Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

Manic 18/07/2008 04h24

Citation:

Envoyé par Shendream (Message 1280454)
Raconte Manic ça y est on peut leur botter le cul aux IDX des FreeAFS de Shenmue 1, il va pouvoir causer en gaulois le Ryo.(mode délire)

J'ai pu recréer à l'identique les FREE01.AFS de la version JAP et PAL de Shenmue 1. Il ne reste qu'à modifié quelques SRF et de retester le tout.

Edit: Les tests avec un SRF modifié semblent très concluant.

Shendream 18/07/2008 04h53

Si les tests s'avèrent positifs sur la véritable Dreamcast j'en connais certains qui vont être contents^^.
Ils pourront faire péter le champagne et me préparer une jolie iso avec quelques NPC traduis que je fasse une vidéo et une news sur Shenmue master.

J'y crois pas c'est trop beau, les deux Shenmue intégralement en français enfin à porté de main.

Hiei- 18/07/2008 05h54

Sakura, ça peut être un cerisier tout comme des fleurs de cerisiers (donc des "bourgeons" je pense en Français, même si je ne m'y connais pas trop en botanique). Maintenant, on utiliserait plutôt "Sakurabana" pour "fleurs de cerisier" (littéralement) donc je pencherai ici pour "Sakura => Ceriser")

Il y a une expression au Japon dont je ne me souviens plus exactementmais qui parle de l'époque de l'année où les cerisiers sont en fleurs (ce qui donne donc "The Cherry Tree Blossom" ou un truc du genre en anglais).

Laisser en Jap, je trouve ça un peu bizarre perso mais bon, à toi de voir.

Pour le reste cool, même si je n'ai pas trop le temps de lire tout ça en détail, je verrais ça ce week-end.

mimix 18/07/2008 06h24

lol, ça va chauffer dans les chaumières si ça marche !

Shendream 18/07/2008 06h28

En attendant que Manic fasse les tests et nous confirme que tout est ok pour le nouveau créateur d'IDX de Shenmue 1.
Voici une partie de la scène dans l'ordre pour mieux comprendre le contexte.

Ryo: Quel est cet arbre?
Shenhua: C'est un arbre appelé Shenmue.
Ryo: Shenmue=@
Shenhua: Chaque année pendant cette saison, il est recouvert de fleurs.
Shenhua: Cet arbre a une signification particulière pour moi.
Shenhua: Les fleurs de l'arbre Shenmue sont appelées Shenhua.
Ryo: C'est...
Shenhua: Oui, c'est mon prénom.
Ryo: Il y a un arbre chez moi qui a des fleurs durant le printemps.
Shenhua: Chez toi?
Ryo: On les appelle les fleurs cerise. Leurs pétales sont rose pâle.
/They were called cherry blossoms. Their petals were pale pink.

Si on se fie au sens c'est bien fleurs cerise qui doit être employé mais comme edd de Dreamagain l'a dit c'est bizarre (en même temps c'est japonnais alors c'est une autre culture) la difficulté consiste à l'adapter en français mais si quelqu'un a une meilleure idée.

mimix 18/07/2008 11h35

ouai ça va ça choque pas !

Manic 18/07/2008 18h35

J'ai besoin de quelqu'un qui pourrait me tester cette version non-complète du créateur d'IDX pour Shenmue 1: http://manic.dc-france.com/files/too...mue_v2test.zip

Il n'y a que la création avec un modèle (template) qui fonctionne. Mais c'est ce que je veux qui soit tester in-game. Il faut donc cocher «Creation with template», définir tous les fichiers correctement et appuyer sur «Go !».

Ensuite tester in-game et me dire si ça fonctionne!

kogami-san 18/07/2008 19h09

Il faut juste remplir les champs "Creation with template" et pour "Needed files" on met rien ?

Je test un Free01.afs ?

Manic 18/07/2008 19h14

Si j'ai mis «Needed files» c'est qu'il faut nécessairement remplir ces infos là! De toute façon le programme sortirait une erreur si toutes les infos n'étaient pas remplis.

Tu peux tester sur FREE01.AFS si tu veux, du moment que tu peux accéder au texte in-game pour voir si ça fonctionne.

kogami-san 18/07/2008 19h32

Alors tout fonctionne parfaitement chez moi avec FREE01.AFS version Jap

Ayla 18/07/2008 20h07

Pour trouver la font, j'ai supprimé petit à petit les fichiers du jeu jusqu'à ce que ça ne marche plus.
Je suis arrivé au point suivant :

1st_read.bin
discnum.bin
misc -> cold_e.bin
sprite -> title4_e.gz

Quatre fichiers, dont un est facultatif (title4_e.gz, correspondant au menu), et un qui indique le numéro du disque (discnum.bin).

Reste donc trois possibilités :
-> la font se trouve dans le 1st_read.bin,
-> la font se trouve dans le cold_e.bin,
-> la font se trouve dans le bios de la console.

Amusez-vous.

EDIT: Et j'inaugure la 150e page !! Woohou ^^

kogami-san 18/07/2008 20h22

j'élimine

-> la font se trouve dans le bios de la console.

Parce que dans Shenmue I Jap losrque je mettais des caracter occidentale, il n'aparassé pas dans le jeux.

Manic 18/07/2008 20h23

Citation:

Envoyé par Ayla (Message 1280979)
-> la font se trouve dans le bios de la console.

Selon moi, ça serait très improbable. Surtout le fait que Shenmue 2 par exemple est disponible à la fois sur Dreamcast et sur Xbox.

Shendream 18/07/2008 20h28

Bravo Ayla moi aussi j'avais pensé à supprimer les fichiers présents dans MISC et NPC jusqu'à ce que les soustitres ne s'affichent pas mais avec la trad j'ai pas eu le temps, bravo continuons comme ça et surtout ne lâchons pas l'affaire.
Comme je l'avais dit j'ai filé à Magic Seb une démo Xbox de Shenmue 2(magazine officiel) très courte 200mo et je lui ai demandé de comparer par rapport aux fichiers du passport de Shenmue 1, l'avantage serait d'avoir un nombre très limité de fichiers et de pas se prendre la tête avec le superflu). Vous devriez peut-être voir ça ensemble Ayla.

Il est littéralement impossible que la FONT se trouve dans le bios car le problème est rigouresement le même sur Dreamcast et Xbox pour Shenmue = conclusion la FONT est dans le jeu.

J'ai repérer un fichier XPR (sprite xbox tout comme les PVR pour Dreamcast) très curieux dans le fichier Hang ON de la version XBox car dans ce dossier il y a bien une font au format TGA (ouvrable avec photoshop) qui sert dans Hang ON au moment de rentrer son nom mais il y a aussi cet autre fichier nommé FONT.xpr (ça doit être fastoche à ouvrir enfin si on a les SDK Xbox).

La FONT n'est pas dans Sprite ça je peux te le garantir j'ai tout verifier.
Si la FONT est dans les noyaux des jeux 1ST.READ.BIN ET XBE on est dans la grosse merde.

Ayla 18/07/2008 21h21

Non attendez, j'ai peut-être dit une connerie.
En effet, je me basais sur le message apparaissant à l'écran, permettant de choisir entre le 50Hz et le 60Hz.
Sauf que du coup ce message n'est sans doute qu'une image...
Je referai un test demain, avec les vrais sous-titres.

Manic 18/07/2008 21h45

Bon, j'ai essayer de modifier un SRF du FREE01.AFS PAL et de recréer l'IDX, pour Shenmue 1. En soit, les fichiers sont valides. L'IDX a bien été modifié avec les nouvelles valeurs et l'AFS est tout ce qu'il y a de plus normal.

Mais... le jeu plante dès que je veux parler au personnage. J'ai testé sur nullDC.

Pourquoi il faut toujours que ce soit compliqué?!

Hiei- 18/07/2008 22h23

Citation:

Envoyé par Manic (Message 1281068)
Bon, j'ai essayer de modifier un SRF du FREE01.AFS PAL et de recréer l'IDX, pour Shenmue 1. En soit, les fichiers sont valides. L'IDX a bien été modifié avec les nouvelles valeurs et l'AFS est tout ce qu'il y a de plus normal.

Mais... le jeu plante dès que je veux parler au personnage. J'ai testé sur nullDC.

Pourquoi il faut toujours que ce soit compliqué?!

Dommage.

Mais si en soit, le .idx est bien recréé à l'identique avec le fichier original (sans modification), c'est déjà un grand pas (avant, ce n'était même pas le cas).

(Et je ne pense pas que ça vienne de l'émulateur, car l'émulateur est en général très tolérant justement comparé à la console).

Hiei- 18/07/2008 22h49

Bon, j'ai testé et en tout cas, comme tu disais, si on met le FREE01.AFS (JAP ou PAL), avec l'idx classique qui va avec, encore le FREE01.AFS et un nom, on tombe bien sur un nouveau .idx identique.

Maintenant, on peut se dire que c'est logique vu qu'il a le .idx source ?

Donc le problème reste visiblement entier ?

(Car on peut se dire qu'il reprend exactement les mêmes informations, ce qui fait qu'il est recréé correctement ? Et ce qui explique le problème lorsque qu'un .srf est modifié ?)

Enfin, en tout cas, bon courage :)

Manic 18/07/2008 23h28

Citation:

Envoyé par Hiei- (Message 1281104)
(Car on peut se dire qu'il reprend exactement les mêmes informations, ce qui fait qu'il est recréé correctement ? Et ce qui explique le problème lorsque qu'un .srf est modifié ?)

Le programme fait toute les vérification même si on reprend un AFS original deux fois (comme fichier original et comme fichier modifié). Toutes les valeurs sont relues à partir des fichiers.

Mais j'ai refait mon AFS avec le padding de 512 kb et... ça fonctionne! Je vais essayer d'autres combinaisons pour la création de l'AFS et vous tenir au courant. Mais si vous voulez tester in-game, n'oubliez pas le padding!

Edit: Je viens de tester sans padding, mais avec une taille de bloc de 2048 bytes et ça passe. Si vous laissez les options par défaut de AFS Utils v2, tout est correct.

http://img299.imageshack.us/img299/2...rnulldcsr3.jpg

mimix 19/07/2008 07h16

ouaouuu magnifique !

kogami-san 19/07/2008 10h04

Bon je viens de faire un test de mon côté avec le créateur d'IDX de Manic.

J'ai éssayé d'abord le couple AFS suivant,

AFS Utils v2 (extraction des données de FREE01.AFS) + Shenmue I Subtitles Editor v1.1 (modification d'un .SRF) + AFS Utils v2 (recréation du fichier FREE01.AFS) + IDX Creator Shenmue v2

* FREE01.AFS tiré du jeux Japonais (réputé pour être le plus galére à recréer ^^)

j'ai eu un problème lors de l'apparition des sous titres.

Donc j'ai éssayé une autre méthode,

AFS Utils v2 (extraction des données de FREE01.AFS) + Shenmue I Subtitles Editor v1.1 (modification d'un .SRF) + AFS Linker (recréation du fichier FREE01.AFS) + IDX Creator Shenmue v2

Et la miracle !! tout fonctionne parfaitement :love:

http://kogami.free.fr/Photo/Shenmue/Shenmue_NPC_IDX.PNG

Petit délire :D

http://kogami.free.fr/Photo/Shenmue/Shenmue_Delire.PNG

Bon en faite ca me servais pour savoir combien on pouvais mettre de caractere max par ligne, soit 42 caractere par ligne.

mimix 19/07/2008 11h31

pas mal ! donc y'a une limitation ... va falloir optimiser la traduction alors !

Shendream 19/07/2008 14h09

Moi je dis respect à Manic et Kogami-san, on va les avoir nos Shenmue en français et j'en connais un qui sera content de l'apprendre, quelqu'un comme "Yu Suzuki" et le staff des deux Shenmue, maintenant on a intêret à assurer une qualité de trad impéccable, quand on y pense on a été quand même un peu taré de se lancer dans un projet comme ça, enfin taré ou censés va savoir.

http://img142.imageshack.us/img142/2...tationssj7.jpg
http://img142.imageshack.us/img142/2...72ef162d8d.jpg

Au boulot maintenant et en se serrant les coudes.

mimix 19/07/2008 14h40

taré ? nous je pense que c'est un travail de grands passionés.

et si ça peut rappeler à sega que le 3 doit encore sortir ça serait bien ...

Manic 19/07/2008 15h35

@ kogami-san: tu n'as pas besoin de recréer l'IDX à chaque fois que tu refais le fichier AFS. C'est juste un truc comme ça pour éviter de perdre du temps!

Sinon, d'après mes tests, il ne faut pas avoir une taille de bloc inférieur à 2048 bytes, sinon les sous-titres s'affichent mal ou ça fait planter le jeu. Mais au moins on peut se passer du padding de 512 kb. C'est toujours ça de gagner.

thomas59113 19/07/2008 15h54

Dans combien de temps la traduction sera terminé les gars svp pour que sa soit shenmue 1 ou 2 peut importe j'espère que sa ira vite grâce a vous car je n'est jamais pue jouer a shenmue en francais et j'aimerais bien tanté.

En tout cas une chose est sur je vous félicite pour votre taf.

mimix 19/07/2008 15h59

ben si ça va pas assez vite donne un coup de main à traduire :D

Hiei- 19/07/2008 16h31

Pour Shenmue 2, aucune idée, pour Shenmue 1, ça ne dépend pas de la traduction mais des outils.

A partir du moment où on aura un outil fonctionnel à 100%, ça devrait aller assez vite (je dirais au pire 1 mois à tout casser par CD ? Peut-être moins, peut-être un peu plus, ça dépend si des bugs sont trouvés pendant le cours de la chose). Sachant que ce sera releasé par CD (et que donc, il n'y aura pas besoin d'attendre que les 3 soient prêts pour jouer au CD 1).

Pour la version avec voix japonaises, elle arrivera après la version avec voix américaines, car elle est un peu plus compliqué à faire niveau NPC (faudra faire de nombreux tests vu que le logiciel n'affiche pas les caractères japonais, et donc, des fois faudra y aller au pif pour mettre les bonnes traductions aux bons endroits).

Hiei- 19/07/2008 16h50

Citation:

Envoyé par mimix (Message 1281281)
pas mal ! donc y'a une limitation ... va falloir optimiser la traduction alors !

Ce n'est pas vraiment une limitation. Une limitation aurait été le nombre de caractères par dialogue.

Là, c'est simplement une limite pour ne pas déborder de la fenêtre, mais tu peux mettre autant de lignes que tu veux logiquement (cette limite est commune à n'importe quel jeu, qu'il soit traduit ou pas, il y a toujours une limite de nombre de lettres par ligne pour tenir dans le cadre).

Shendream 19/07/2008 18h10

Hiei tu veux sortir un jeu comme Shenmue 1 en morceau disque par disque c'est quoi ce délire, tu penses traduire les différents disques ( en 1 mois pour chaque t'es optimiste dis donc surtout que les NPC sont dans les FREEAFS que tout est mélangé alors au béta test tu vas très vite t'appercevoir de toutes les erreurs de contexte que tu vas faire même en ayant la meilleure qualité de traduction qui soit) mais bon c'est pas impossible non plus.

Si tu traduis le disque 1 et que tout va bien pour celui là et qu'ensuite tu t'attaques au disque 2 et que la tu t'apperçois qu'il y a un gros problème comment tu fais ? Tu feras poiroter les gens 6 mois ? 1 ans? Comment tu feras?

On t'aidera tous à tester et te faire les remontées sur les tests d'une éventuelle béta de Shenmue 1 y compris pour corriger les fautes d'orthographe mais il est hors de question de sortir un jeu comme Shenmue autrement que complet, d'ailleurs on est tous du même avis dans le staff de Shenmue 2 ça serait vraiment le grand n'importe quoi de sortir une trad en morceau ça n'aurait plus aucun impact en gros tu serais en train de bousiller notre travail depuis 1 an quasiment et ça c'est hors de question.

Moi aussi je pourrais sortir le disque 4 sous très peu mais je ne le ferai pas (parce que c'est la fin de l'histoire dans un premier temps) mais aussi pour cette fameuse question d'impact sur le web pour aider à faire bouger les choses un ptit peu à notre manière.

Imagine toi un gars qui ne connait pas Shenmue 1 par exemple(le but de cette traduction au passage), il récupere ta trad du disque 1 et il y joue en découvrant le jeu et il se dit putain ce jeu est extraordinaire etc... la trad est excellente et très bien faite mais le mec il arrive au bout du disque 1 et il crêve d'envie de voir la suite et là il peux pas, parce que le disque 2 n'est pas traduis et que l'anglais il aime pas , qu'est-ce qui se passe ? Le mec hyper frustré il lâche l'affaire et il passe à autre chose (un autre jeu en attendant ) du coup il oublie et puis il en a plus rien à foutre ou il attends le disque 2 (qui peut avoir du retard) et une fois qu'il y joue, QUOI il attend encore pour le disque 3, je vais te dire franchement ça fait pitié et puis après la traduction de Shenmue 2 sort alors que je me saigne les veines pour qu'elle arrive à son terme et résultat = impact 0, nul.

Hiei je sais que tu fais du fansub et aussi que tu as fait la traduction d'autres jeux et c'est quelque chose de très respectable ça c'est certain mais Shenmue c'est vraiment quelque chose de particulier, c'est un jeu qui a marquer beaucoup de joueurs à vie, c'est un jeu qui défie la réalité alors quel malheur de voir des personnes qui vont le découvrir morceau par morceau franchement, réfléchis à ce que je te dis s'il te plaît, je te le demande.

Les véritables fans qui connaissent le jeu ça ne les dérangera pas plus que ça il seront contents de voir leur jeu fétiche traduis mais pour ce qui ne connaissent pas Shenmue et qui vont le découvrir ce qui est le but d'une traduction c'est un véritable gachis, je demande de la patience aux fans pour qu'on puisse sortir un truc niquel et surtout complet pour ceux qui vont le découvrir.

mimix 19/07/2008 18h42

oui c'est pas faux. faut garder l'effet "impact" sans quoi ça ne marquera personne. ( ou seulement les fans)

kogami-san 19/07/2008 20h41

Je suis a 100% d'acord avec ce qu'a dit Shendream concernant la sortie future de Shenmue 1. Il vaut mieu sortir les CD 1 à 3 d'un coup (pour le CD 4 on verra plus tard vue qu'il n'est pas indispensable)

Hiei- 19/07/2008 21h14

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1281571)
Je suis a 100% d'acord avec ce qu'a dit Shendream concernant la sortie future de Shenmue 1. Il vaut mieu sortir les CD 1 à 3 d'un coup (pour le CD 4 on verra plus tard vue qu'il n'est pas indispensable)

Il ne peut pas y avoir de gros problème, vu que je testerai personnellement que le cd est finissable sans bug ni autre sur la console avant de sortir un patch.

Citation:

Envoyé par shendream
On t'aidera tous à tester et te faire les remontées sur les tests d'une éventuelle béta de Shenmue 1 y compris pour corriger les fautes d'orthographe mais il est hors de question de sortir un jeu comme Shenmue autrement que complet, d'ailleurs on est tous du même avis dans le staff de Shenmue 2 ça serait vraiment le grand n'importe quoi de sortir une trad en morceau ça n'aurait plus aucun impact en gros tu serais en train de bousiller notre travail depuis 1 an quasiment et ça c'est hors de question.

Euh, chacun son truc. Je n'empêche personne d'autre de faire la traduction, mais je ne vais pas non plus faire ce que les autres veulent si ça ne me plaît pas. Je fais à ma manière et c'est tout. Ce n'est pas la première traduction que je fais (j'ai fait du romhacking avant), j'ai donc une méthode (la même que la plupart des groupes), que je trouve logique et je m'y tiens (CD par CD, et pour chaque, un patch "RC" puis une fois les quelques erreurs possibles restantes reportés, un patch final.

Comme je ne me permets pas de m'occuper du boulot des autres, perso pour Shenmue 2, vous faites comme vous voulez, quand je peux aider j'aide, mais ça ne me regarde pas et ça ne me vient même pas à l'idée d'imposer quoi que ce soit.

Citation:

Envoyé par shendream
Imagine toi un gars qui ne connait pas Shenmue 1 par exemple(le but de cette traduction au passage), il récupere ta trad du disque 1 et il y joue en découvrant le jeu et il se dit putain ce jeu est extraordinaire etc... la trad est excellente et très bien faite mais le mec il arrive au bout du disque 1 et il crêve d'envie de voir la suite et là il peux pas, parce que le disque 2 n'est pas traduis et que l'anglais il aime pas , qu'est-ce qui se passe ? Le mec hyper frustré il lâche l'affaire et il passe à autre chose (un autre jeu en attendant ) du coup il oublie et puis il en a plus rien à foutre ou il attends le disque 2 (qui peut avoir du retard) et une fois qu'il y joue, QUOI il attend encore pour le disque 3, je vais te dire franchement ça fait pitié et puis après la traduction de Shenmue 2 sort alors que je me saigne les veines pour qu'elle arrive à son terme et résultat = impact 0, nul.

Il patiente ou alors, il attend que les trois soient sortis, ça le regarde ça. Ce sera bien précisé.

Après chacun son truc, moi je préfère ma méthode. Ca a aussi l'avantage de si quelqu'un (donc moi ici) disparait pour une raison ou une autre (ça peut arriver pour plein de raisons, on n'est pas à l'abri d'un problème), il y a toujlours un morceau de déjà fait et disponible, et ça évite que tout soit perdu si la personne est la seule à avoir tout.

Et ca ne touchera que les fans, et encore, faut déjà s'y connaitre et savoir que les traductions existent.

Ensuite, libre à vous de faire ce que vous voulez, mais perso, je ne veux pas que mon projet fasse trop de bruit, on ne sait jamais (surtout avec la rumeur qui semble être plus qu'une simple rumeur des adaptations Wii, je ne tiens pas à avoir de problèmes car tout le monde en a parlé un peu partout). Je permettrais à la TRAF de le linker, probablement un ou deux autres sites et ça s'arrêtera là.

Hiei- 19/07/2008 21h20

Pour en revenir à des choses "plus intéressantes" sinon, je suis en train de me renseigner sur comment il serait possible d'implémenter le support du Japonais dans l'éditeur de sous-titres, pour régler le problème d'affichage.

Je sais que c'est du codage EUC, mais pour le moment, je ne vois pas trop comment faire, mais qui sait, je vais me renseigner pour avoir une petite idée.

Shendream 19/07/2008 22h06

AH MON DIEU T'as peur qu'on te choppe si tu traduis Shenmue 1 ,OH LA LA TU ME FAIS BIEN RIRE c'est pitoyable tu crois que on va te GRILLER si tu mets ton PSEUDO HIEI t'es pas obliger ton nom encore une réflexion très intelligent de ta part.

Hiei- 19/07/2008 22h21

Citation:

Envoyé par shendream
AH MON DIEU T'as peur qu'on te choppe si tu traduis Shenmue 1 ,OH LA LA TU ME FAIS BIEN RIRE c'est pitoyable tu crois que on va te GRILLER si tu mets ton PSEUDO HIEI t'es pas obliger ton nom encore une réflexion très intelligent de ta part.

Euh, merci de ne pas penser à ma place. Je sais ce que je fais et pourquoi je le fais. Je dirais d'ailleurs qu'il ne faut pas inverser les roles. Justement, moi je m'en fous si d'autres le font, donc je ne vois pas où est le problème. La traduction de roms a toujours utilisé la méthode dont j'ai parlé (cf Chrono Cross et autre), si elle ne te plaît pas, je n'y peux rien.

C'est une image, mais si tu fais ce que tu dis, et que Shenmue sort sur Wii, t'as de grands chances d'avoir un procès de Sega si tu t'étales trop (tout comme le fansub, faut savoir rester discret). Si après tu t'en fous, ça, c'est ton problème, mais je ne tiens pas à me bouffer un procès car j'ai voulu me la jouer à étaler mon truc partout sur le net.

Comment tu sais que je ne l'ai pas commencé ? T'es dans mon PC ? C'est bizzare, car Kogami-san a tout ce que j'ai fait pour le moment, et comment le patch démo aurait pu sortir si rien n'était commencé ? Bref, merci de ne pas réfléchir et penser pour moi.

Pour le reste, je n'ai rien à répondre. Ce n'est pas une cour de récré où on se bat, je me permets juste de te rappeler une chose. Neo (j'espère que je n'écorche pas son pseudo de mémoire) fait aussi la traduction de Shenmue 2, et quoi alors, car tu en fais une, la sienne sera obligatoirement de la merde ? Je ne me suis jamais engagé avec personne, même si j'ai aidé quand je le pouvais.

On est pas un éditeur de jeu, faut pas non plus se leurrer.

Pour la qualité de la traduction, chacun pense ce qu'il veut. Je sais ce que je suis capable de faire ou de ne pas faire, j'ai rien à prouver à personne car je n'attends rien, pas de merci, pas de lèche-botte, tout comme dans le fansub, où on voit des teams écrirent "Dire bonjour, merci, attendre une minute avant de télécharger ou ban".

Chez moi, c'est la bonne franquette. Tu peux venir, pas dire bonjour, télécharger le truc, te casser sans dire merci, et y'a aucun problème.

Je n'attends aucune reconnaissance de ce que je fais (j'autorise même les autres teams à sortir leur version avec la traduction que je distribue librement à part, c'est pour dire si je m'en fous d'une force).

Donc bon, après tu penses et dis ce que tu veux, mais évite de parler sur moi sans me connaître, merci d'avance.

Hiei- 19/07/2008 22h24

Ah, j'ai oublié un truc. Pas à cause du pseudo, mais car tu fais trop de foin.

Et oui, si tu cherches sur le net, c'est facile de trouver mon nom, mon prénom, mon adresse à partir de mon pseudo.

Il y a quelques temps, tu aurais même pu trouver mon numéro de tel portable, même si je l'ai retiré à cause de 2-3 plaisantins bien reloud.

Je fais aussi des trucs dit "sérieux" (comprendre "travail et autre des fois") et donc j'ai mes cordonnées sur le net comme beaucoup.

D'ailleurs, par exemple, il suffit de regarder le propriétaire du nom de domaine d'un domaine donné, et tu as ses coordonnées (c'est public comme infos) donc quand tu as un nom de domaine au moins, tu es obligé de les mettre sur le net (ils n'acceptent évidemment pas les fausses car en général, ils vérifient).

Et même sans ça, quand on cherche quelqu'un, on peut toujours le trouver (suffit de demander au FAI).

Maintenant, je ne suis pas parano, mais quand on fait des trucs "illégaux" et la TRAF (le site) te le dirait très bien, faut éviter de le crier sur tous les toits.

Majihal 19/07/2008 22h39

Houla ça se chamaille ici ^^
Juste un petit passage pour vous dire que si il y a éventuellement besoin de bêta testing sur DC, je peux me porter volontaire pour tester avec Null DC. Je peux éventuellement traduire s'il y a besoin mais je pense que vous êtes suffisamment nombreux et compétents pour cela :DD

Voili voilou, quoiqu'il en soit le projet avance et c'est génial :fou:

EDIT : D'un avis purement personnel et après avoir lu vos posts à vous 2, je trouve plus logique une distribution du jeu complète et finale (après avoir passé toute une série de tests pour que le projet soit le mieux fini possible) que par GD. Ça n'est que mon humble avis, et je me permet juste de vous l'exposer, mais la crédibilité de la traduction globale s'en trouverait renforcée. Car GD par GD, ca fait un peu "Work in Progress" et je trouve que ca donne une connotation un peu "bêta" à l'ensemble. Enfin comme dis plus haut, ce n'est pas à moi de juger c'est vous les maîtres ^^

Shendream 19/07/2008 22h51

Si on le laisse sortir le disque 1 de Shenmue 1 TOUT sera bousiller alors je le dit franco je lui ferai l'enfer si il s'amuse à bousiller mon taf depuis des mois.
Kogami-san ne perds pas ton temps prends tes responsabilités ce mec ne respecte même pas ton avis, en plus tu es un vrai fan comme moi je me suis aussi battu pour que Sizious et Tony vienne aider Manic à mettre au point l'outil de creation d'idx de Shenmue 1 (et ça ne me concerne pas pourtant mais juste par amour de la saga Shenmue pour qu'elle ne tombe pas dans l'oubli) et malgré qu'ils n'aient pas eu le temps de le faire Manic s'étant bien démerdait et quand je lui demande un truc simple, évident, il s'entête et persiste ENCORE et toujours alors je dis une dernière chose pour clore ce chapitre merdique (ASTA LA VISTA) et bon courage et je vais supprimer le précédent post parce que le message est passé.

Majihal ça sera avec plaisir pour le beta test, te souviens-tu que tu m'as aider pour le poême de la grotte avec Shenhua et je te dois une fière chandelle alors si tu le veux bien tu pourras à condition de ne pas filer les fichiers à qui que ce soit faire du beta test avec moi sur le disque 4 de Shenmue (petit veinard) et les autres disques aussi ça sera avec plaisir.

Manic 19/07/2008 23h00

Si j'ai mis à la disposition de tout le monde ce que j'ai programmé, c'est justement pour que ceux qui le souhaitait puisse traduire le jeu. J'aurais pu faire comme beaucoup de personnes font dans le monde de la traduction ou de la modification de jeu et garder tout pour moi... même s'il y en a aussi qui partagent sans hésiter!

Mais Shendream, tu n'es pas le seul à avoir le droit de traduire ce jeu... tu n'as pas d'exclusivité... Si moi je me remettais à traduire Shenmue 2 à partir de ce que j'avais commencé et que je sortais la traduction CD par CD, tu aurais sorti le même message?

Hiei a sa manière de faire les choses et je l'approuve totalement. Si tu ne respecte pas le travail des autres et ce qu'ils ont apportés à ce projet, je ne vois pas pourquoi je continuerais à poster ici.

Ça ne m'intéresse pas de voir ce genre de messages ici et je peux très bien continuer seul de mon côté s'il faut...


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 10h40.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.