Metagames


Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast
Accueil S'inscrire Blogs FAQ Communauté Calendrier Téléchargements Messages du jour Recherche

Dreamcast Venez discuter ici de tout ce qui touche à la console de jeux Sega Dreamcast: vidéo, émulation, rip, jeux, etc...

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 08/12/2007, 04h36   #731 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par kogami-san Voir le message
Taille du jeux une fois transformé en image .cdi (lancable direct depuis une Dreamcast)
GD-Rom 1: 868 Mo
GD-Rom 2: 926 Mo
GD-Rom 3: 994 Mo (+20 Mo d'un BGM)
GD-Rom 4: 1065 Mo (+20 Mo d'un BGM) "Shenmue Passport"

Effectivement la version Japonaise est plus volumineuse que ca version Pal.
Oui, mais ça va encore, avec un coup de adx compactor et deux-trois bidouilles, ils doivent pouvoir tous rentrer sur des CD 99 minutes (et à la limite, en retirant deux-trois trucs).

Restera à voir si les voix Japonaises sont remplaçables ou pas sur la version PAL, sinon faudra un éditeur de subs qui supporte le Japonais pour une éventuelle version "Japonaise sous-titrée Français", m'enfin comme je disais, ça ne sert à rien de s'inquiéter de ça avant la traduction.

Manic : Ayla & MagicSeb en ont chacun fait un rip, donc ça devrait pouvoir se faire quand ils verront ces messages.

Edit : Ah, visiblement, tu as déjà récupéré ce qu'il te fallait

Bien joué, ça servira toujours à commencer, en mettant ça sur un .txt et en copier-collant une fois l'éditeur prêt (d'ailleurs, visiblement, ça fonctionne pas mal même avec le rip de Kalisto, avec les fichiers extraits de l'afs, et même sans nom, l'éditeur affiche les textes sans problème, certains en tout cas, mais bon, je vais attendre d'avoir la version complète du jeu sous la main avant quand même, on ne sait jamais).
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 08/12/2007, 05h19   #732 (permalink)
Profil
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 819
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 7 fois dans 4 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Hiei- Voir le message
(d'ailleurs, visiblement, ça fonctionne pas mal même avec le rip de Kalisto, avec les fichiers extraits de l'afs, et même sans nom, l'éditeur affiche les textes sans problème, certains en tout cas, mais bon, je vais attendre d'avoir la version complète du jeu sous la main avant quand même, on ne sait jamais).
Certains textes ne s'affichent pas parce qu'il n'y en a tout simplement pas. Dans les SRF de Shenmue 2, on peut facilement repérer par l'identifiant du personnage les section de sous-titres qui n'ont pas de texte. Dans les SRF de Shenmue 1, ce n'est pas possible.
__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 08/12/2007, 08h09   #733 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Manic il te serait possible d'incrusté les katakana et les Hirigana dans "shen1_subs_viewer" ?
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 08/12/2007, 09h43   #734 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  81%
Ancienneté 81%
 
Avatar de ikus
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 405
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 1 fois dans 1 post
Par défaut

alors la merci les gars, j'ai la sensation que vous avez fait un grand pas sur cette version dreamcast , j'espere que le jeux sera ok pour le 1er semestre 2008 sinon vous etes des pros et j'attend avec impatience votre travail
milles bravos et comme on est en decembre
Joyeux noel et Bonne année
@+
Ikus
__________________
Gamertag : ikus360
Je me fais vieux, mon fils de 4 ans me bat à Mario et Sonic aux JO sur WII en saut en longueur et triples saut,heureusement il reste SF et KOF
ikus est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 08/12/2007, 16h45   #735 (permalink)
Profil
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 819
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 7 fois dans 4 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par kogami-san Voir le message
Manic il te serait possible d'incrusté les katakana et les Hirigana dans "shen1_subs_viewer" ?
J'imagine qu'il serait possible de programmer une version Unicode de l'outil, mais il faudrait que je regarde ça plus en détail, parce que je n'ai jamais fait ça.
__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 08/12/2007, 20h10   #736 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Manic Voir le message
Certains textes ne s'affichent pas parce qu'il n'y en a tout simplement pas. Dans les SRF de Shenmue 2, on peut facilement repérer par l'identifiant du personnage les section de sous-titres qui n'ont pas de texte. Dans les SRF de Shenmue 1, ce n'est pas possible.
Ok, mais je parlais plutôt de "dialogues" coupés en 2 (enfin, ce n'est pas très pratique à expliquer), mais je suppose que ça vient de la release Kalisto.

Je vérifierai quand j'aurai la version complète de toute façon.

Pour les hiraganas et katakanas, ça ne suffira pas à avoir les dialogues complets Japonais si c'est de ça dont tu parles, vu qu'il y a bien sûr des kanjis dans les phrases.

Par contre, ça peut aider à localiser les phrases dans le jeu donc ça pourrait suffire, mais encore faut-il que la version Japonaise accepte aussi les caractères occidentaux, ce qui est loin d'être gagné (et qui n'aurait pas d'accents je pense de totue façon).

La solution la plus simple, seulement si ça fonctionne bien sûr, c'est de remettre les voix JAP dans la version PAL je pense, pour faire une "VOSTF".

Pour les modifications japonaises, si je peux aider (du genre "Hiragana, Katakana et autres"), il n'y a pas de soucis.

Même si ça se limitera à la langue, car niveau programmation, je n'y connais quasi rien (à part un peu de qbasic mais ça date, et ça n'allait pas très loin).
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 08/12/2007, 20h42   #737 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Oui j'ai pas voulus parler des kanji, parce que vue le nombres de kanji possible... Je pense qu'avec les hirigana et katakana on pourrais s'y retrouver (enfin facon de parlé pour ceux qui save les lire ^^ )

EDIT: Quelqu'un sait coment incorporer les CDDA ? J'ai testé avec la méthode Echelon sur Shenmue I vue qu'au lancement du jeux on a 2 passages en CDDA notament au moment des logo Sega et de la signature de Yu Suzuki, j'ai testé sur un CD-RW puis lancé tout ca sur emu nullDC, mais je n'ai aucune musique sur ces passages. (J'ai viré FREE01.AFS pour le faire rentrer sur un CD de 700 Mo )

Dernière modification par kogami-san ; 08/12/2007 à 22h36.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 09/12/2007, 03h13   #738 (permalink)
Profil
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 819
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 7 fois dans 4 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Hiei- Voir le message
Ok, mais je parlais plutôt de "dialogues" coupés en 2 (enfin, ce n'est pas très pratique à expliquer), mais je suppose que ça vient de la release Kalisto.
Tu as un fichier qui illustre bien ce que tu dis?
__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 09/12/2007, 03h21   #739 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par kogami-san Voir le message
Oui j'ai pas voulus parler des kanji, parce que vue le nombres de kanji possible... Je pense qu'avec les hirigana et katakana on pourrais s'y retrouver (enfin facon de parlé pour ceux qui save les lire ^^ )

EDIT: Quelqu'un sait coment incorporer les CDDA ? J'ai testé avec la méthode Echelon sur Shenmue I vue qu'au lancement du jeux on a 2 passages en CDDA notament au moment des logo Sega et de la signature de Yu Suzuki, j'ai testé sur un CD-RW puis lancé tout ca sur emu nullDC, mais je n'ai aucune musique sur ces passages. (J'ai viré FREE01.AFS pour le faire rentrer sur un CD de 700 Mo )
D'un autre sens, s'ils suivent une norme, genre Shift-JIS, UTF-8 ou autre, ça pourrait se faire sans trop de problèmes.

Mais à mon avis, même si je ne peux pas encore testé, les voix Japonaises et Anglais sont aux mêmes endroits.

Je vois mal Sega reprogrammé tout les "pointeurs" (ou la gestion) des voix juste pour la version US.

La version Japonaise est peut-être plus grosses car certains dialogues durent peut-être plus longtemps en Japonais (mais ça ne veut pas dire que les voix ne sont pas aux mêmes endroits, ils ont très bien pu mettre du "blanc" là où le Japonais est plus long sur les dialogues US correspond pour éviter de tout refaire).

Par contre, pour tester, il faut :

1) Déjà avoir les versions PAL et JAP dumpées des GD.

2) Localiser les voix sur la version PAL (dans certains afs je suppose).

3) Les extraire correctement (il y a surement des fichiers de sous-titres inclus dans les AFS pour certains, si le AFS n'est qu'un conteneur.

4) Trouver les fichiers de voix correspondants dans la version JAP et les extraire (théoriquement, dans le même fichier, mais ce n'est que théorique).

5) Réinsérer les fichiers de sous-titres provenant de la version PAL, et les fichiers de voix JAP dans un .AFS, à remettre dans le répertoire de la version PAL.

6) Créér un iso de ce répertoire, et vérifier si les voix sont bien passés en JAP, et s'il n'y a pas de bugs (dialogues se trouvant au mauvais endroit, donc décalés, dialogues qui s'arrête avant la fin.

Si oui, ce sera bien plus simple que de bidouiller pour modifier les sous-titres de la version JAP.

Ou alors, se baser sur la version "USA" sortie au Japon, et encore, rien ne dit qu'ils n'aient pas déplacés les textes ou autre pour faire tenir les textes JAP/US sur les GD (voir reprogrammé la gestion des textes pour pouvoir changer à la volée).

Pour ta question, aucune idée, mais MagicSeb doit savoir, il a l'air assez calé dans ce genre de manipulations à propos de la DreamCast.

Edit : Manic : http://www.hiei-tf.fr/file_49

Subtitle #34 & #35

#34 : My Japanese teacher's a
#35 : Kanji expert. Show her it.

Mais c'est peut être normal, les deux morceaux sont peut être coupés de quelques secondes d'intervalles dans le jeu, même si ça m'a semblé bizarre car un saut de ligne aurait suffit.

Ou alors, peut-être un bug de la release Kalisto.

Si quelqu'un veut vérifier sur la version complète (que je n'ai pas encore à disposition), c'est le premier AFS du répertoire "\SCENE\01\STREAM\", nommé "01JUCEA.AFS", et le dernier fichier crée (.spr logiquement, même si avec la release Kalisto, il ne sort pas les noms, ce qui est normal) lorsqu'on extrait les fichiers du .AFS avec "afs_utils_v1.1.exe"

Dernière modification par Hiei- ; 09/12/2007 à 03h32.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 09/12/2007, 04h42   #740 (permalink)
Profil
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 819
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 7 fois dans 4 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Hiei- Voir le message
Edit : Manic : http://www.hiei-tf.fr/file_49

Subtitle #34 & #35

#34 : My Japanese teacher's a
#35 : Kanji expert. Show her it.

Mais c'est peut être normal, les deux morceaux sont peut être coupés de quelques secondes d'intervalles dans le jeu, même si ça m'a semblé bizarre car un saut de ligne aurait suffit.
Vérification faite en hexa, le texte que tu as posté est le même que dans le SRF, la longueur correspond et tout et tout. Donc aucun bug.

Sinon, mon éditeur de sous-titres pour Shenmue 1 progresse. La fonction pour ouvrir les sous-titres est déjà codée, avec quelques changements par rapport au visualisateur.

__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?

Dernière modification par Manic ; 09/12/2007 à 06h32.
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse
Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast

Tags
shenmue, traduction


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Shenmue 1 Jap sous titres US kojiro_39 Dreamcast 6 29/10/2008 16h36
Convertir un MKV avec sous titres + mutli-audio vers avi mono audio sans sous titres Valiran Vidéo numérique 8 14/08/2007 14h40
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie PsyKos Dreamcast 74 06/08/2007 22h05
[PROJET] MGS3 Snake Eater sous titres fr Invité Playstation 2 21 02/12/2004 18h25
Sous titres Invité Vidéo numérique 3 14/01/2004 19h29


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 20h05.


© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.