Voila un autre test
http://kogami.free.fr/Photo/Shenmue/..._NPC._2JPG.JPG Cette fois si pour un vrais NPC. En faite y'a une couille mon exemple fonctionne uniquements si le fichier FREE01.AFS n'est pas present dans le jeux, car si je laisse ce fichier le sous titre sera celui d'origine. |
Citation:
|
Je confirme après test en hexa les soustitres c'est certain sont dans les freeafs pour Shenmue 1.
|
Regarde le avec ses 18 messages, ramener sa science...
Cette jeunesse... :D |
Sacré Magic seb "on a le même âge a peu de chose près je te ferais dire" et faire une confirmation après avoir fait des tests t'appelle ça ramener sa science^^.
What? |
Kogami : Normal que ça fonctionne sans modifier le .idx, si tu gardes la même taille, voir une taille inférieure pour la phrase en comblant avec des espaces.
L'idx est là pour décaler l'adressage des phrases si tu modifies la taille de la phrase, pour tout bien recaler. J'ai écris à Manic pour le prévenir, comme il pensait aussi que les fichiers lus étaient ceux du HUMANS.AFS (mais je pense que c'est une bonne chose dans ce cas, car donc là il suffit que l'IDX soit recréé correctement et le dernier problème sera réglé). |
Oui c'est tout a fais ca Hiei-, ca va nous facilité grandement la vie de transposer le texte Fr sur la version US et la version Jap ;)
Reste donc a avoir une version du createur d'IDX capable de prendre en charge le fichier FREE01.AFS |
Voilà, il est prévenu :)
De son côté, il est toujours bloqué au même stade pour le moment, le bug à 71% lors de la recréation de l'IDX du FREE01.AFS, donc il continue d'essayer de trouver le bug et de le corriger. Bah pour la version US, il n'y aura pas à copier-coller vu que je traduis déjà dans le .txt. Pour le JAP, de toute façon, c'est faisable, ce sera juste fastidieux mais c'est faisable (je dirais 30min par fichier pour copier-coller, au pire 1 heure, mais ce n'est pas très gênant) |
Au pire je suis la pour aidé :D
|
Citation:
|
Oui, par contre, le fichier FREE01.AFS semble quand même un minimum différent vu qu'il y a un bug à 71% lors de la recréation, une question d'ordre où je ne sais trop quoi.
M'enfin, il sera bien réglé un de ces quatre :) |
Citation:
こ。。。これは!? => C... Ce sont... ! 竜と鳳凰。。。 => Le dragon et le phénix... かがみ。。。同じだ! => Les mêmes... que les miroirs ! 父は。。。これを。。。 => Mon père... Pour cela... 。。。その者、東の遠つ国より、海を渡てあらわれり。 => Il viendra d'une lointaine contrée orientale, par delà la mer/les mers (sous-entendu "après avoir traversé la mer"). 若者、秘めし力、いまだしらず知らず。。。 => Un jeune homme, qui n'est pas encore conscient de la force qui sommeille en lui. 彼の身、滅ぼすことも、彼の願い、かなえしことも。。。 => Une force pouvant aussi bien l'anéantir, que réaliser son souhait (ou voeux/volonté/désirs). その者、勇み立つ時、我を求めん。 => Cette personne, "isamitatsu toki", se mettra à ma recherche. <= (je n'ai pas de bonne idée sous la main en français pour "isamitatsu toki", mais "itsamitatsu", ce serait en anglais "cheer up", "be encouraged by", "to be in high spirits", et le toki, c'est "temps/instant/moment/etc..." ともに荒野の道を行かん。 => Nous marcherons/partirons ensemble sur/dans le "arano" (pareil, je n'ai pas trop d'idée sous la main, surtout vu l'heure lol, je te copie colle donc ce que donne JWPCE pour ce mot => " wasteland, wilderness, deserted land, prairie, vast plain, wilds, desert, wild land, (P)") 待ちて願え、邂逅は我のいにしえよりのさだめなり。。。 => J'attendrai en priant, cette rencontre forfuite inscrite dans ma destinée depuis les temps anciens. 地より現れし竜が黒雲をいざない、天を?も。。。 => Pour celui là, il me manque un kanji, la voix n'était pas très claire sur la vidéo par moment, et la couleur bave un peu sur dailymotion donc si tu pouvais me faire une capture d'écran de meilleure qualité de cette ligne, sans le kanji manquant, ça donne : "Un dragon émergera (des entrailles) de la terre, "invitant/appelant/attirant" des nuages sombres/noirs, ?? le ciel" (obscurissant sûrement, mais bon, je préfère voir le kanji avant de me prononcer) 舞い降りし鳳凰、その翼によりて紫風を生むが如く、 => Arg, phrase complexe à rendre en FR, surtout si on veut faire un beau truc. "Maiorishi houou, sono tsubasa ni yori te shifuu wo umu ga gotoku" => "Maiorishi", c'est en anglais "to swoop down upon", et "houhou" c'est un phénix (plus précisemment, hou = phénix male, houou = phénix femelle, mais bon, ici, phénix suffit amplement), le mot précédent, en gros, ça représente un phénix qui plane en piqué (je ne sais pas trop si c'est comme ça qu'on dit), qui ouvre ses ailes et qui se laisse tomber, exactement comme dans l'introduction du 1 justement. La suite de la phrase, après la virgule : "comme si ses ailes donnaient naissance à un vent poupre". En gros ça donnerait un truc du genre "Un phénix volant/descendant en piqué (ou mieux si quelqu'un a un meilleur terme), comme si ses ailes donnaient naissance/produisaient/crééaient à un vent poupre. 漆黒の夜はひろがりしも。。。 => Dans cette nuit qui se couvre de noirceur... (littéralement "où la noirceur s'étend", le ciel qui s'assombrit petit a petit quoi) 明星はひとつ。。。燦爛と輝く。 => où l'étoile du berger, seule, brille (brillera ? le japonais n'a pas de futur, donc à voir, seulement du présent et du passé, le reste est déterminé selon le contexte) avec éclat ("radiant light" en anglais) その歌は? => Ce poème ? (chant/poème mais bon, ici c'est plus un poème qu'un chant) 村に古くからある言い伝え。。。 => Une ancienne légende transmise dans mon village. (ou bien "Une légende autrefois transmise dans mon village", ça dépend comment on le lit, mais ça revient presque au même, le deux étant plus littéral). 鳳凰をたずさえしもの。。。 => Celui (La personne) qui détient (littéralement "qui porte/tient dans sa main") le phénix... <= (bien sûr, c'est le "phénix", mais c'est sous-entendu "le miroir du phénix"). En voilà déjà un, j'ai fait ça rapidement mais ça devrait aller. Si tu as des questions ou veut plus d'explication sur une ligne, n'hésite pas. Je regarderai l'autre sous peu. Edit : (Si tu ne vois pas le japonais, il faut installer le support des langues orientales sous Windows XP. Le plus simple est d'aller sur un site entièrement japonais, genre Amazon.co.jp ’ʔ̃TƒCƒg –{�ADVD�ACD�AƒGƒŒƒNƒgƒ�ƒjƒNƒX�A‰Æ“d�A‚¨‚à‚¿‚á�•ƒzƒ r�[�Aƒz�[ƒ€�•ƒLƒbƒ`ƒ“�AƒQ�[ƒ€�Aƒ\ƒtƒgƒEƒFƒA�A—m�‘�AƒXƒ|�[ƒc�•ƒAƒEƒgƒhƒA�Aƒwƒ‹ƒX&ƒrƒ…�[ƒeƒB�[�AŽžŒv‚Ù‚©, et Windows va te demander le cd de XP pour les installer, quoi que tu peux aussi directement l'installer sans CD en choisissant "Internet" dans la fênetre qui apparait au mieux du CD, ça pèse 20 Mo environ de mémoire. Enfin, seulement si tu veux voir à quoi ça correspond, mais tu n'en as pas vraiment besoin je pense, c'est comparable de sans). |
Merci pour tout ce boulot de trad, vraiment un grand merci.
Bon d'après ce que je peux voir la traduction anglaise est assez fidéle donc c'est un bon point d'ailleurs je pense que c'est l'équipe de dev elle-même qui s'en ai chargé et pas Sega America pour la petite histoire. La vidéo n'est pas assez nette? Ok, je vais l'uploader sur dl free.fr de cette façon tu auras le kanji manquant et le reste aussi. Pour les plug japonnais je les ai depuis très longtemps mais merci il suffit d'aller sur le site offciel Shenmue.com d'ailleurs mais en ce qui me concerne comme tu l'as dit l'intêret est nul car je ne parles pas un mot de Japonnais. C'est curieux quand même pour la phrase "Celui qui détient le phoenix" D'après le sens j'aurais jurer qu'en japonnais j'aurai confirmation qu'il s'agit de "L'élu qui détient le phoenix" Enfin bon ca je pense que ca va rester comme ca car au niveau du sens c'est bien ca. |
鳳凰をたずさえしもの。。。
"Houhou wo tazusaeshi mono..." "Tazusaeru" => Tenir/Porter dans une main "Houou" => Phénix "Mono" => Une personne Pour l'élu, ça aurait été un truc du genre : "Houhou wo tazusaeshi eraberashi mono..." |
Ok merci pour la précision je voudrais ton avis sur un dernier point à savoir
"the rocky path" "Quand il sera prêt il me cherchera, ensemble nous marcherons sur le chemin de pierre." Le chemin de pierre cette zone existe bel et bien dans le jeu mais je ne suis pas sur que ce soit le bon terme. |
Ca doit être ça, enfin plutôt "chemin de pierres" avec un "s", ou "chemin rocheux", mais je ne sais pas si ça sonne mieux ("rocailleux" ça sonne pire par contre)
|
Bon, j'ai un peu avancé aujourd'hui et j'ai fini le deuxième plus long .txt contenu dans le FREE01.AFS (et je compte faire le troisième dans la semaine).
La traduction du GD 1 est maintenant rendue à 6% (sachant qu'il en faut 4 pour arriver à 10%, et 9 pour arriver à 20%). Il y a en tout 127 fichiers mais plus de 70 qui font moins de 100 lignes, et comme je les fais par étape d'environ 250 lignes à la fois, vers la fin, ça devrait aller assez vite (2/3 au coup, voir plus). Pour les prochaines fois, j'ai rajouté une signature (que j'éditerai selon l'avancement, ça évitera (pour le moment) de faire des posts juste pour ça et/ou de devoir faire une page pour donner la progression, pour ceux qui sont intéressés par ces infos. |
Salut j'ai fait une mise à jour sur le site Shenmue master Shenmue Master @ A new beginning @ Version 4 j'espère que ca vous fera plaisir.
|
Cool, merci :)
|
Hiei suite à la news il y a forum qui a été créer sur la traduction de Shenmue 1.Shenmue Master Forum :: Voir le sujet - Traduction de Shenmue 1
Certain pose des questions alors je te laisse y repondre. |
Tiens c'est curieux ça, tu es sûr que c'est moi qui ai envoyé la vidéo de Shenmue 1 version bêta? (je ne m'en rappelle pas ^^)...
|
Je crois bien que c'est toi Ayla et sur ce forum et si c'est pas toi et bien c'est trop tard^^.
|
C'était moi qui avais posté la video avec 2-3 autres video :D
|
Et merde bon bah Kogami j'ai cité ton nom c'est le principal en tout cas bien joué pour avoir trouver une vidéo aussi magnifique et rare.
|
D'ailleur je l'ai retrouvé en format .avi, que j'ai bien sur telecahrger et archivé dans mes donnés ;)
|
Pour les spécialistes de Shenmue 1, où voit-on Miki pour la première fois ? (car je suis arrivé à son .txt pour la traduction des NPC, le 4ème plus gros en partant de la fin, et j'aimerai voir "comment elle parle" en Japonais avant de commencer à traduire, car je me suis fait avoir pour un au début, ne connaissant pas les noms par coeur, et j'ai du retraduire la moitié du .txt ensuite donc là je préfère vérifier avant).
Voilà, merci (au pire, je pourrais toujours le sauter en attendant, mais bon, quelqu'un ici sait peut être) |
J'ai trouvé une video ou l'on vois Miki
Video Miki_shenmue - shenmue, yu, suzuki, sega, dreamcast - Dailymotion Share Your Videos |
Bah, je t'en avais déjà donné une, mais ça n'indique pas où et quand on la voit la première fois je pense, enfin je vais aller voir quand même.
Edit : C'est exactement celle du lien que je t'ai donné ^^; Citation:
|
Citation:
|
De toute façon, comme j'ai dit au dessus, au pire je vais zapper ce .txt en attendant d'en savoir plus. Ce n'est pas très gênant.
|
Citation:
Moi à part avoir découvert ce que tu avais déjà constaté (taille de fichier-36 octets= offset 0x14) je séche toujours. |
J'ai découvert hier que ce blocage de lèvres était dû à l'entête FACE non trouvé au bon offset. mais j'ai pas encore trouvé la valeur contenant cet offset...
|
Et ouais Shenmue c'est vraiment une usine à gaz on se demande comment ils ont réussi à s'organiser pendant le développement.J'espère qu'on réussira avec brio.
Hiei alors j'ai mis en ligne les vidéos des poèmes de la version Jap normalement tu devrais mieux voir les Kanjis que sur la minuscule fenêtre de Youtube voici les liens: Free - Envoyez vos documents Free - Envoyez vos documents merci encore pour ton aide. |
C'est clair que c'est un sacré bordel ce jeu...on dirait que 180 personnes se sont succédées pour travailler dessus mais qu'aucunes ne se soient vraiment concertées pour faire un travail propre et clair....
Mais on y arrivera !!!!!!!!!!!!!!!! |
Le problème c'est qu'on bosse tous sur des versions extraites des disque originaux alors tout est mélangé comme pour les Afs de l'histoire et les Freeafs parce que ça était optimisé pour être lu par la console alors que les gars qui ont fait le jeu avaient les fichiers dans le bon sens c'est ça qui est galère vraiment galère pour être cohérent il faut tout béta tester à gogo et ça prends beaucoup de temps.
|
L'ordre ne me gêne pas perso, faut juste que je trouve qui s'est dans le jeu pour vérifier un truc.
Pour tes vidéos, j'avais oublié la deux d'ailleurs, je regarderai ça sous peu. |
Citation:
MagicSeb, si ça t'intéresse de bosser sur cette partie, ton aide est la bienvenue. Contacte moi par message privé pour plus d'informations. |
Merci Hiei c'est sympa.
Je me demanderai même pourquoi on modifirait pas le .xbe de la Xbox et le 1st-read.bin de la version Dreamcast pour que les consoles aillent chercher les soustitres de Shenmue 2 dans les .srf des Freeafs et plus se prendre la tête avec ca. |
Hum... sur la version Dreamcast je sais que les sous titres sont en doublons dans free01.afs concernant certaines sequences avec Ryo :
Quand il découvre Pigeon Park, il dit dans le .pks, comme dans le SRF de FREE01.AFS, "This is Pigeon Park" que j'avais transformé en "Ce doit être Pigeon Park" UNIQUEMENT dans le SRF et, bizarrement ça passait. Je regarderais ce soir la "mécanique" de ce SRF et le lien avec le PKS. Quand à Sizious, il s'arrache le pied pour trouver une solution à l'edition des NPCs. |
Oui c'est vrai les soustitres sont en doublons dans les Free.Afs et à quoi ils servent on en sait rien, peut-être à rien même.
Sizious s'arrache le pied pour les outils c'est bien vrai et je le remercie vraiment pour ça mais je vais pas le plaindre pour ce Week-end (il compendra) et dire que moi je me tape des petit pois carotte toute l'année avec ma femme qui me tend l'assiette et qui me dit tiens "la bouffe est prête" je déprime vraiment quand je sais que lui va se taper des saucisses et tout et tout enfin ce message est uniquement pour Sizious j'avais envie de lui dire. |
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 18h17. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.