Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

kogami-san 04/02/2008 19h26

Voila un autre test

http://kogami.free.fr/Photo/Shenmue/..._NPC._2JPG.JPG

Cette fois si pour un vrais NPC. En faite y'a une couille mon exemple fonctionne uniquements si le fichier FREE01.AFS n'est pas present dans le jeux, car si je laisse ce fichier le sous titre sera celui d'origine.

SiZiOUS 04/02/2008 19h59

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1185498)
Cette fois si pour un vrais NPC. En faite y'a une couille mon exemple fonctionne uniquements si le fichier FREE01.AFS n'est pas present dans le jeux, car si je laisse ce fichier le sous titre sera celui d'origine.

Ce qui veut dire que le jeu lit le FREE01.AFS avant le HUMANS.AFS. Les sous-titres à modifier sont donc dans le FREE01.AFS.

Shendream 04/02/2008 20h16

Je confirme après test en hexa les soustitres c'est certain sont dans les freeafs pour Shenmue 1.

MagicSeb 04/02/2008 21h00

Regarde le avec ses 18 messages, ramener sa science...

Cette jeunesse...

:D

Shendream 04/02/2008 21h35

Sacré Magic seb "on a le même âge a peu de chose près je te ferais dire" et faire une confirmation après avoir fait des tests t'appelle ça ramener sa science^^.
What?

Hiei- 04/02/2008 21h43

Kogami : Normal que ça fonctionne sans modifier le .idx, si tu gardes la même taille, voir une taille inférieure pour la phrase en comblant avec des espaces.

L'idx est là pour décaler l'adressage des phrases si tu modifies la taille de la phrase, pour tout bien recaler.

J'ai écris à Manic pour le prévenir, comme il pensait aussi que les fichiers lus étaient ceux du HUMANS.AFS (mais je pense que c'est une bonne chose dans ce cas, car donc là il suffit que l'IDX soit recréé correctement et le dernier problème sera réglé).

kogami-san 04/02/2008 21h51

Oui c'est tout a fais ca Hiei-, ca va nous facilité grandement la vie de transposer le texte Fr sur la version US et la version Jap ;)

Reste donc a avoir une version du createur d'IDX capable de prendre en charge le fichier FREE01.AFS

Hiei- 04/02/2008 22h09

Voilà, il est prévenu :)

De son côté, il est toujours bloqué au même stade pour le moment, le bug à 71% lors de la recréation de l'IDX du FREE01.AFS, donc il continue d'essayer de trouver le bug et de le corriger.

Bah pour la version US, il n'y aura pas à copier-coller vu que je traduis déjà dans le .txt. Pour le JAP, de toute façon, c'est faisable, ce sera juste fastidieux mais c'est faisable (je dirais 30min par fichier pour copier-coller, au pire 1 heure, mais ce n'est pas très gênant)

kogami-san 04/02/2008 22h14

Au pire je suis la pour aidé :D

SiZiOUS 04/02/2008 23h17

Citation:

Envoyé par Hiei- (Message 1185634)
(mais je pense que c'est une bonne chose dans ce cas, car donc là il suffit que l'IDX soit recréé correctement et le dernier problème sera réglé).

En effet. Les sous-titres des NPC sont dans le même format que les sous-titres de l'histoire. Ca fait un format de fichier à comprendre en moins. ;)

Hiei- 05/02/2008 02h34

Oui, par contre, le fichier FREE01.AFS semble quand même un minimum différent vu qu'il y a un bug à 71% lors de la recréation, une question d'ordre où je ne sais trop quoi.

M'enfin, il sera bien réglé un de ces quatre :)

Hiei- 05/02/2008 04h13

Citation:

Envoyé par Shendream (Message 1184954)
Bon voilà j'ai fait mes vidéos sur deux poèmes du jeu à savoir le poème d'introduction (j'ai utiliser la scene de fin de Shenmue 2 car dans l'intro il n'y a pas les soustitres et de toute facon ce sont rigoureusement les même) voici la vidéo.

YouTube - Aide traduction

Voici ma traduction du poème.

Venant d'un pays lointain à l'Est, au delà de la mer, il apparaîtra.
Il ne connaît pas la force cachée en lui.
Cette force qui peut le détruire. Cette force qui peut réaliser ses souhaits.
Quand il sera prêt il me cherchera, ensemble nous marcherons sur le chemin de pierre.
J'attendrai, cette rencontre inscrite dans ma destinée depuis les temps anciens.
Un Dragon émergera de la terre, et des nuages sombres obscurciront le ciel.
Un Phoenix descendra des cieux, ses ailes créant un vent pourpre.
Au milieu de cette nuit noire,
l'étoile du matin brillera, seule=@

Je voudrais confirmation pour les deux dernières phrases du jeu. (l'élu ou celui qui détient le miroir)

C'est une histoire racontée dans mon village¡õdepuis longtemps.
L'élu qui détient le Phoenix=@

Je te mets une traduction littérale rapide, et ensuite, je te laisse comparer :

こ。。。これは!?
=> C... Ce sont... !

竜と鳳凰。。。
=> Le dragon et le phénix...

かがみ。。。同じだ!
=> Les mêmes... que les miroirs !

父は。。。これを。。。
=> Mon père... Pour cela...

。。。その者、東の遠つ国より、海を渡てあらわれり。
=> Il viendra d'une lointaine contrée orientale, par delà la mer/les mers (sous-entendu "après avoir traversé la mer").

若者、秘めし力、いまだしらず知らず。。。
=> Un jeune homme, qui n'est pas encore conscient de la force qui sommeille en lui.

彼の身、滅ぼすことも、彼の願い、かなえしことも。。。
=> Une force pouvant aussi bien l'anéantir, que réaliser son souhait (ou
voeux/volonté/désirs).

その者、勇み立つ時、我を求めん。
=> Cette personne, "isamitatsu toki", se mettra à ma recherche. <= (je n'ai pas de bonne idée sous la main en français pour "isamitatsu toki", mais "itsamitatsu", ce serait en anglais "cheer up", "be encouraged by", "to be in high spirits", et le toki, c'est "temps/instant/moment/etc..."

ともに荒野の道を行かん。
=> Nous marcherons/partirons ensemble sur/dans le "arano" (pareil, je n'ai pas trop d'idée sous la main, surtout vu l'heure lol, je te copie colle donc ce que donne JWPCE pour ce mot => " wasteland, wilderness, deserted land, prairie, vast plain, wilds, desert, wild land, (P)")

待ちて願え、邂逅は我のいにしえよりのさだめなり。。。
=> J'attendrai en priant, cette rencontre forfuite inscrite dans ma destinée depuis les temps anciens.

地より現れし竜が黒雲をいざない、天を?も。。。
=> Pour celui là, il me manque un kanji, la voix n'était pas très claire sur la vidéo par moment, et la couleur bave un peu sur dailymotion donc si tu pouvais me faire une capture d'écran de meilleure qualité de cette ligne, sans le kanji manquant, ça donne :

"Un dragon émergera (des entrailles) de la terre, "invitant/appelant/attirant" des nuages sombres/noirs, ?? le ciel" (obscurissant sûrement, mais bon, je préfère voir le kanji avant de me prononcer)

舞い降りし鳳凰、その翼によりて紫風を生むが如く、
=> Arg, phrase complexe à rendre en FR, surtout si on veut faire un beau truc.

"Maiorishi houou, sono tsubasa ni yori te shifuu wo umu ga gotoku"

=> "Maiorishi", c'est en anglais "to swoop down upon", et "houhou" c'est un phénix (plus précisemment, hou = phénix male, houou = phénix femelle, mais bon, ici, phénix suffit amplement), le mot précédent, en gros, ça représente un phénix qui plane en piqué (je ne sais pas trop si c'est comme ça qu'on dit), qui ouvre ses ailes et qui se laisse tomber, exactement comme dans l'introduction du 1 justement.

La suite de la phrase, après la virgule :

"comme si ses ailes donnaient naissance à un vent poupre".

En gros ça donnerait un truc du genre "Un phénix volant/descendant en piqué (ou mieux si quelqu'un a un meilleur terme), comme si ses ailes donnaient naissance/produisaient/crééaient à un vent poupre.

漆黒の夜はひろがりしも。。。
=> Dans cette nuit qui se couvre de noirceur... (littéralement "où la noirceur s'étend", le ciel qui s'assombrit petit a petit quoi)

明星はひとつ。。。燦爛と輝く。
=> où l'étoile du berger, seule, brille (brillera ? le japonais n'a pas de futur, donc à voir, seulement du présent et du passé, le reste est déterminé selon le contexte) avec éclat ("radiant light" en anglais)

その歌は?
=> Ce poème ? (chant/poème mais bon, ici c'est plus un poème qu'un chant)

村に古くからある言い伝え。。。
=> Une ancienne légende transmise dans mon village. (ou bien "Une légende autrefois transmise dans mon village", ça dépend comment on le lit, mais ça revient presque au même, le deux étant plus littéral).

鳳凰をたずさえしもの。。。
=> Celui (La personne) qui détient (littéralement "qui porte/tient dans sa main") le phénix... <= (bien sûr, c'est le "phénix", mais c'est sous-entendu "le miroir du phénix").

En voilà déjà un, j'ai fait ça rapidement mais ça devrait aller. Si tu as des questions ou veut plus d'explication sur une ligne, n'hésite pas.

Je regarderai l'autre sous peu.

Edit : (Si tu ne vois pas le japonais, il faut installer le support des langues orientales sous Windows XP. Le plus simple est d'aller sur un site entièrement japonais, genre Amazon.co.jp ’ʔ̃TƒCƒg –{�ADVD�ACD�AƒGƒŒƒNƒgƒ�ƒjƒNƒX�A‰Æ“d�A‚¨‚à‚¿‚á�•ƒzƒ r�[�Aƒz�[ƒ€�•ƒLƒbƒ`ƒ“�AƒQ�[ƒ€�Aƒ\ƒtƒgƒEƒFƒA�A—m�‘�AƒXƒ|�[ƒc�•ƒAƒEƒgƒhƒA�Aƒwƒ‹ƒX&ƒrƒ…�[ƒeƒB�[�AŽžŒv‚Ù‚©, et Windows va te demander le cd de XP pour les installer, quoi que tu peux aussi directement l'installer sans CD en choisissant "Internet" dans la fênetre qui apparait au mieux du CD, ça pèse 20 Mo environ de mémoire. Enfin, seulement si tu veux voir à quoi ça correspond, mais tu n'en as pas vraiment besoin je pense, c'est comparable de sans).

Shendream 05/02/2008 05h32

Merci pour tout ce boulot de trad, vraiment un grand merci.
Bon d'après ce que je peux voir la traduction anglaise est assez fidéle donc c'est un bon point d'ailleurs je pense que c'est l'équipe de dev elle-même qui s'en ai chargé et pas Sega America pour la petite histoire. La vidéo n'est pas assez nette? Ok, je vais l'uploader sur dl free.fr de cette façon tu auras le kanji manquant et le reste aussi.
Pour les plug japonnais je les ai depuis très longtemps mais merci il suffit d'aller sur le site offciel Shenmue.com d'ailleurs mais en ce qui me concerne comme tu l'as dit l'intêret est nul car je ne parles pas un mot de Japonnais.
C'est curieux quand même pour la phrase "Celui qui détient le phoenix"
D'après le sens j'aurais jurer qu'en japonnais j'aurai confirmation qu'il s'agit de
"L'élu qui détient le phoenix"
Enfin bon ca je pense que ca va rester comme ca car au niveau du sens c'est bien ca.

Hiei- 05/02/2008 10h47

鳳凰をたずさえしもの。。。

"Houhou wo tazusaeshi mono..."

"Tazusaeru" => Tenir/Porter dans une main
"Houou" => Phénix
"Mono" => Une personne

Pour l'élu, ça aurait été un truc du genre :

"Houhou wo tazusaeshi eraberashi mono..."

Shendream 05/02/2008 14h49

Ok merci pour la précision je voudrais ton avis sur un dernier point à savoir
"the rocky path"
"Quand il sera prêt il me cherchera, ensemble nous marcherons sur le chemin de pierre."
Le chemin de pierre cette zone existe bel et bien dans le jeu mais je ne suis pas sur que ce soit le bon terme.

Hiei- 06/02/2008 02h21

Ca doit être ça, enfin plutôt "chemin de pierres" avec un "s", ou "chemin rocheux", mais je ne sais pas si ça sonne mieux ("rocailleux" ça sonne pire par contre)

Hiei- 06/02/2008 22h53

Bon, j'ai un peu avancé aujourd'hui et j'ai fini le deuxième plus long .txt contenu dans le FREE01.AFS (et je compte faire le troisième dans la semaine).

La traduction du GD 1 est maintenant rendue à 6% (sachant qu'il en faut 4 pour arriver à 10%, et 9 pour arriver à 20%).

Il y a en tout 127 fichiers mais plus de 70 qui font moins de 100 lignes, et comme je les fais par étape d'environ 250 lignes à la fois, vers la fin, ça devrait aller assez vite (2/3 au coup, voir plus).

Pour les prochaines fois, j'ai rajouté une signature (que j'éditerai selon l'avancement, ça évitera (pour le moment) de faire des posts juste pour ça et/ou de devoir faire une page pour donner la progression, pour ceux qui sont intéressés par ces infos.

Shendream 06/02/2008 23h02

Salut j'ai fait une mise à jour sur le site Shenmue master Shenmue Master @ A new beginning @ Version 4 j'espère que ca vous fera plaisir.

Hiei- 07/02/2008 01h08

Cool, merci :)

Shendream 07/02/2008 15h47

Hiei suite à la news il y a forum qui a été créer sur la traduction de Shenmue 1.Shenmue Master Forum :: Voir le sujet - Traduction de Shenmue 1
Certain pose des questions alors je te laisse y repondre.

Ayla 07/02/2008 22h22

Tiens c'est curieux ça, tu es sûr que c'est moi qui ai envoyé la vidéo de Shenmue 1 version bêta? (je ne m'en rappelle pas ^^)...

Shendream 07/02/2008 22h33

Je crois bien que c'est toi Ayla et sur ce forum et si c'est pas toi et bien c'est trop tard^^.

kogami-san 08/02/2008 07h44

C'était moi qui avais posté la video avec 2-3 autres video :D

Shendream 08/02/2008 09h00

Et merde bon bah Kogami j'ai cité ton nom c'est le principal en tout cas bien joué pour avoir trouver une vidéo aussi magnifique et rare.

kogami-san 08/02/2008 10h17

D'ailleur je l'ai retrouvé en format .avi, que j'ai bien sur telecahrger et archivé dans mes donnés ;)

Hiei- 11/02/2008 05h31

Pour les spécialistes de Shenmue 1, où voit-on Miki pour la première fois ? (car je suis arrivé à son .txt pour la traduction des NPC, le 4ème plus gros en partant de la fin, et j'aimerai voir "comment elle parle" en Japonais avant de commencer à traduire, car je me suis fait avoir pour un au début, ne connaissant pas les noms par coeur, et j'ai du retraduire la moitié du .txt ensuite donc là je préfère vérifier avant).

Voilà, merci (au pire, je pourrais toujours le sauter en attendant, mais bon, quelqu'un ici sait peut être)

kogami-san 11/02/2008 08h05

J'ai trouvé une video ou l'on vois Miki

Video Miki_shenmue - shenmue, yu, suzuki, sega, dreamcast - Dailymotion Share Your Videos

Hiei- 11/02/2008 18h44

Bah, je t'en avais déjà donné une, mais ça n'indique pas où et quand on la voit la première fois je pense, enfin je vais aller voir quand même.

Edit : C'est exactement celle du lien que je t'ai donné ^^;

Citation:

"une video trés rare d'un personage de shenmue qui dit une phrase en francais, trés marrant a voir.
Bon, sinon, j'ai fini le troisième plus gros .txt de NPC, bientôt le 4ème pour atteindre la barre des 10%.

kogami-san 11/02/2008 20h01

Citation:

Bah, je t'en avais déjà donné une, mais ça n'indique pas où et quand on la voit la première fois je pense, enfin je vais aller voir quand même.

Edit : C'est exactement celle du lien que je t'ai donné ^^;
Faut que j'arrête de boire de la limonade, ca me détruis les neurones :D

Hiei- 11/02/2008 21h08

De toute façon, comme j'ai dit au dessus, au pire je vais zapper ce .txt en attendant d'en savoir plus. Ce n'est pas très gênant.

MagicSeb 12/02/2008 06h00

Citation:

Envoyé par SiZiOUS (Message 1182033)
J'ai effectivement pensé à cette solution. Ca sera la solution que j'aurais choisis si vraiment il n'y a pas d'autre solution. Du coup il y'aurait une limitation mais si on peut pas faire autrement...

Ou en es-tu de la "recherche" sur ce format de fichier ?

Moi à part avoir découvert ce que tu avais déjà constaté (taille de fichier-36 octets= offset 0x14)
je séche toujours.

SiZiOUS 12/02/2008 08h25

J'ai découvert hier que ce blocage de lèvres était dû à l'entête FACE non trouvé au bon offset. mais j'ai pas encore trouvé la valeur contenant cet offset...

Shendream 12/02/2008 13h13

Et ouais Shenmue c'est vraiment une usine à gaz on se demande comment ils ont réussi à s'organiser pendant le développement.J'espère qu'on réussira avec brio.
Hiei alors j'ai mis en ligne les vidéos des poèmes de la version Jap normalement tu devrais mieux voir les Kanjis que sur la minuscule fenêtre de Youtube voici les liens:

Free - Envoyez vos documents

Free - Envoyez vos documents

merci encore pour ton aide.

Sadako 12/02/2008 14h27

C'est clair que c'est un sacré bordel ce jeu...on dirait que 180 personnes se sont succédées pour travailler dessus mais qu'aucunes ne se soient vraiment concertées pour faire un travail propre et clair....

Mais on y arrivera !!!!!!!!!!!!!!!!

Shendream 12/02/2008 14h40

Le problème c'est qu'on bosse tous sur des versions extraites des disque originaux alors tout est mélangé comme pour les Afs de l'histoire et les Freeafs parce que ça était optimisé pour être lu par la console alors que les gars qui ont fait le jeu avaient les fichiers dans le bon sens c'est ça qui est galère vraiment galère pour être cohérent il faut tout béta tester à gogo et ça prends beaucoup de temps.

Hiei- 12/02/2008 14h58

L'ordre ne me gêne pas perso, faut juste que je trouve qui s'est dans le jeu pour vérifier un truc.

Pour tes vidéos, j'avais oublié la deux d'ailleurs, je regarderai ça sous peu.

SiZiOUS 12/02/2008 15h08

Citation:

Envoyé par Shendream (Message 1190235)
Le problème c'est qu'on bosse tous sur des versions extraites des disque originaux alors tout est mélangé comme pour les Afs de l'histoire et les Freeafs parce que ça était optimisé pour être lu par la console alors que les gars qui ont fait le jeu avaient les fichiers dans le bon sens c'est ça qui est galère vraiment galère pour être cohérent il faut tout béta tester à gogo et ça prends beaucoup de temps.

En effet, ils avaient clairement des outils générant les fichiers PKS et PKF à partir de leurs modèles bruts. Les sous-titres devaient sans doute être de bêtes fichiers textes, fichiers INI ou XML... c'est d'ailleurs ce dernier format que j'ai choisi pour extraire les sous-titres des fichiers PKS.

MagicSeb, si ça t'intéresse de bosser sur cette partie, ton aide est la bienvenue. Contacte moi par message privé pour plus d'informations.

Shendream 12/02/2008 15h25

Merci Hiei c'est sympa.
Je me demanderai même pourquoi on modifirait pas le .xbe de la Xbox et le 1st-read.bin de la version Dreamcast pour que les consoles aillent chercher les soustitres de Shenmue 2 dans les .srf des Freeafs et plus se prendre la tête avec ca.

MagicSeb 14/02/2008 07h04

Hum... sur la version Dreamcast je sais que les sous titres sont en doublons dans free01.afs concernant certaines sequences avec Ryo :

Quand il découvre Pigeon Park, il dit dans le .pks, comme dans le SRF de FREE01.AFS, "This is Pigeon Park" que j'avais transformé en "Ce doit être Pigeon Park" UNIQUEMENT dans le SRF et, bizarrement ça passait.

Je regarderais ce soir la "mécanique" de ce SRF et le lien avec le PKS.

Quand à Sizious, il s'arrache le pied pour trouver une solution à l'edition des NPCs.

Shendream 15/02/2008 13h56

Oui c'est vrai les soustitres sont en doublons dans les Free.Afs et à quoi ils servent on en sait rien, peut-être à rien même.
Sizious s'arrache le pied pour les outils c'est bien vrai et je le remercie vraiment pour ça mais je vais pas le plaindre pour ce Week-end (il compendra) et dire que moi je me tape des petit pois carotte toute l'année avec ma femme qui me tend l'assiette et qui me dit tiens "la bouffe est prête" je déprime vraiment quand je sais que lui va se taper des saucisses et tout et tout enfin ce message est uniquement pour Sizious j'avais envie de lui dire.


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 18h17.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.