Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

kojiro_39 29/10/2008 16h38

Yo j'ai besoin d'aide hop un petit copier coller pour pas me répéter

Salut, et bienvenue a savoie régionale, et jvous rappelle dans moins d'six mois au cas ou vous auriez oubliez y'aura bien sur les jeux olympiques d'ALBERTVILLEEEEEEE!!!

Bon soyons sérieux, mon souci est le suivant, je dispose des versions jap et us de shenmue, et comme la version pal est deux de tension(merci le 50hz) je voudrais profiter des avantages des 2 autres a savoir les voix originales Jap et le format Ntsc, donc auriez vous un tuto pour que je puisse faire cela, a moins que ca a déja été fait. Donc pour etre plus précis je veux transposer les voix Jap sur la version Us et que cette derniere conserve ses sous-titres et tout et tout, merci d'avance pour votre aide

Shendream 29/10/2008 17h20

Sois tu passes en VGA, sois tu utilises un rip de la version US de Shenmue 1 et si c'est le cas je te recommande d'acheter l'original PAL en particulier si tu apprécies le jeu, pour ce qui est de passer les audio Jap sur la version PAL ou Us c'est possible et ça fonctionne mais les timmings sont différents (les dialogues s'entrecroisent) de plus la version Jap contient 30% de dialogues en plus dont une bonne partie des fichiers audio n'ont pas la même nomination que les fichiers utlisés dans les versions avec doublage anglais et l'ordre est souvent différent. Si c'était possible de faire une version jap soustitrée en anglais nous l'aurions faits depuis belle lurette mais ce n'est pas le cas dommage.

kogami-san 29/10/2008 17h53

Si je pense que c'est possible, il restera des passages sous titré en Japonais, mais à plus de 90% on peux faire une version Voix Jap sous titre US sans trop de difficulté.

Il suffira juste de faire de simple bête copier/coller pour remplacer le texte jap par le texte US et parcontre aucun problème de décalage entre les voix et la bouche des personnage dans ce cas si.

kojiro_39 Si tu est vraiment motivé, je peux te faire un tuto rapide pour expliquer comment faire, mais dit toi quand même que faire de simple copier/coller pourra vite être très ennuyeux sachant qu'il y aura au moin plus de 117 fichier .txt contenant en moyenne de 1 dialogue à 540 dialogues, et ca c'est juste pour la partie scénario Ensuite reste les NPC (personnage que tu rencontre dans la ville) ou la ca explose avec 162 fichier .txt

Et cela concerne juste le GD-Rom 1.

Shendream 29/10/2008 17h57

Oui c'est vrai mais le problème c'est que cette version aura par moment des passages avec les audio anglais et à d'autre en Jap et je trouve ça dommage( c'est très bizarre de jouer à une version à 90% en Jap et par moment en anglais) pour Shenmue je ne le ferai pas et sans compter les timmings des dialogues où les persos parlent en même temps, pour moi ça ne vaut pas la peine même si techniquement c'est faisable.

PS: Content de te revoir sur le forum Kogami-san et j'attends la réponse à mon MP.

kogami-san 29/10/2008 18h16

Citation:

Oui c'est vrai mais le problème c'est que cette version aura par moment des passages avec les audio anglais et à d'autre en Jap
Nan Shendream on récupere tout le dossier de la version Japonaise (Dossier "STREAM") qu'on remplace dans la version Pal, donc plus aucune trace de voix US.

Le jeux sera en Pal avec voix + sous titre en japonais, il restera à éditer les fichier pour virer les sous titre jap pour y mettre à la place les sous titres US. Malheuresement on ne peux pas mettre les Voix jap et récuperer les fichier sous titre US et remixé le tout.

kojiro_39 29/10/2008 18h25

Ok je suis opé pour un petit tuto par contre apparement il existe une version japonaise de Shenmue intitulé "US Shenmue" ou l'on peut switcher entre dialogues jap-ricain et sous titres ricain-jap, et vice et versa, mais bon pour la trouver celle la va falloir retourner le monde entier. Par contre oubliez pas que j'aimerais profiter du 60 hz parce que la version Pal elle est bien sympa mais elle craint du mile avec son 50hz

http://img147.imageshack.us/img147/6...uefrontcr9.jpg
http://img147.imageshack.us/img147/u...jpg/1/w361.png

kogami-san 29/10/2008 18h37

Shenmue 1 et 2 Pal propose le choix au démarage entre le mode 50 et 60 Hz et si tu joue en VGA c'est d'office en 60 Hz mode progressif.

kojiro_39 29/10/2008 18h40

C'est bizarre j'ai fait des milliards de nouvelles parties ca ma jamais demandé quoi que ce soit

Shendream 29/10/2008 18h42

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1328887)
Nan Shendream on récupere tout le dossier de la version Japonaise (Dossier "STREAM") qu'on remplace dans la version Pal, donc plus aucune trace de voix US.

Tu oublies que le 1ST.READ.BIN JAP et PAL ne vont pas chercher les mêmes fichiers, ça m'étonne que tu n'y es pas pensé, donc remplacer le fichier STREAM avec les audio Jap dans la version PAL ou US ne servira à rien vu que les 1ST.READ.BIN sont différents et ne vont pas chercher les fichiers aux même endroits et avec les mêmes noms.

kogami-san 29/10/2008 18h47

Preuve à l'appuis !!

http://img135.imageshack.us/img135/6...mue50hzpk4.jpg

Oui tu à raison Shendream mais tout les fichier contenu dans le dossier "STREAM" on le même nom entre une version Jap US et Pal (AFS) apres se sont dans les .IDX ou sont répertorié les noms de *.str et *.SRF

jar 29/10/2008 19h20

Citation:

Envoyé par kojiro_39 (Message 1328895)
Ok je suis opé pour un petit tuto par contre apparement il existe une version japonaise de Shenmue intitulé "US Shenmue" ou l'on peut switcher entre dialogues jap-ricain et sous titres ricain-jap, et vice et versa, mais bon pour la trouver celle la va falloir retourner le monde entier. Par contre oubliez pas que j'aimerais profiter du 60 hz parce que la version Pal elle est bien sympa mais elle craint du mile avec son 50hz

http://img147.imageshack.us/img147/6...uefrontcr9.jpg
http://img147.imageshack.us/img147/u...jpg/1/w361.png

Trop facile ça serait ^^

Pas de dialogues Jap dans US Shenmue : voix US et choix ST jap ou us

Hiei- 29/10/2008 21h47

Je confirme ce que dit Kogami-san.

Pour mettre les voix Japonaises dans la version PAL, on a simplement copié tout le répertoire "STREAM" Japonais entier dans la version PAL et ça ne pose aucun problème, tout fonctionnel niquel (Voix Japonaises et sous-titres japonais).

Kojiro_39 : Peut-être que ta TV n'est pas compatible 60 Hz ? (et donc, peut-être que le jeu ne propose pas si la TV n'est pas compatible, mais ce serait bizarre vu qu'il propose de tester, donc c'est que le jeu ne le fait pas de lui-même).

Sur émulateur, par contre, si c'est là que tu as essayé, selon l'émulateur et la configuration vidéo de l'émulateur en question, ce n'est pas systématiquement proposé donc ça peut venir de là (par contre sur la vraie console sur TV, logiquement, ça doit être automatiquement proposé).

Edit : Pour faire une VOSTA avec voix japonaises, ce serait assez fastidieux et compliqué pour quelqu'un de "classique" car même si les noms de fichiers sont identiques, l'ordre des dialogues est différent entre la version US et JAP, donc à moins de lire un minimum le japonais pour coller le bon texte US au bon endroit (donc, comme dans notre cas, autant faire la traduction en FR en même temps, que de se contenter de copier-coller).

Le gros problème, c'est que les sous-titres sont dépendants des voix. Si tu remplaces les voix, tu as obligatoirement les sous-titres japonais avec (Si les voix et les sous-titres étaient séparés, par exemple, un répertoire "VOICE" et un répertoire "SUBS", là ce serait très simple à faire)

MagicSeb 29/10/2008 21h58

Tiens US Shenmue JAP je l'ai :)

Shendream 29/10/2008 22h31

Moi aussi j'ai Shenmue US et je pourrais en faire un dump quand ça me chante mais le problème c'est qu'il y a une association à faire entre le HUMANS.AFS et le FREE.AFS (surtout au niveau du 1ST.READ.BIN), tous les fichiers référencés dans les PKS de Shenmue 1 ont une influence sur les fichiers du FREE.AFS donc on ne peut pas modifier totalement les fichiers audio de Shenmue 1 sans que ça est une influence sur les fichiers du HUMANS.AFS. Vu que les noms des fichiers sont référencés dedans.
On en revient à la même conclusion.
Le pilotage des animations des visages sont dans les PKS des HUMANS.AFS donc il faudrait partir de la version Jap ou récupérer le fichier Human.

http://shenmueangel.free.fr/

kojiro_39 30/10/2008 00h11

Je joue sur ma dreamcast et ma télé gere impecablement bien le 60hz donc je ne pense pas que ca vienne de ca alors US shenmue vu que tu l'as qu'est ce que ca donne? On peut jouer avec les voix jap et sous titres us?

Hiei- 30/10/2008 05h22

Je ne le possède pas mais je connais déjà la réponse.

Comme son nom l'indique, "Shenmue USA", c'était pour que les Japonais puissent jouer avec le doublage américain, il n'y a donc pas de doublage japonais dedans (ça n'aurait pas tenu sur le GD de toute façon, pas assez gros pour faire tenir les deux doublages).

Par contre, les sous-titres, aucun problème de ce point de vue là vu que ça ne se comptent qu'en "méga-octets" niveau taille.

En résumé :

Voix : Anglais
Sous-titres : Japonais ou Anglais (au choix).

Shendream 03/11/2008 12h36

Hiei comment t'as fait avec la Font de Shenmue 1 pour avoir un c cédille correct, tu t'es décidé à remonter toute la Font d'un ou 2 pixels?
Ca me saoule vraiment de le faire.


http://shenmueangel.free.fr/

MagicSeb 03/11/2008 18h15

Citation:

Envoyé par kojiro_39 (Message 1329097)
Je joue sur ma dreamcast et ma télé gere impecablement bien le 60hz donc je ne pense pas que ca vienne de ca alors US shenmue vu que tu l'as qu'est ce que ca donne? On peut jouer avec les voix jap et sous titres us?

Ben le but c'est de jouer avec les voix US et les sous titres JAP.

Hiei- 03/11/2008 23h49

Citation:

Envoyé par Shendream (Message 1331346)
Hiei comment t'as fait avec la Font de Shenmue 1 pour avoir un c cédille correct, tu t'es décidé à remonter toute la Font d'un ou 2 pixels?
Ca me saoule vraiment de le faire.


Shenmue Master @ A new beginning @ Version 4

Je ne l'ai pas fait tout simplement, je n'ai même pas encore fini de faire les autres accents donc de là à tester la cédille, j'ai juste testé sur quelques accents voir si j'y arrivais pour ne pas avoir de problèmes plus tard.

Là, je suis sur What's Shenmue et je ne veux pas trop m'égarder donc je le ferais après (et ça ne gêne pas la traduction de toute façon, donc ça pourrait même être fait à la fin).

J'ai d'ailleurs 5 mini-vidéos à uploader sur What's Shenmue.

Shendream 05/11/2008 16h13

Citation:

Envoyé par Hiei- (Message 1331698)
J'ai d'ailleurs 5 mini-vidéos à uploader sur What's Shenmue.

J'attends de voir ça, je suis allé sur ton site mais elles n'y sont pas encore, par contre si tu veux que je te fasse des captures niquel tu n'as qu'à demander je te les ferai.

Hiei- 06/11/2008 00h06

Pour les vidéos complètes (comme l'ému bug), Kogami m'en a fait une très complète pour accélérer grandement la traduction (car mon matériel ne permet pas d'enregistrer du NTSC, faudrait que je cherche s'il y a des convertisseurs forcant le PAL sur DreamCast, mais ce n'est pas très important pour le moment).

Pour les vidéos dont je parlais, je ne les ais pas encore mis oui, je ferai ça pour ce week-end au pire.

Shendream 06/11/2008 16h15

News sur Shenmue master.

Shenmue Master @ A new beginning @ Version 4

kogami-san 06/11/2008 17h06

Excelent le passage quand Ryo explique ce que c'est l'arcade, les dialogues sont plein de clin d'oeil et c'est foutrement bien traduit au dirais une trad Jap telement sa colle bien au dialogue sa prouve que la trad US était de bonne qualité et sa motive de voir ça.

mimix 06/11/2008 17h08

clair ça passe bien ! ça fait plaisir de voir que le projet avance en tout cas !

Shendream 06/11/2008 17h37

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1333166)
Excelent le passage quand Ryo explique ce que c'est l'arcade, les dialogues sont plein de clin d'oeil et c'est foutrement bien traduit au dirais une trad Jap telement sa colle bien au dialogue sa prouve que la trad US était de bonne qualité et sa motive de voir ça.

Merci ça me fait plaisir que t'es remarqué ce détail mais sache en fait que dans les sous-titres anglais à aucun moment ils ne parlent de Game Center mais il parle d'Arcade tout simplement, c'est moi qui ai ajouté ce détail car on entend bien Ryo et le gamin parler de Game Center ce que je connais car je suis fan des bornes Sega, j'ai une Naomi cab chez moi tellement j'aime cet aspect des jeux vidéos ^^.

kogami-san 06/11/2008 17h41

Dans ce cas si si veux poussé ça jusqu'au bout utilise "gashapon" quand il parle de petite figurine qu'ont gagne dans les distributeur ^^

Gashapon - Wikipédia

Shendream 06/11/2008 17h45

Bonne idée, d'ailleurs je pense que lorsque j'aurais terminé la version Xbox où je suis beaucoup moins libre de modifier les soustitres (audio), on pourra s'y coller pour adapter au maximum du Japonais dans la version Dreamcast ^^.

mimix 06/11/2008 17h46

ouai mais niveau paroles ça serait plus très cohérent car on les entend bien dire le mot marqué en sous titre il me semble

Shendream 06/11/2008 17h49

Je crois qu'ils disent (attention vous moquer pas de moi je suis une buze en Jap) mais ils disent phonétiquement KATCHA KATCHA , qu'est-ce que ça veut dire? Je n'en ai aucune idée (peut-être capsule c'est ce que je pense).

kogami-san 06/11/2008 17h50

Il parle de la version avec voix Jap pour la version doublé en US on laisse t'elle quel

Pour répondre à ta question
Le terme gacha gacha (ou ガシャガシャ/gasha gasha) est une onomatopée qui correspond au bruit que fait la boule de plastique dans lequel est emballé le jouet en tombant dans le distributeur automatique.

On dit également gachapon/gashapon (ガチャポン/ガシャポン), "pon" correspond au bruit caractéristique que font ces machines quand on en tourne le bouton tout rond (mais sans chanson) pour récolter sa figurine.

Donc ils ont prit l'habitude de l'appeler ainsi

Shendream 06/11/2008 18h05

Le japonais est vraiment une langue étrange, je ne m'y ferai jamais, sinon à l'instant et ça va peut-être vous faire rire mais un russe m'a contacté et m'a envoyé un lien vers une vidéo de glitch qui l'a faite (j'en avais fait certaines aussi, c'est peut-être pour ça qu'il me l'a envoyé en plus de la traduc )

YouTube - Flight over sakuragaoka .

http://www.youtube.com/watch?v=hvptz...&feature=email

Dédicasse spéciale pour le remix Russe de la musique de Shenmue dans la vidéo ^^.
Il a déjà modifié certains sprites de Shenmue 1 et il souhaite le traduire d'après ce qu'il m'a dit, on verra (faut vraiment qu'on fasse un tuto pour les outils sur Shenmue 2 (Freequest) avec capture d'écran et le tout en anglais mais j'attends que Sizious termine le visualisateur et la correction des bugs, le problème c'est qu'il a très peu de temps en ce moment avec ces études.

kogami-san 06/11/2008 18h13

C'est sympa en effet ^^

Hiei- 10/11/2008 08h35

Url mise à jour avec les nouvelles vidéos (elle n'a pas changée, c'est toujours Traduction franais de Shenmue 1 (DreamCast)).


La toute première aurait du être remplacée par une autre plus complète (qui part du lancement du jeu, et qui montre donc quelques modifications graphique, et qui va jusqu'à la fin de l'introduction, avec quelques petites corrections niveau traduction et le menu à moitié traduit) mais je viens de me rendre compte que j'ai oublié de la finaliser contrairement aux autres, et comme j'avais dis pour ce week-end, je ne voulais pas retarder encore un peu.

Elle sera donc disponible à part ce soir ou demain (et remplacera la première disponible sur le site).

J'ai mis quelques explications en bas sur les vidéos, car il y a certaines choses à savoir.

Voilà.

mimix 10/11/2008 09h15

tu as repéré l'endroit où se trouvaient les mots à traduire qui sont toujours en jap dans la vidéo 2 ?

Shendream 10/11/2008 20h34

Excellent, si tu as besoin d'aide tu le dis.

Hiei- 11/11/2008 20h34

Les sous-écrans, pas tout encore mais ce n'est qu'une question de temps et d'essai.

Shendream 13/11/2008 00h09

SIGNALEMENT DE BUGS pour l'éditeur Freequest de Shenmue 2

-Premier bug (bloquant) il y a un message d'erreur à la fin d'une Multitranslation (quelque soit la phrase, quelque soit le fichier) il survient soudainement lorsque l'on atteint un certain nombre de sous-titres traduis quelque soit le disque (error I/O 998).
La Multitranslation s'arrête aussi au Caracter ID MLI au lieu de logiquement s'arrêter à ZOH comme c'était le cas auparavant (comme c'est classé par ordre alphabétique) personnellement je pense qu'il y a un problème avec le décompte des caractères qui avait été intégré au début et qui ne sert à rien maintenant car nous savons qu'il n'y a pas de limitation à part les 44*2.

-Deuxième bug (secondaire) problème de sauvegarde (un décalage apparaissant lors de la seconde sauvegarde d'un fichier) avec n'importe quel PKS, même s'il l'on ne remplace rien, il suffit juste de sauvegarder deux fois et le fichier est corrompu.

-Troisième bug (plus grave celui là ) certains très rares persos disparaissent lorsque l'on traduit leurs sous-titres et je pense surtout à trois des quatres mecs qui font des bras de fer derrière la Kaiho transport Compagny, en montant les escaliers métalliques etc..... sur 4 mecs il y a en 3 qui disparaissent et pourtant j'ai bien vérifié qu'il n'y avait qu'une seule sauvegarde de faite et tester plusieurs fois, rien à faire, bref ça me rappelle que Manic avait parlé sur ce forum de certains PKS qui n'avaient pas la même structure (ou les fichiers n'étaient pas dans le même ordre avec les sous-titres à la fin), je pense que le problème vient de là.

Il faudrait corriger ces bugs ils sont très ralentissants et aussi intégrer ce fameux pré-visualisateur (y'a encore du boulot^^).


http://shenmueangel.free.fr/

SiZiOUS 16/11/2008 21h07

Salut à tous,

C'est SiZiOUS qui est de retour avec une bonne nouvelle. J'ai corrigé un bug très embêtant qui est le bug de sauvegarde corrompu des fichiers. Je travaille actuellement sur le bug de multi-translation.

Le viewer je pourrais l'intégrer même si c'est pas parfait, j'ai laissé de côté le projet pour le moment...

Ce qu'il me faudrait en revanche, c'est les fichiers des 4 mecs qui disparaissent sans raisons afin de les analyser. En effet ils doivent être différent dans la conception de leurs fichiers.

Voilà je vous dis à bientôt, je metterais à jour les sources soit ce soir, soit demain ainsi que le bin qui va avec.

A bientôt...

PlusTuta 18/11/2008 00h28

Since you guys are making a little index of the ongoing translations, i'm posting here the official website of the brazilian version of Shenmue:

Shenmue Brasil

Soon i'll be posting more screens and videos for the people interested. I'm giving priority to the translation itself, since i want to finish the technical part as soon as possible (custom versions of Manic's source-code to better suit the brazilian translation and the KALISTO release).

Shenmue II has also been started, but we want to finish Shenmue I first, of course.

Shendream 18/11/2008 13h47

Citation:

Envoyé par PlusTuta (Message 1339544)
Since you guys are making a little index of the ongoing translations, i'm posting here the official website of the brazilian version of Shenmue:

Shenmue Brasil

Soon i'll be posting more screens and videos for the people interested. I'm giving priority to the translation itself, since i want to finish the technical part as soon as possible (custom versions of Manic's source-code to better suit the brazilian translation and the KALISTO release).

Shenmue II has also been started, but we want to finish Shenmue I first, of course.

It's excellent, congratulations PlusTuta you're doing a very good job, your site is excellent and clear. We are organized well, we can make a success of very good translations of both Shenmue. I don't know how that advances of the Spanish side with Ryo Suzuki but I hope that he advances from his part, I am also going to contact the Germans guys of Shenmue dynasty to suggest them working on a translation of both Shenmue.:smokey:


Signalement de bugs pour l'éditeur de Freequest de Shenmue 2
Bien en fait pour les deux persos qui font des bras de fer KZN AFS 917 et SSY AFS1317 pour le disque 1 ( je me suis trompé il n'y en a pas trois mais deux ) ce n'était que le sommet de l'iceberg car en fait ce sont des persos statiques donc facile de les repèrer et de voir s'il y a un problème, beaucoup plus difficile pour les autres qui se déplacent.

Bref comme tu le sais Sizious en général il y quatre sections dans les PKS:
http://img219.imageshack.us/img219/7...turepksji7.png
Oui mais voilà dans d'autres PKS il a des sections supplémentaires comme celui-ci:
http://img249.imageshack.us/img249/3...ecasseemk7.png
et celui-là ( ce sont les deux PKS des persos qui font des bras de fer )
http://img134.imageshack.us/img134/5...pkscassli8.png
http://img134.imageshack.us/img134/e...png/1/w214.png

Et c'est justement comme tu peux le voir ci-dessus SSY AFS 1317 l'un des mecs qui fait des bras de fer, j'ai poussé le bouchon encore plus loin et j'ai essayé de trouver un moyen d'identifier les PKS corrompus et j'en ai trouvé un ( Human Dissecter ) un outil mis au point par Manic pour séparer les différentes sections des PKS ( je vais te le faire suivre sur ton mail ) bref cet outil est très intéressant dans la mesure où il extrait toutes les sections des PKS du jeu mais lorsque ceux-ci sont buggés le logiciel bug aussi donc j'ai pu faire une liste de tous les fichiers qui bloquaient avec Humans Dissecter ( ça a pris un temps fou ) il y a plus que de fortes chances que ces PKS ne fonctionnent pas dans le jeu car comme tu t'en doutais ainsi que moi aussi il s'agit encore d'un problème de section et de pointeurs cassés.

Ceci est valable uniquement pour le disque 1 de Shenmue 2 Xbox voici la liste:

AFS 9 AFS 25 AFS 41 AFS 57 AFS 73 AFS 87 AFS 101
AFS 115 AFS 129 AFS 143 AFS 155 AFS 165 AFS 175
AFS 185 AFS 195 AFS 457 AFS 763 AFS 905 AFS 917
AFS 993 AFS 1241 AFS 1295 AFS 1299 AFS 1317 AFS 1351
AFS 1395 AFS 1399 AFS 1433 AFS 1525

le résultat est souvent le même, Human dissecter bloque et n'arrive pas à lire les différentes sections alors qu'avec les fichiers originaux aucun problème.
Ci-dessous ce qui se passe lorsque Humans dissecter plante (on se trouve avec des noms de fichiers bizarres qui commencent par CX.. etc.....

http://img375.imageshack.us/img375/4...turepksax8.png


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 23h29.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.