Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

Majihal 19/07/2008 23h05

Disons que pour ma part je trouve une problématique au fait de faire une release GD par GD.
Dans une jeu immense comme Shenmue, je pense qu'il serrait presque impossible d'éviter ne serrait-ce qu'une erreur de contexte entre deux GD dès la première release. Ainsi, si une erreur est faite sur un GD (admettons le premier) et qu'une de ces erreurs est trouvée sur un suivant (second ou pire troisième), il faudra mettre à jour le premier GD et ceux qui l'auront gravés seront attrapés (de plus cela remettrait en cause la qualité de la traduction non ?).
Je ne suis pas certain d'être clair dans ce que je dis :p
Par contre, pour ce qu'il y ai du côté impact de l'affaire, on peut également voir les choses de cette façon : 3 GDs donc... 3 fois plus de pub ! En effet, si la news de sortie d'un GD fait un buzz monumental (surtout le premier), il y a de forte de chances que le site suive l'affaire de prêt et recréé le buzz aux disques suivants (si toutefois lesdits sites suive l'affaire là est le risque). Maintenant je dois avouer que si ça ne tenais qu'à moi, ce ne serrait pas ma façon de travailler, ne serrait-ce que pour le joueur (après tout c'est peut-être lui le plus important), pour qui terminer un GD et devoir en attendre un second peut se révéler ennuyeux. Surtout que l'on parle de faire connaître Shenmue, cela passe par de la curiosité et qui dit curiosité dit tester directement, c'est à dire dès le premier GD sorti. Je doute qu'un intéressé attende la sortie des 3 GD pour commencer à jouer. (bon je n'ai jamais fais de cours de psycho hein, mais j'essaye de me mettre dans la peau du personnage :p).

EDIT : Manic n'a pas tort de son côté également, même si je suis dans l'optique qu'une traduction unifiée est plus propice à l'immense projet commencé, rien n'empêche quiconque de se lancer dedans et de faire "bande à part" (sans connotation péjorative). Le soucis de l'optique de plusieurs traductions, c'est avant tout le risque d'y perdre les éventuels joueurs ("Quelle traduction prendre ? Quelle est la meilleure ?"). Après tout, c'est pour eux que ce projet à commencé non :) ?

Shendream 19/07/2008 23h06

Manic oui je t'aurais dit les choses franco comme je l'ai déjà fait malheuresement d'ailleurs mais oublions ça, et passons à autre chose si tu veux bien, on se bat tous pour Shenmue mais il a des façons de faire comme les projets sont inter-dépendants.

Et oui Mahihal exactement quand on sort un jeu complet on a le temps et le loisir de corriger les erreurs du premier disque et même encore mieux on a le loisir de les améliorer.
De plus jouer à un jeu divisé en trois disques à plusieurs mois d'intervalle est proprement ridicule pour un jeu immersif comme Shenmue, c'est tellement évident que je peux pas faire plus clair et je m'arrête là à ce sujet.

Hiei- 19/07/2008 23h08

D'ailleurs, rien ne sert de s'emballer, comme je le disais.

Je viens de tester la manip de Kogami et ça ne fonctionne pas. Pas de barre de progression, message direct que l'idx est créé mais il ne créé rien, et si ensuite on ferme le prog on a une erreur.

Ca passe si on fait ce que j'ai dit hier pour l'us, mais juste ça, rien de plus (donc recréation de l'idx du FREE01.AFS non-retouché)

Cf Kogami, son test sur la version jap fonctionne donc, visiblement, l'idx creator ne supporte que le FREE-01.AFS jap là à cause d'un bug ou autre.

Hiei- 19/07/2008 23h15

Majihal : Ne t'inquiète pas pour ça. J'ai l'habitude des traductions de jeux. Puis, ce sera testé de fond en comble. Ca apporte d'ailleurs un meilleur béta-test, cette méthode, même si ce ne sera visible que le moment venu.

Je vais prendre un scénario catastrophique mais imaginons que je disparaisse du net un jour pour une raison inconnue (maladie ou autre, on ne fait pas toujours ce qu'on veut dans la vie), ce qui est sorti sera sorti.

Si je sors les 3 d'un coup, tout sera perdu étant le seul à tout avoir, et tout sera à recommencer de zéro, rien que ça, c'est déjà un bon point.

Pour l'attente, ca m'arrive souvent d'attendre d'avoir une série complète avant de la matter, donc ça dépend des gens.

Pour les erreurs, j'ai déjà fait le jeu donc je connais l'histoire, et j'ai la version jap à côté (ce qui permet une double vérification), je vois donc mal comment se planter sur le contexte, et je ne vois d'ailleurs pas vraiment ce que tu veux dire par là.

Mais après, comme je dis, libre aux gens de ne pas apprécier et de ne pas prendre, chacun est libre de ses choix.

Et sinon je rectifie un truc perso, TU te bats pour Shenmue. Perso, je respecte le boulot des autres et donc le fait que chacun fait comme il veut, donc désolé, mais je n'aime pas trop le "on" ici.

Hiei- 19/07/2008 23h17

Je rajoute un autre truc.

Il y aura deux versions par GD de Shenmue (une voix Japonaise et une voix Américaine, et comme il y a des fois plus de phrases, ce ne sera pas qu'un copier-coller. Ou des notions différentes dans la façon de parler dans celle Japonaise, qui sera plus respectueuse des dialogues originaux pour les suffixes et autre).

Donc si on attend que les 6 soient prêts, vous êtes pas prêts d'y jouer là c'est sûr (et ça bloquera inutilement et longtemps ceux qui se veulent se contenter des voix US)

Majihal 19/07/2008 23h20

Pour en revenir une dernière fois sur le mode de distribution de Shenmue, vous pouvez peut-être vous entendre au final. Si je ne me plante pas, Hiei préfèrerait faire une release par GD sur quelques sites restreints, sans faire trop de pub, pour ne pas se faire repérer. A l'inverse, Shendream, tu voudrait créer beaucoup de buzz sur cette traduction. Si je ne me trompe pas également, tu es un webmaster de Shenmue Master qui, je pense, est LE site francophone sur Shenmue. Dans ce cas, pourquoi ne pas faire ainsi : laisser Hiei faire une release par GD sans que toi tu en parle via Shenmue Master, comme ca le projet n'est connu que par ceux qui fréquentent ce genre de sites (TRAF etc...), et rien n'empêche une fois le projet fini, de le reprendre toi, de retirer Hiei des noms du projet (avec son accord, quitte à changer la traduction toi même), et à créer le buzz escompté via Shenmue Master, ce qui pourra être relayé par divers sites.
Au final tout le monde serrait content ^^ (mais il est tard et j'ai peut-être oublié un ou deux détails héhé :p)

EDIT : @ Hiei -> Je te fais confiance pour la qualité de la traduction, d'après ce que j'ai pu comprendre tu as de l'expérience dans le domaine et tu dois certainement mieux savoir que moi de quoi tu parles. Je ne faisais qu'exprimer mon ressentis (et m'incruster :p) sur le débat ^^ Par contre je rebondis sur le fait qu'il puisse t'arriver quelque chose et que tout soit perdu, c'est que tu pourrais partager ton travail entre les membres de la traduction (comme le faisait Dark-Neo), comme ca chacun pourrait continuer. Après cela implique que tu considère que VOUS formez une équipe de traduction sur un projet uni et je ne sais pas si c'est le cas (je précise que je ne dis pas du tout ça de façon péjorative je peux tout à fait comprendre ce point de vue également si tel est le cas ^^). Pour les "erreurs de contexte" dont je parlais, j'ai un peu de mal à m'expliquer héhé, mais en gros ce serrait une erreur dont il ne serrait pas possible de se rendre compte uniquement avec le premier GD mais uniquement à partir du second ou du troisième. Je peux très largement me planter, mais je pense que ça pourrait facilement arriver (bien que je n'ai pas d'exemple à l'esprit... ça me décrédibilise un peu ^^). Bref, je pense que tu connais ton sujet mieux que moi :D

Manic 19/07/2008 23h20

Le créateur d'IDX devrait supporter toute les versions sans distinctions. J'ai testé sur le FREE01.AFS JAP et PAL sans problèmes de mon côté. Le screenshot que j'ai fait viens du FREE01 PAL. J'ai quand même uploadé une version plus récente au cas où: http://manic.dc-france.com/files/too...ue_v2test2.zip

Cette version devrait au moins dire qu'il y a eu une erreur lors de la création de l'IDX. Une erreur survient quand le nombre de fichiers n'est pas le même dans l'AFS original, l'IDX original et le nouvel AFS. Une erreur peut aussi survenir lorsque le numéro du sous-titres ne peut être trouvé.

Dans un autre ordre d'idée, j'ai ajouté des nouvelles mises à jour pour AFS Utils v2 et l'éditeur Free Quest, le tout sur SourceForge avec les changelogs.

mimix 19/07/2008 23h27

manic toujours concentré sur le fond du projet ça fait plaisir :D

Shendream 19/07/2008 23h33

Bon je vais repondre une bonne fois pour toute qu'on s'embrouille plus et qu'on passe à autre chose si vous voulez bien.

"Mais Shendream, tu n'es pas le seul à avoir le droit de traduire ce jeu... tu n'as pas d'exclusivité... Si moi je me remettais à traduire Shenmue 2 à partir de ce que j'avais commencé et que je sortais la traduction CD par CD, tu aurais sorti le même message?"

Je n'ai jamais repproché à personne de traduire ni Shenmue 1 ni Shenmue 2, je ne pas dit non plus que j'avais l'exclusivité des traductions, mais j'ai parlé de la méthode de diffusion uniquement. Et oui j'aurais trouver bien plus intelligent qu'on s'y mette tous ensemble parce que de cette façon ça fonctionne toujours très bien.

Majihal une traduction faite par une personne doit rester à son nom, ça ne serait franchement pas très correct de la reprendre en modifiant certaines choses seulement et je ne suis pas du tout comme ça. Je ne m'amuserais jamais à faire ça.

Majihal ça sera avec plaisir pour le beta test, te souviens-tu que tu m'as aider pour le poême de la grotte avec Shenhua et je te dois une fière chandelle alors si tu le veux bien tu pourras à condition de ne pas filer les fichiers à qui que ce soit faire du beta test avec moi sur le disque 4 de Shenmue (petit veinard) et les autres disques aussi ça sera avec plaisir.

Majihal 19/07/2008 23h37

Citation:

Envoyé par Shendream (Message 1281674)

Majihal une traduction faite par une personne doit rester à son nom, ça ne serait franchement pas très correct de la reprendre en modifiant certaines choses seulement.
Je ne m'amuserais jamais à faire ça.

Pardon je me suis mal exprimé : quitte à refaire l'intégralité de la traduction, pourquoi pas en parallèle (ce qui impliquerait dans ce cas 2 projets distincts).

Bref, sur ce je ne m'étendrais pas plus là dessus, je continue de vous surveiller de près :nah:
Quoiqu'il en soit, et malgré ma disponibilité assez limitée (quoiqu'en ce moment c'est correct car vacances...), si vous avez besoins de bras n'hésitez pas

EDIT (le dernier de la soirée promis !) : j'accepte avec plaisir ta proposition Shendream.

Bonne soirée à tous ^^

Hiei- 20/07/2008 00h21

Mais, et même si je respecte ce que font les autres, c'est plus problématique de bosser à plusieurs sur une traduction même si quelqu'un passe derrière pour uniformiser le tout.

Chacun à sa façon de traduire, et c'est d'ailleurs pour ça que dans les jeux officiels, ou animes ou autre, sauf exception, c'est toujours une seule personne qui fait l'intégralité pour garder une certaine cohérence.

Et de toute façon, je devrais repasser derrière tout pour au moins uniformiser, donc ça me prendra autant de temps.

Maintenant, je le redis, le jour venu, si ça n'intéresse personne, je n'en ferai pas un fromage comme on dit. Je garderai la traduction pour moi et deux-trois connaissances qui, je le sais, sont intéressés, pareil pour le CD 2, pareil pour le CD 3 et basta (comme d'autres trucs que j'ai fait mais que je n'ai jamais diffusé au final, pour diverses raisons).

Perso, que ce soit distribué ou pas, je m'en moque éperduement. Je le fais juste par plaisir de le faire à la base.

Et non, je vais me répéter mais je ne pense pas que ça dérange quelqu'un d'attendre 2-3 semaines par exemple entre 2 CD.

Déjà, rien que le temps de faire le CD précédent. C'est pas pire que d'attendre 1 an entre deux jeux, ou 2 semaines entre chaque épisode d'un(e) anime/série.

Et on oublie de penser à ceux qui veulent les voix JAP. Eux vont attendre encore plus, et là visiblement tout le monde s'en fout ? Pourtant, Shenmue à la base, c'est un jeu japonais, qui se passe au Japon, donc il est plus logique d'être intéressé ar la version avec voix Japonaises.

Bref, oui, si on cherche, peu importe le choix, on trouvera toujours des mécontents.

Enfin bref, là j'ai autre chose à faire que de discuter 100 ans sur la question, donc de ce côté là, sujet clos pour ma part (et pour la traduction, elle ira, si elle sort et donc si des gens sont intéressés, uniquement sur les sites que j'aurai décidé. Je suis gentil mais bon, sans être méchant ni vouloir faire une flamewar, je n'aime que moyennent me faire "insulter" donc c'est clair que, pour le moment en tout cas, faut pas compter sur moi pour accepter qu'elle aille sur le site que tu cites. Peut-être que ceux qui les disent oublient facilement, mais ce n'est pas mon cas, surtout sans même une seule excuse ou autre (d'un autre sens, ça sert pas à grand chose, je vous l'accorde, car c'est un peu la solution de facilité), je ne suis pas un chien non plus. Et encore, je ne me permettrais même pas d'insulter mon chien, j'ai encore trop de considérations pour les animaux pour ça).

Bref, sujet clos pour ça.

Citation:

Envoyé par Shendream
Kogami-san ne perds pas ton temps prends tes responsabilités ce mec ne respecte même pas ton avis

Je rebondis là-dessus, je n'avais pas vu lors de la première lecture.

[22:17] <kogami> oui tu fais ton truc de ton coté
[22:17] <kogami> et puis c'est tout

[22:18] <kogami> moi je le fais avan tout pour moi

[23:18] <kogami> tu veux absolument sortir cd par cd ?
[23:18] <kogami> est ensute les version final des 3 cd d'un coup ?
[23:20] <kogami> en plus terminus a fais de même pour chrono cross de memoire, sortir le cd 1, retour des leecheur, puis le 2
[23:21] <Hiei-> oui car c'est con d'attendre les 3
[23:21] <Hiei-> le mec qui veut faire les 3 il attendra les 3
[23:21] <Hiei-> comme j'attends d'avoir une série complète en général pour la matter
[23:22] <kogami> ca ce defend
[23:22] <Hiei-> cd 1
[23:22] <Hiei-> cd 1 final (si y'a besoin d'une correction, même si j'en doute => pendant le début du cd 2)
[23:22] <Hiei-> cd 2
[23:22] <Hiei-> cd 2 final (pareil que le 1, si y'a besoin)
[23:22] <Hiei-> cd 3
[23:22] <Hiei-> cd 3 final (pareil que le 2, si y'a besoin)
[23:22] <kogami> oui facon l'un ou l'autre choix
[23:22] <kogami> c'est du même au final
[23:22] <kogami> ce qu'il veule joué de suite

Donc bon le voilà son avis, il s'en fout un peu, vu que lui les fera cd par cd justement.

Donc, comme je disais au dessus, le mieux est de ne pas réfléchir et parler pour les autres, il est assez grand pour me donner son avis lui-même (et je suis assez grand pour soit aller dans son sens, soit rester sur ma position, à ce que je sache, j'ai encore le temps de voir venir et de peser le pour et le contre de toute façon).

Shendream 20/07/2008 00h39

Je veux bien m'excuser pour le post que j'ai mis à condition que tu respectes ce que je t'ai demandé ça il n'y aucun problème, si tu acceptes de sortir Shenmue 1 en un jeu complet que tout le monde puisse le découvrir sans se retrouver bloqué ennuyeusement parce qu'un disque n'est pas traduis dans ce cas oui je te fais mes excuses.

Car je te l'ai dit en MP, j'ai tout les contacts et les relations qu'il faut pour que ces traductions de Shenmue 1 comme Shenmue 2 soient de véritables succés et je ne connais vraiment personne qui ne serait pas content d'apprendre que sa traduction et appréciée et respecté. De plus tu n'as strictement rien à gagner en sortant les disques à part comme je te l'ai dit et je le pense vraiment le joueur est vraiment perdant aussi.

2, 3 semaines impossible à faire il y des dizaines de milliers de lignes par disque c'est véritablement impossible (3 mois peut-être vu qu'il a encore les beta-test derrière).

Ca me tient à coeur que ces projet réussissent et j'y passe beaucoup beaucoup de temps et je m'engagerais aussi à ce qu'il y est une bonne ambiance sur le forum alors faisons l'impasse.

Hiei- 20/07/2008 01h52

1) Des excuses forcées tu peux les garder. En général, on ne fait pas de "chantage" pour s'excuser. Du genre "Je m'excuse si tu fais si, si tu dis ça, blablabla".On le fait car on en ressent le besoin.

2) Je ne cherche rien à y gagner. Ca ne me rendra pas plus riche, plus connu, plus intelligent, plus beau, plus ce que tu veux, ni moins tout ce que je viens de citer. Et d'autres gens m'ont confirmé entre temps qu'il pensait que ma méthode était la bonne, comme quoi. chacun son avis. Ca me rassure quand même de voir que je suis loin d'être le seul à le penser, et que donc, il en faut pour tous les goûts.

3) Rien n'est impossible. Je regarde le FREE01.AFS en ce moment, les fichiers .txt le composant font 671 Ko. Sachant que pour traduire un fichier de 15 Ko (entre 15 et 17 exactement) venant de ce fichier, je mets une heure. 671 Ko / 15, en arrondissant, 45 heures. Tu divises par 3 semaines, ça fait 15 heures par semaine. Tu divises 15h/7j, ça fait 2h15 par jour. 2 heures en arrondissant.

C'est du théorique, mais la preuve, ça n'a rien d'impossible, et donc de surhumain. Le bêta test est fait en même temps. Ce qui est déjà réinséré niveau AFS est béta-testé, sauts de lignes ajustés, etc... A la limite, il y aura quelques fautes d'orthographes à corriger mais ça, ça prend 2s à corriger par fichier, et ça ne change rien au béta-test. Pour les scènes déjà faites, je ne me contente pas de traduire et de me dire "on verra le résultat plus tard". Je traduis, je réinsere. Si ça ne me plaît pas niveau affichage ou si je tombe sur un bug ou que ça bloque, je change, etc... Ca peut aller jusqu'à une dizaine de tests. Et dès que je suis satisfait, je passe au suivant. Et pendant ce temps, j'envois le fichier AFS/IDX à Kogami qui vérifie derrière une seconde fois pendant que je fais le suivant, au cas où.

Après, peut être impossible pour certains, ça, je veux bien le croire. Chacun tappe à une vitesse différente, chacun traduit à une vitesse différente etc...

Pour traduire un anime du Japonais (plus compliqué que de l'anglais car je n'ai pas le même niveau, surtout en le faisant à l'oreille, je mets 3 heures pour 250-300 lignes. J'ai une connaissance plus calée en la matière qui met 2 heures et rend une traduction niquelle. D'autres par contre mettent 7-8h, voir 10h. Ca dépend des individus, c'est comme tout. Certains courrent plus vite que d'autre, et c'est comme ça pour tout.

Et qu'on ne me sorte pas "traduction rapide = traduction de mauvaise qualité". J'ai vu des gens qui mettaient des plombes et qui rendait une traduction très mauvaise, et d'autres qui sont très rapides et te sortent un truc niquel chrome. Ca dépend simplement de la maîtrise qu'on a ou pas de la langue (genre, par exemple, pour quelqu'un qui doit regarder pas mal de mots dans un dico, évidemment, ça le ralenti un max, je peux le comprendre. Ou pareil pour quelqu'un qui tappe très lentement)

D'ailleurs, ce qu'on appelle le "speedsub" en anime, j'ai toujours dit que c'était une façade. Ce sont des gens qui font de la mauvaise qualité, et qui se cache derrière l'excuse "ok, c'est pas top, mais on l'a fait vite". Eh bien non, ils n'ont qu'à prendre leur temps et aller vite ne veut pas obligatoirement dire, rendre un mauvais travail, c'est se cacher derrière sa médiocrité pour les teams qui sortent cette excuse. Ce que je sous-entendu par là, c'est que même s'ils prenaient tout leur temps, la qualité serait au final, identique, et donc toujours aussi médiocre (car si on comprend ce qui se dit dans le truc, qu'on soit rapide ou pas, ça ne change rien au résultat au final).

Pour la mauvaise ambiance, je n'ai rien à redire dessus car jusqu'à preuve du contraire, ce n'est pas moi qui la mets (quelqu'un de moins posé t'aurais surement répondu encore pire que dans ton message original, même si j'ai préféré ignorer le plus gros pour éviter d'incommoder les autres membres du forum, et ça serait sûrement parti en vrille à force. Une flamewar comme on appelle ça).

Bref, je ne répondrais plus à ce "débat" précis perso, j'ai mieux à faire.

Shendream 20/07/2008 02h52

Excuses forcées en aucune façon mais juste faire un pas et puis attendre que t'en fasse un mais bon c'est pas grave, vu que tu es véritablement décidé a sortir le jeu disque par disque pour Shenmue 1 et bien je te souhaites vraiment bonne chance et j'espère que ça marchera véritablement parce que ça m'inquiète beaucoup cette histoire, mais si tu réussis je serai le premier content.

Par contre si ça gache tout au niveau de notre trad de Shenmue 2 qui (demande infiniment plus de travail) parce que comme tu le dis il faut 3 semaines par disque pour Shenmue 1 et que tu as été trop impatient pour attendre 6 semaines et finir le jeu au complet alors là mon gars on te le ferra payer chèrement tu peux en être véritablement certain, voilà tout est dit..

Je croise les doigts.

Hiei- 20/07/2008 03h00

Citation:

Envoyé par Manic (Message 1281670)
Le créateur d'IDX devrait supporter toute les versions sans distinctions. J'ai testé sur le FREE01.AFS JAP et PAL sans problèmes de mon côté. Le screenshot que j'ai fait viens du FREE01 PAL. J'ai quand même uploadé une version plus récente au cas où: http://manic.dc-france.com/files/too...ue_v2test2.zip

Cette version devrait au moins dire qu'il y a eu une erreur lors de la création de l'IDX. Une erreur survient quand le nombre de fichiers n'est pas le même dans l'AFS original, l'IDX original et le nouvel AFS. Une erreur peut aussi survenir lorsque le numéro du sous-titres ne peut être trouvé.

Dans un autre ordre d'idée, j'ai ajouté des nouvelles mises à jour pour AFS Utils v2 et l'éditeur Free Quest, le tout sur SourceForge avec les changelogs.

Ok, j'ai trouvé le problème.

En fait, il faut utiliser le fichier .xml pour réimporter la liste lorsqu'on recréer l'afs, je pensais que ça le faisait auto mais non, si on fait de sans, ça le rajoute dans le FREE01.AFS carrément, et si on fait de sans en le virant du rep, ça foire auss.

Là, il m'a bien recréé l'idx valide (pour le FREE01.AFS PAL) mais je n'ai pas encore testé dans le jeu.

Hiei- 20/07/2008 03h22

Citation:

Envoyé par shendream
et que tu as été trop impatient pour attendre 6 semaines et finir le jeu au complet alors là mon gars on te le ferra payer chèrement tu peux en être véritablement certain, voilà tout est dit..

J'avais dit que je laisserai couler, mais là quand même, je me dois de le relever. Rien ne vous empêche de faire la traduction de vôtre côté, comme je l'ai dit. (D'ailleurs, moi en toute logique, même si les outils du 2 était près avant, je n'aurais jamais commencé le 2 avant, c'est complètement illogique toi qui cherche une logique. C'était plus logique d'attendre la fin des outils du 1 puis de faire le 1, puis le 2 (niveau traduction). Et si ça ne gêne pas Neo d'ailleurs, je ne vois pas pourquoi ça te gênerait. Si la trad du 2 fait un bide, faudra peut etre chercher autre part que dans celle du 1 la raison, car c'est un peu simple là.

Pour le reste, j'en tremble d'avance ^^; (mais si je ne me connecte plus après la sortie du CD 1, ne vous inquiétez pas, j'aurai peut être simplement été assassiné XD, avec écrit à côté LE CD 1 DE SHENMUE 1 M'A TUER)

Un de ces quatre aussi, faudra que j'aille gueuler dans le monde du fansub. Marre des teams qui me piquent mes idées de projets, faudra que j'aille les menacer qu'ils foutent tout mon truc en l'air ! (ironie, je précise quand même)

Sérieux, faut arrêter là lol (j'imagine comment Manic aurait pu prendre ces messages s'il avait décidé de le refaire, et comme moi, alors que c'est lui qui a fait le plus gros, vu que tu dis que tu aurais eu les mêmes à son égard). Ca fait peur (au sens figuré).

Je pense même que ce n'est pas comme ça que tu vas le motiver à bosser dessus (cf son message à ce sujet ce soir), quoi que maintenantque tu as tous les outils, tu t'en fous surement et donc te permet de "te lacher".

A moins que tu ais racheté les droits à Sega, et que tu me sortes tes contrats, et là je te laisse faire à ta guise car tu seras dans ton droit. Mais sinon, je ne vois pas en quoi tu es en droit de réclamer quoi que ce soit, comme l'a dit Manic, les programmes ont été faits pour que chacun fasse comme il veut.

Et si Neo sort un CD de shenmue 2 avant, tu vas aussi le menacer/insulter ? Non franchement, faut arrêter lol.

(Au contraire, là où je pouvais encore changer d'avis d'ici là, là t'es en train de me convaindre de les sortir séparement à coup sûr, juste pour voir ce que je vais payer cher car je suis curieux XD. Bref, tu te ne te rends pas service)

D'ailleurs, j'oserai dire quand même, que font les modos ? XD

Et ca n'a rien à voir avec de l'impatience, visiblement tu n'as jamais traduit de jeu, et si tu comptes ne sortir qu'une version, à part la paufiner 5 ans, c'est mort d'office. Il y aura toujours un mec pour te trouver une faute d'orthographe que personne n'aura vu, un bug ne serait-ce que minimum car il aura fait X actions quasi intestable car des milliers de possibilités, ou selon son support de jeu (que ce soit la console ou le PC), et tu seras obligé à un moment où un autre de sortir une seconde version si tu veux garder un truc niquel. Et t'auras beau avoir 100 béta-testeurs, ça ne changera rien. Les jeux actuels sont béta-testés à mort, et ça n'empêche pas qu'ils sont en général souvent forcés pour certains jeux de sortir des patchs car les joueurs tombent sur des bugs que les béta-testeurs n'ont jamais vu tellement les jeux deviennent compliqués à faire). Un jeu CD en plus, ce n'est pas une simple rom SNES).

Alors oui, c'est le principe qu'utilisent tous les groupes de traductions, FR/US/peu importe, et qui a fait ses preuves.

Sortie d'une RC (Release Candidate) dont on est statisfait, testé et donc finissable assurément. On laisse les gens jouer, on récupère leurs impressions, leurs remarques, leurs critiques (autant avoir l'esprit ouvert), et ensuite on sort une version finale pour ceux que ça intéresse, ou pour ceux qui découvriront la traduction plus tard (autant qu'ils aient la meilleure version si possible lorsqu'ils la découvriront)

Et plus de travail, je ne vois pas à quoi tu juges ça. Ca ne se compte pas en lignes. Tu vérifies chaque dialogue (hors NPC qui ne servent pas pour l'histoire) de l'histoire principale du Japonais ? Je ne pense pas. Et loin de moi l'idée de dénigrer le travail des autres, mais il faudrait voir à avoir une réciprocité là-dessus. Ce n'est pas car je "suis rapide", que c'est moins de boulot, mais je ne vais pas me répéter 20 fois, j'en ais marre. Tout le monde sait que c'est plus facile de traduire de l'Anglais par exemple, et pourtant, je ne l'ai jamais dit une fois du style "Mon boulot il est plus dur, le votre c'est de la gnognotte", perso je me permettrais pas

D'ailleurs, tu crois que tu sers ta cause avec tous ces messages ? Je verrais une flamewar pareil et je serais un utilisateur lamba, ça me donnerait pas envie de prendre ta trad (quand je vois des insultes, des menaces, et une sorte d'accaparation malsaine...), surtout s'il y en a une autre de dispo pour le même jeu d'ici là. Quoi que tu te dis peut être que tu les effaceras le moment voulu mais je précise quand même, je les ais sauvegardé (même celui que t'as effacé), si besoin (pour les modos, en autres).

ET JE LE REPETE (EN MAJUSCULES, CE SERA PEUT ETRE PLUS CLAIR). JE ME FOUS QUE JE FASSE UN BIDE OU PAS PERSO, SI PERSONNE NE SEMBLE INTERESSE LORSQUE JE LE PROPOSERAI, JE LE GARDERAI POUR MOI ET POINT. LE PLAISIR DE L'AVOIR FAIT ME SUFFIRA AMPLEMENT.

"FAIT PAR UN FAN POUR DES FANS QUI SAURONT APPRECIER", JE CROIS QUE C'EST CLAIR. CEUX QUI NE SAURONT PAS APPRECIER, TANT PIS POUR EUX".

(Faudra que je mette un P.S sur le lisez-moi.txt, disons que j'ai subi des pressions/menaces/insultes, et que si la suite ne sort pas, c'est peut être car j'aurais été assassiné lol ! Et qu'il faut vraiment être fan pour risquer sa vie pour un simple jeu XD)

Au prochain truc, je viens demander à un modo de faire son boulot. Je n'aime pas foutre la merdre mais les insultes et menaces gratuites, ça passe 5 minutes et sur la plupart des forums, ce serait un ban immédiat, donc t'as encore de la chance je trouve.

Evite d'assassiner Kogami en tout cas, ce serait bête d'assassiner deux personnes alors que lui ne fait qu'être d'accord avec mon avis, ça ferait désordre lol.

En tout cas, on me faisait des réflexions sur ma "soit-disant intelligence", mais je me demande si on peut dire que ces messages sont très intelligents ? Car je n'attaque pas encore les gens en les insultant/menacant/rajouter-la-mention-que-vous-voulez-ici.

Bon, par contre, là ça suffit la perte de temps. Les prochains messages de ce genre seront directement ignorés et envoyés à la corbeille, j'ai vraiment autre chose à faire et je vais laisser tomber ce débat comme certaines personnes me l'ont si intelligemment conseillé.

CHINCHIN 20/07/2008 03h51

Je ne peux pas m'empécher de vous dire que vous dérailler la les gars parce que je suis une grande fan de shenmue et oui les gars y'a des filles quiaiment shenmue, ça fais longtemps que je suis votre forum et là je me suis inscrite uniquement pour demander à Hiei d'arreter d'essayer d'avoir le dernier mot, Shendream a parfaitement raison de s'inquiétez pour sa traduction et de dire que quand on sort un jeu autant le sortir en entier,
Pourquoi ça te semble bizzarre ce que shendream fait, il demande just qsue le jeu sorte en entier pour que ca est du succes et je ne suis pas d'accord avec toi non plus quand tu dis que tu veux faire une traduction pour les fans le but et ben ça serait de le faire connaitre à ce qui le connaissent pas justement. c'est le principe d'une traduction non?
Bon je vais aller me coucher bonne nuit à tous et passer à autre chose s'il vous plait.

Hiei- 20/07/2008 04h35

"On" déraille ?

Perso, je n'insulte personne, je ne menace personne, je respecte ce que les autres font donc merci de ne pas m'inclure là-dedans.

Et pourquoi Shendream aurait raison ?

Même Manic, s'il avait continué, après vérification auprès de l'intéressé, aurait fait comme moi donc ça me conforte dans mon avis que chacun son truc et sa méthode.

Le principe d'une traduction, non, c'est de permettre aux gens qui ne parlent pas anglais ou japonais de pouvoir profiter d'un jeu. Ca n'a rien à voir avec le faire connaitre. On peut très bien le faire connaître en anglais, car les personnes a qui tu le feras connaitre, elles peuvent très bien parler anglais mais ne pas connaître le jeu et donc ne pas l'avoir fait, et décider de le faire et ne pas avoir besoin d'une traduction pour ça (comme j'ai une connaissance qui ne l'a pas fait car son niveau d'anglais ne lui permet pas de comprendre sans sortir un dico et donc ce n'est pas agréable à jouer), là par contre, c'est ça le principe d'une traduction, permettre à cette personne (qui connait déjà le jeu) de pouvoir y jouer en comprenant les dialogues.

Shendream fait ce qu'il veeut avec sa traduction, sa traduction c'est sa traduction, la mienne c'est la mienne, et jusqu'à preuve du contraire, la mienne ne lui appartient pas donc ce n'est pas à lui de décider ce qui est le mieux ou pas.

Tout comme Neo a le droit de traduire Shenmue 2 et de le sortir s'il a fini avant, personne n'a le monopole du jeu.

Ce qui me semble bizarre, ce sont aussi "les insultes", "les menaces", "les dénigrements", non tout ça je ne passerai pas dessus. Je ne vois pas pourquoi je devrais rien dire, quand je me fais attaquer alors que je n'ai rien dit ou fait pour ça.

Alors oui, de ce point de vue, je suis sûr de ne pas être en tort.

Surtout que tu as vu des excuses toi ? (Evidemment, tu n'as pas vu le message avec les insultes effacées depuis. Tu veux que je le remette ? Après, tu verras peut être les choses différemment, surtout si tu étais à ma place)

De toute façon, au rythme où on va, je pense qu'à force, ça ne me donnera pas envie de la sortir et je la garderai dans mon coin pour moi, Kogami, Manic (logique qu'il y ait droit, c'est lui qui a fait le plus gros contrairement à ce qu'on peut penser, à côté la traduction, ça ne pèse pas lourd niveau travail, ça n'a rien de compliqué), Ayla (si ça l'intéresse car il m'a dumpé mes GD original Japonais, ainsi que la version européenne), MagicSeb (si ça l'intéresse aussi car il a bien participé au thread), et peut etre une ou deux personnes que j'oublie, ainsi qu'un autre pote (celui dont je parle au dessus) et les autres se débrouilleront, ce ne sera pas à moi qu'il faudra se plaindre, j'en ais soupé perso.

J'ai autre chose à faire que de débattre pour me faire insulter, menacer, trainer dans la boue sans raisons, et en plus m'entendre que c'est moi qui suis en tort lol.

Donc tu peux dès à présent commencer la traduction du 1, là au moins tu seras sûr de la sortir en même temps en la faisant toi-même. Et bon courage pour corriger les quelques "grosses" erreurs qui font tache dans la version US sans pouvoir utiliser la version Japonaise. Par contre, tant qu'à se faire l'avocat du diable, autant aller jusqu'au bout.

Sortir le 1 et le 2 en même temps, sinon ça fait tache (vu que le 2 est dispo depuis un bail, il n'y a donc pas l'excuse de l'époque pour l'attente entre les deux), et que le mec va autant etre dégouté a la fin du 1 de ne pas pouvoir faire la suite (et a la fin du 2 de ne pas avoir de suite, mais ça c'est une autre histoire).

Et pour le 1 en deux versions please (en même temps évidemment). Version Japonaise sous-titrée Français et Version Américaine sous-titrée Français. Avec évidemment des modifications pour les sous-titres Japonais, histoire de coller à ce qu'ils disent en plus des fois, et de traduire les dialogues en plus.

Vu que je suis si peu intelligent, tu devrais pouvoir apprendre le Japonais, vu que j'ai réussi (seul) avec mon intelligence très limité comme tu dis.

Là, si t'arrives à sortir 10 CD en même temps, car sinon, comme tu dis, ça nique tout, que tout est niquel, et que ça sort avant la fin de l'année comme tu dis que ce sera le cas, là je m'inclinerais et je dirais "chapeau".

Voilà, tu peux te rassurer, ta traduction sera la seule disponible, tu pourras récupérer toute cette "gloire" (qui n'existe pas) que tu recherches tant visiblement, et tout le monde sera content.

Et me sors pas le couplet "oh bah non, tu nous fous dans la merde, on aura pas le temps. Comme je l'ai démontré au dessus, rien n'est impossible et tu n'attends visiblement que ça que je décide de ne pas la sortir en publique pour la faire toi même, comme ça, c'est fait, tu peux être rassuré.

Je te ferais quand même un petite place dans mon lisez-moi.txt, même privé, car vraiment ce que j'ai lu depuis ce soir, ca semble vraiment iréel et je suis sûr que plus tard, des gens passeront un bon moment à lire/relire ça.

Neo, attention à toi maintenant, t'es le prochain gêneur sur la liste ;-)

Hiei- 20/07/2008 04h48

Je tenais à préciser que c'est mon dernier post tout court sur ce topic, débrouillez-vous.

Perso, je vais continuer mon truc dans mon coin et basta, ça ne changera absolument rien au plaisir de faire la traduction et de voir les dialogues être remplacés au fur et à mesure par du FR).

Shendream 20/07/2008 05h06

Ca va je regrette rien ne justifie la vulgarité ,Chinchin a raison faut qu'on arrête, salut au passage au fait, je ne recherche aucunement ma propre gloire je suis pas un de ces mégalo de chez pas quoi sinon une fois les outils terminés sur Shenmue 2 je me serai contenté de traduire et c'est tout.Je veux faire connaître Shenmue 1 comme 2 à un maximum de monde.

Je ne souhaite pas que tu arrête la trad de Shenmue 1 je trouverai ça aussi dommage que de sortir le jeu en plusieurs fois.
Décolère maintenant même si c'est justifié et passons à autre chose si tu le veux bien.

Voilà travaillons ensemble comme avant et ça sera très bien (malheuresemment il y a toujours des conflits et des personnes qui ne sont pas d'accord, autant que des gens qui pètent les plomb des fois comme moi tout à l'heure c'est humain (on s'arrête là d'accord).

Continue ta trad et si tu peux changer d'avis concernant la diffusion ça serait génial mais bien sûr tu fais ce que tu veux bien entendu.
J'aime Shenmue à la folie c'est le plus beau projet des jeux vidéos assuremment voilà pourquoi je me bats.

kogami-san 20/07/2008 09h18

Bon pour revenir à l'origine de ce topic, à savoir la discution autour des problème rencontré avec les outils de Manic.

J'ai fais un nouvelle essais avec le tout chaud "AFS Utils v2.01" sortie cette nuit ^^

Lors de ma 1er tentative avec la version precedente, voilà le soucis que j'avais rencontré sur le FREE01.AFS

Message repris d'un MP que j'ai eu avec Hiei-
Citation:

Alors pour répondre concernant Shenmue I version Japonais, j'avais testé au tout début la re-création de FREE01.AFS avec l'outils de Manic (AFS Utils v2)

Tout c'est bien déroulé (pas de problème avec le créateur d'IDX) mais au moment de testé in-game, j'avais modifé une seule phrase, et lorsque je suis allez discuté à Ine-san, le sous titre modifié passé super bien, mais la seconde phrase qui aurais du être en Japonais (vue que celle si je ne l'avais pas modifié) c'est vue elle aussi modifié par ce que j'avais mit pour la précedente phrase, donc c'est la ou j'ai utilisé afslnk.exe pour re-construire FREE01.AFS, et la parcontre je n'ai pas eu le problème cité plus haut.
Ce matin en testant avec "AFS Utils v2.01" en recompilant FREE01.AFS, le même passage avec Ine-san, et la c'est parfais plus aucun soucis de sous titre.

On peux dire Manic que tu t'es bien défoncé sur ce petit prog :smokey:

iori01 20/07/2008 10h28

bonjour a tous

depuis un moment je suis ce projet a travers ce forum et la je vois que ce part en live, alors pouvez vous repondre a ma question s'il vous plait.

Ai je encore raison d'esperer jouer a shenmue 1 en jap sous titré francais ?

en attendant une eventuelle reponse, bravo a vous tous pour votre tavail de titan.

Majihal 20/07/2008 10h42

Héhé, bienvenue à toi Iori01 ^^
Ne t'en fais pas pour la traduction, malgré quelques différents, je pense que personne ici n'a oublié le but principal des fabuleux outils de Manic : faire une traduction de Shenmue pour ceux qui la veulent.

Manic a fait un travail énorme sur ses outils, et l'équipe de traduction également. Tu peux donc toujours espérer avoir une traduction française débarquer un jour ^^ (et peut-être pas si tardivement que ca :rox:)

thomas59113 20/07/2008 12h01

c'est cool comme nouvel sa alors

kogami-san 20/07/2008 12h01

iori01=> Pour le moment, je ne sais si Hiei- va revenir sur sa décision.

Ayla 20/07/2008 12h16

Voilà je m'absente un jour et 5 nouvelles pages sont apparues sur le topic :s

Je suis de l'avis de Hiei, honnêtement je ne participe pas à ce projet pour que des milliers de fans aient les yeux mouillés en nous disant merci, ni pour que plus de personnes se mettent à jouer à ce jeu (c'est bien plus utile de se mettre à l'anglais).

Et le temps d'attente entre la release de chaque CD, ça ne me dérange pas...

Dis-moi Shendream quand tu vas t'acheter un manga, tu vas acheter toute la série d'un coup ? Ca doit faire super mal au porte-monnaie :s
Perso mes mangas je les achète (ou plutôt achetait) un par un, et du temps d'attente ne naissait pas de la frustration mais plutôt de l'exitement, de la hâte quand à l'achat du volume suivant.
L'analogie des mangas n'est là que pour illustrer ce que je pense à propos de la sortie des patchs pour les CDs.
Enfin bon, ce n'est que mon avis.

Un autre argument, c'est directement le système de jeu de Shenmue ; ce n'est pas linéraire, ainsi donc sur le CD1 on peut tenir un mois en jouant régulièrement, tout dépend à la vitesse à laquelle on avance dans le jeu. Perso il m'arrive encore de lancer Shenmue sur ma dreamcast pour faire des parties de fléchettes au You Arcade de Dobuita.
Quelqu'un qui s'enfile les 7 GDs de Shenmue à la suite passe vraiment à côté de quelque chose.

Quant à l'impact médiatique, je diffère un peu de l'avis de Hiei sur le fait de releaser le patch que à quelques chanceux dont je suis heureux d'appartenir, je souhaiterais que chaque personne souhaitant jouer à Shenmue en français le puisse.
Là où je rejoins son avis, c'est que la sortie de la saga sur Wii posera sûrement de gros problèmes si on ne se fait pas discret, surtout si une traduction officielle est réalisée...
Cependant je suis sûr que sans trop de pub et avec un bon disclaimer, tout ira bien.

Shendream : perso je n'ai rien contre toi, mais il y a un point que je souhaite éclaircir.
Libre à toi de faire ce que tu veux, mais sache que tu ne dispose de personne à volonté, nous ne sommes pas une équipe, nous n'avons pas de capitaine.
Je veux dire par là que si Dark_Neo ou Hiei choisissent d'arrêter la traduction de Shenmue un jour où l'autre, tu n'as absolument rien le droit de dire, ce n'est pas un travail qu'on leur a donné à faire.
Tu n'as pas à leur donner d'ordre ; si tu n'est pas content de leur travail, fais-le toi-même, et envoie-le à tous les sites d'actu dreamcast.
En l'occurence, tu n'as pas le droit de râler (c'est d'ailleurs un peu trop gentil comme mot par rapport à ce qui s'est dit) sur Hiei parce qu'il a choisi de releaser les CDs un par un ; t'as le droit de désapprouver, d'expliquer ton point de vue, mais pas de l'imposer, ou d'aller jusqu'à menacer.

MagicSeb 20/07/2008 13h47

Je préférerais une release complète pour ma part.

En tout cas, pour Shenmue II, si l'équipe de Shendream nous sort une version semi française sur xbox (ou un patch partiel), ce serait vraiment dommage :(

Pour Shenmue I, j'aimerais aussi une version "FULL", et pas un systeme à épisode; mais aprés chacun gère son projet comme il l'entend.

kogami-san 20/07/2008 14h03

De toute facon comme Hiei- l'a dit, rien ne vous empeche de comencer a jouer une fois les 3 CD sortis, ca reviendra au même que de sortir tout d'un coup sauf que ceux qu'il veule joué de suite au cd (1 par 1) pourron le faire.

Par exemple, une team de fansub fon les Dragon Ball GT, et bien il les sort 1 par 1 mais je les regarderais qu'une fois les 64 épisode en ma possesion.

Shendream 20/07/2008 14h18

Bon les avis sont divisés mais bon je le redis Ayla , je n'ai jamais prétendu être le patron et puis quoi encore et je ne suis pas comme ça, j'ai dit très clairement que je présentais mes excuses à Hiei et que j'aimerais bien qu'il reprenne sa traduction de Shenmue 1 parce qu'il est doué pour ça (je peux pas faire plus clair là je crois) malgrè que je ne serai jamais d'accord pour sortir un jeu comme Shenmue 1 disque par disque comme je l'ai dit c'est un pûr gachis et je le penserai toujours parce que pour moi Shenmue c'est plus qu'un jeu c'est aussi une expérience qui fait que une fois que tu es dedans tu dois pouvoir y jouer et suivre l'histoire avec plaisir du début à la fin comme ça te chante et pas resté bloqué si tu finis le disque 1 au bout d'une semaine et que la trad du disque 2 n'est pas dispo même si je doute pas que Hiei ferait un excellent boulot et rapidement.

Voilà Shenmue c'est bien plus qu'un jeu, c'est inexplicable , mais beaucoup de gens me comprennent je suppose.

Hiei je le redis encore une fois pour être sûr que personne ne continuera à parler de ça,
j'aimerais que tu reviennes faire cette trad et qu'on s'y mette tous ensemble si tu le veux.

Fin de la discussion à ce sujet après Hiei répond ou ne répond pas c'est comme il veut.

CHINCHIN 20/07/2008 15h58

Ca fais plaisir de voir quelqu'un parler de shenmue comme ca c'est vrai shenmue te transporte littéralement dans son ambiance japonnaise voilà pourquoi ca serai bete que des gens qui vont decouvrir shenmue en profite pas dans de bonne condition en etant bloquer a chaque disque mais c'est bon j'en parle plus c'est promis,je voulais just dire que je suis contente de voir que ce forum marche toujours aussi bien et que shenmue a toujour autant de fan et ca ca fais vachement plaisir. Shenmu est unique.

Manic 20/07/2008 17h11

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1281765)
Ce matin en testant avec "AFS Utils v2.01" en recompilant FREE01.AFS, le même passage avec Ine-san, et la c'est parfais plus aucun soucis de sous titre.

Il y a une différence en hexa entre les fichiers créés par:
- AFS Utils v2.0 et AFSLinker ?
- AFS Utils v2.01 et AFSLinker ?
- AFS Utils v2.0 et AFS Utils v2.01 ?

kogami-san 20/07/2008 17h19

Aucune idée, coment je peux voir ca ?

Parcontre pour le FREE01.AFS (Pal) si on refais le fichier avec AFS Utils, on n'a un soucis avec le créateur d'IDX, il ne veux pas créer l'IDX et quand on ferme l'outils, ca nous sort une erreure.

Hier soir avec Hiei-, sa nous fais à lui et à moi la même chose.

Donc il doit surement y avoir des differences.

Manic 20/07/2008 17h56

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1282107)
Aucune idée, coment je peux voir ca ?

Dans Hex Workshop, il y a une fonction de comparaison de fichier. Sinon ce n'est pas si grave, tant que ça fonctionne.

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1282107)
Parcontre pour le FREE01.AFS (Pal) si on refais le fichier avec AFS Utils, on n'a un soucis avec le créateur d'IDX, il ne veux pas créer l'IDX et quand on ferme l'outils, ca nous sort une erreure.

J'avais uploadé une version plus récente du créateur d'IDX et j'avais expliqué pour quelle raison il pouvait générer une erreur. Tout est là: http://www.metagames-eu.com/forums/1...-post1527.html

kogami-san 20/07/2008 18h05

D'ailleur j'ai modifié quelques *.SRF du fichier FREE01.AFS en mettant toujours 45 caractère sur 2 lignes pour voir, et j'ai eu aucun crashe quelconque sur emulateur NullDC, donc je pense qu'on tien le bon bout.

Sinon pour recreer tout les autres fichier IDX pour Shenmue I, il faut toujours si prendre de la même facon que pour FREE01.AFS ?

Manic 20/07/2008 18h26

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1282149)
Sinon pour recreer tout les autres fichier IDX pour Shenmue I, il faut toujours si prendre de la même facon que pour FREE01.AFS ?

Non. Je suis en train de programmer la création d'IDX sans template. Ça va encore prendre un peu de temps, mais ça va être dans la version finale.

SiZiOUS 20/07/2008 21h18

Citation:

Envoyé par MagicSeb (Message 1281947)
Pour Shenmue I, j'aimerais aussi une version "FULL", et pas un systeme à épisode; mais aprés chacun gère son projet comme il l'entend.

Je suis d'accord aussi, je préférais une full release, mais bon, pas de soucis c'est juste mon avis.

Sinon j'ai vu la fonction de viewer pour l'éditeur Free Quest, je trouve ça pas mal, je vais m'en occuper. Je vais également essayer de résoudre les problèmes qui peuvent apparaitre afin d'avoir l'éditeur "final".

A plus tard ;)

kogami-san 20/07/2008 21h25

Alors je signale un petit bug rencontré à l'instant sur l'outils "Shenmue I Subtitles Editor v1.1"

En faite quand j'ouvre un fichier *.SRF du jeux japonais via Shenmue I Subtitles Editor v1.1 et que je re-save par dessu il en sort que tout les sous titres ce modifis, et donc in-game on vois biens le texte japonais mais il ne corespond plus à ce que raconte le personnage.

Au départ j'avais pas remarqué, car je fesais juste attention au sous titre que je modifié ^^

Mais après je me suis mis à lire les sous titre jap et c'est la ou j'ai vue qui y avais quelque chose qui cloché, donc j'ai resortie en .txt le script du *SRF et à sa lecture la j'ai déchanté, il était tous modifié O_o

Parcontre ca ne touche pas le texte modifié.

Manic 20/07/2008 21h59

L'éditeur pour Shenmue I est bon pour une refonte complète. Une fois le créateur d'IDX terminé, je vais complètement le refaire. Ensuite ce sera l'éditeur de SRF pour Shenmue II... et après ça j'espère avoir tout terminé.

Edit:
IDX Creator v2.0 pour Shenmue I est disponible sur SourceForge. Un conseil: pour les AFS contenant plusieurs SRF, utilisez toujours l'option «Create with template». Et n'essayez pas de recréer l'IDX du FREE01 jap sans template, parce que ça ne fonctionnera pas.

Manic 21/07/2008 05h22

Je veux pas faire du freepost, mais j'ai penser à quelque chose.

Je pourrais combiner l'éditeur de sous-titres pour Shenmue 1 et 2 en une seule application. Ça m'éviterait de devoir programmer deux fois la même chose à quelques différences près. Le code serait également beaucoup plus facile à faire évoluer puisque maintenant j'ai des "classes" en Delphi qui gère le chargement et la sauvegarde des SRF.

Ça serait du 2 pour 1. Si vous avez des suggestions, n'hésitez pas. Sinon, l'interface serait comme celle de l'éditeur Free Quest et des applications que j'ai refait dernièrement (AFS Utils, SPR Utils). Cela veut dire ouverture de plusieurs fichiers en même temps et etc.

kogami-san 21/07/2008 08h16

Je trouve que c'est une très bonne idée, perso je t'ai déjà dit en MP ce que j'aurais aimé avoir pour Shenmue I Subtitles Editor (le retour de ligne via la touche entrée, le visuel de nombre de caractere), si tu peux rajouter dans l'onglet "File" l'option "Save" en plus de "Save as..."

Voilà je n'ai rien d'autres à proposer pour le moment.

EDIT: Ha si je vien d'y repenser, l'ajout des polices japonaise dans le programme.


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 07h49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.