Afficher un message
Vieux 09/12/2007, 03h21   #739 (permalink)
Profil
Hiei-
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par kogami-san Voir le message
Oui j'ai pas voulus parler des kanji, parce que vue le nombres de kanji possible... Je pense qu'avec les hirigana et katakana on pourrais s'y retrouver (enfin facon de parlé pour ceux qui save les lire ^^ )

EDIT: Quelqu'un sait coment incorporer les CDDA ? J'ai testé avec la méthode Echelon sur Shenmue I vue qu'au lancement du jeux on a 2 passages en CDDA notament au moment des logo Sega et de la signature de Yu Suzuki, j'ai testé sur un CD-RW puis lancé tout ca sur emu nullDC, mais je n'ai aucune musique sur ces passages. (J'ai viré FREE01.AFS pour le faire rentrer sur un CD de 700 Mo )
D'un autre sens, s'ils suivent une norme, genre Shift-JIS, UTF-8 ou autre, ça pourrait se faire sans trop de problèmes.

Mais à mon avis, même si je ne peux pas encore testé, les voix Japonaises et Anglais sont aux mêmes endroits.

Je vois mal Sega reprogrammé tout les "pointeurs" (ou la gestion) des voix juste pour la version US.

La version Japonaise est peut-être plus grosses car certains dialogues durent peut-être plus longtemps en Japonais (mais ça ne veut pas dire que les voix ne sont pas aux mêmes endroits, ils ont très bien pu mettre du "blanc" là où le Japonais est plus long sur les dialogues US correspond pour éviter de tout refaire).

Par contre, pour tester, il faut :

1) Déjà avoir les versions PAL et JAP dumpées des GD.

2) Localiser les voix sur la version PAL (dans certains afs je suppose).

3) Les extraire correctement (il y a surement des fichiers de sous-titres inclus dans les AFS pour certains, si le AFS n'est qu'un conteneur.

4) Trouver les fichiers de voix correspondants dans la version JAP et les extraire (théoriquement, dans le même fichier, mais ce n'est que théorique).

5) Réinsérer les fichiers de sous-titres provenant de la version PAL, et les fichiers de voix JAP dans un .AFS, à remettre dans le répertoire de la version PAL.

6) Créér un iso de ce répertoire, et vérifier si les voix sont bien passés en JAP, et s'il n'y a pas de bugs (dialogues se trouvant au mauvais endroit, donc décalés, dialogues qui s'arrête avant la fin.

Si oui, ce sera bien plus simple que de bidouiller pour modifier les sous-titres de la version JAP.

Ou alors, se baser sur la version "USA" sortie au Japon, et encore, rien ne dit qu'ils n'aient pas déplacés les textes ou autre pour faire tenir les textes JAP/US sur les GD (voir reprogrammé la gestion des textes pour pouvoir changer à la volée).

Pour ta question, aucune idée, mais MagicSeb doit savoir, il a l'air assez calé dans ce genre de manipulations à propos de la DreamCast.

Edit : Manic : http://www.hiei-tf.fr/file_49

Subtitle #34 & #35

#34 : My Japanese teacher's a
#35 : Kanji expert. Show her it.

Mais c'est peut être normal, les deux morceaux sont peut être coupés de quelques secondes d'intervalles dans le jeu, même si ça m'a semblé bizarre car un saut de ligne aurait suffit.

Ou alors, peut-être un bug de la release Kalisto.

Si quelqu'un veut vérifier sur la version complète (que je n'ai pas encore à disposition), c'est le premier AFS du répertoire "\SCENE\01\STREAM\", nommé "01JUCEA.AFS", et le dernier fichier crée (.spr logiquement, même si avec la release Kalisto, il ne sort pas les noms, ce qui est normal) lorsqu'on extrait les fichiers du .AFS avec "afs_utils_v1.1.exe"

Dernière modification par Hiei- ; 09/12/2007 à 03h32.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation