Citation:
Citation:
A5 CC è. Faut tester et voir si ca fait planter ou pas. |
C'était sur www.direct-from-japan.com perso.
Ils font d'ailleurs de bons prix, j'avais demandé à combien ils pouvaient avoir le modem Japonais (pour les dumps) et c'était dans les 70 Euros port compris (alors qu'il vaut entre 120 et 150 euros sur Ebay.com) Et il ne faut pas hésiter à demander même si ce qu'on veut n'est pas sur le site, car ils achètent souvent sur Yahoo Auctions (réservés aux Japonais, vu que la plupart n'envoient pas en International) et donc arrivent à dégouter pas mal de trucs (et sur Yahoo Auctions, par exemple, les Shenmue JAP valent seulement quelques euros). Oui, un <Line Break>, c'est un "00". Je verrais ça à la fin je pense perso, je préfère me focaliser sur la trad des dialogues pour le moment. |
Tu veux dire quoi Hiei t'as eu un BBA à 70€ fdp in??? J'en cherche un par hasard et sur eBay ils montent très vite...
|
|
Citation:
En général, ils prennent des stocks d'objets dans des boutiques d'occasions ou sur Yahoo Auctions (j'en ais vu quelque uns à un prix correct sur Yahoo Auctions par exemple, mais qui ne vendent qu'au Japon, et comme la boutique est au Japon, ils prennent direct-là bas en général). Bref, si t'en cherches un, oui, je te conseille de les contacter rapidement, ils peuvent peut être encore en avoir si personne n'est passé avant (j'avais demandé fin Novembre/début Décembre de mémoire). Et en général, ils ont des trucs très bons marchés et en très bon état, cf le Shenmue 1 JAP que j'ai acheté à 12 Euros port compris (je crois que sans le port, le jeu coutait 6 euros de mémoire). |
Citation:
Alors oui, pour la version avec voix Japonaises, il faudra obligatoirement plus que des 80 minutes (donc des 99 minutes). - CD 1 (Voix JAP) : 829 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos) - CD 2 (Voix JAP) : 874 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos) - CD 3 (Voix JAP) : 942 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos, je me demande si la piste Audio de la moto tiendra par contre, à la limite on peut gagner 8 Mo en virant "Hang-On" et "Space Harrier" sur ce cd mais bon. Combien peut accepter un cd 99 minutes au maximum niveau taille pour ceux qui ont testé ? Histoire d'être fixé) Ces tailles tiennent bien sûr compte du gain de place effectué par "AFS Compactor", même si au final il ne sera pas utilisé car l'éditeur de sous-titres de Manic s'occupe déjà de faire le compactage (et le fait mieux car il conserve les noms de fichiers contenus dans les AFS, avec des AFS de 0.5 Ko plus gros en moyenne, ce qui n'est pas gênant du tout, ça fait en gros 100 Ko en plus sur l'iso complète). Il faut compter au pire 1 Mo de plus (même si je suis large là, je dirais 500 Ko) pour la traduction FR, au cas ou elle soit plus grande que l'original, ce qui sera sûrement le cas (même si 500 Ko niveau traduction c'est énorme, donc perso je dirais max 50 Ko en plus, mais bon, mieux vaut voir large) Il faudra, bien sûr, dans tous les cas, uniquement jouer avec le bios de la DreamCast pour la version JAP sous-titrée FR (sinon, le jeu tentera de charger les fichiers de la langue en question et comme ils font 0 Ko, ça plantera ou alors occasionera des bugs pendant le jeu lorsqu'il devrait y avoir des textes qui s'affichent dans les options) configuré en mode Français (voir Anglais peut être comme j'ai laissé le fichier original à chaque fois, par exemple pour "COLD.BIN", "COLD_E.BIN", "COLD_F.BIN", "COLD_G.BIN, "COLD_S.BIN", j'ai gardé "COLD.BIN" et "COLD_F.BIN" et je suppose que le "COLD.BIN" doit être le fichier par défaut, donc anglais mais à vérifier. On pourra peut être laissé les autres langues sur certains en fait (18 Mo), il faut voir exactement la taille d'un CD 99 minutes, mais dans tous les cas, ce n'est pas gênant (je pense qu'on pourra les laisser sur le 1 sans problème, sûrement sur le 2, sur le 3 par contre, peut-être pas). Et ce qui concerne la version avec voix US : - CD 1 (Voix US) : 721 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos, qui rentreront sûrement sans problème si besoin) - CD 2 (Voix US) : 647 Mo (sans rien retirer, et même avec les pistes audios des 2 logos, ça doit rentrer largement) - CD 3 (Voix US) : 720 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos, qui rentreront sûrement sans problème si besoin) Ici, je pense même que les autres langues (18 Mo) rentreront surement sur les trois, vu qu'elles sont déjà sur le 2 et que la taille est large pour les 2 autres (on peut mettre au moins 770 Mo sur un 80 minutes pour un jeu DreamCast, ce qui fait 50 Mo en rab). Pour le 2, il sera même possible de mettre un fichier dummy vu la taille, histoire d'améliorer les temps de chargement (peut être sur les 2 autres aussi, même si là, le dummy sera plus petit). Les trois CD avec les voix US rentreront donc sur des cd 80 minutes. Kogami : Chez moi, selon tes SFV (Dumps d'Ayla): GD 1 (PAL) => OK sauf le "1ST_READ.BIN" (cf notre discut de l'autre fois) GD 2 (PAL) => OK GD 3 (PAL) => OK GD 1 (JAP) => OK GD 2 (JAP) => OK GD 3 (JAP) => OK Donc le GD 1, juste le "1ST_READ.BIN" de différent mais c'est bon, c'est réglé, j'ai remis celui de MagicSeb (que tu m'as envoyé l'autre fois) par sécurité (même si l'iso fonctionnait bien une fois recréée chez moi, et j'ai remis les changements déjà faits dedans niveau trad). Probablement un hacké pour faire l'iso qui a été remis par erreur dans le répertoire, voir que les suivants sont ok. Bref, ça roule. Tu peux en faire des deux Shenmue Passeport (PAL & JAP) pour être complets ? (Si MagicSeb les a rippés, et si tu les as, bien sûr) Autre chose, pour ceux qui traduisent Shenmue 2 et qui voudrait respecter au mieux l'original, je précise que le héros s'appelle "Ryô" (ou Ryou, mais en Japonais, ils mettent un trait horizontal sur le "o" pour faire "ou" des fois, mais comme en FR, on n'a pas de trait horizontal, on utilise couramment le "ô", pareil pour le double u "uu", qu'on met "û", et je trouve que visuellement, "Ryô" rend mieux que "Ryou", je n'ai jamais trop aimé les "ou" en japonais lol) et non "Ryo". Les américains ayant la fâcheuse tendance de transformer les "ou" en "o" (que ce soit dans les animes ou dans les jeux). Et pour ceux qui se demanderaient comment je le sais, j'ai vérifié l'écriture du kanji avec la version japonaise du jeu. Pour en revenir la VO sous-titrée FR, je pense qu'il va falloir changer certains noms sinon ça ne va plus coller aux dialogues, et si c'est pour utiliser les voix japonaises, autant respecter ce qu'on entend je pense (mais dites-moi ce que vous en pensez) Du genre, Ryô appelle Nozomi par son nom de famille, Megumi appelle Ryô "oniichan", Megumi appelle Yamagichi, "Yamagichi Ojii-chan) et ce genre de choses. Je ferai un petit lexique rapide au pire dans le readme. (Ou alors deux versions, une qui utilise le style US et l'autre qui conserve le style Japonais, ce ne serait pas gênant en soit vu que ça prendrait juste 5 minutes en plus par AFS Japonais pour faire les deux versions). Bref, j'ai besoin de vos avis :) (Et j'ai reçu mes cables donc c'est la fête, je pourrais tester sur DC si besoin à partir de maintenant). |
En ce qui me concerne il est très clair que pour la version avec doublage Anglais mieux vaut garder les noms d'origine et la facon dont les personnages s'expriment(Ine-san tutoie Ryo) par contre pour la version Japonnaise autant en profiter pour être le plus proche possible de l'original.
|
Citation:
Citation:
Citation:
Citation:
Ceux qui travail sur Shenmue II DC s'il pouvais aussi testé pour verifier, ca serais bien. Citation:
Après tout ces thermes comme Oniichan Yamagichi Ojii-chan seront parcontre adapté pour la version Voix US sous titre Fr. Citation:
Ca peux être égoïste, mais j'assume. J'ai envis que les personnes qui choisiront la version voix Jap arrive à voir toutes les suptilité de la langue Japonaise. Et qui sait, peut être auront'il envis dans savoir un peu plus sur les thermes "Oniichan Yamagichi Ojii-chan" et iron faire d'eux même une recherche sur Google. Et vue qu'on laisse le choix (voix Jap ou US) |
Citation:
|
Citation:
En ce qui concerne les SFV, sur les deux disques de Shenmue I Pal de alphaphoenix55 que j'ai pu vérifier, les SFV concordent avec ceux qui avaient été fournis. Au pire, je vais poster les md5 des pistes que j'ai récupérées (ne tenez pas compte des track01.iso et track02.raw, je les ai récupéré sur mes originaux...) GD 01 : track01.iso MD5:19f116ff0f725647f53b986e35fd59e5 track02.raw MD5:986da4d9b0b095154e50b3e044b7490d track03.iso MD5:0fa243c899eaf8797f6d4affae0b0d42 track04.raw MD5:c4b609e0b70109cc31a8c26ebd179a0b track05.raw MD5:d6f582412aed510788d5a792b56a5798 track06.iso MD5:8195b4384163f0449fba8f48ea2487b6 GD 02 : track01.iso MD5:2639a6a155a8b772ca732fca40576395 track02.raw MD5:6b1f98668c7ad56333641400c28259bd track03.iso MD5:31abbdc50da668a6a1281391f1381973 track04.raw MD5:c4b609e0b70109cc31a8c26ebd179a0b track05.raw MD5:d6f582412aed510788d5a792b56a5798 track06.iso MD5:50ba42ca23c627c2d5a73ba30e33f39b GD 03 : track01.iso MD5:77993253A29DCA1FC1763BFE72CB72A4 track02.raw MD5:BBCA97A81594A182C5F134AFD8DBAFDD track03.iso MD5:5504EA3C7A9A62A21AA230BCDF7914C5 track04.raw MD5:C4B609E0B70109CC31A8C26EBD179A0B track05.raw MD5:49F80FAB88FF04A93C35F0838539E9A8 track06.iso MD5:4092435CBBF6D3216682CFF6834EF773 GD Passport : track01.iso MD5:FA1C4C2A028530C4FE3959946F9845C3 track02.raw MD5:FCE6A91CC690929840A0499C78BB529E track03.iso MD5:C91F66DE69F7104DED4A9CE7A7A05CAF track04.raw MD5:C4B609E0B70109CC31A8C26EBD179A0B track05.raw MD5:49F80FAB88FF04A93C35F0838539E9A8 track06.raw MD5: D6F582412AED510788D5A792B56A5798 track07.iso MD5: D1A08BADAE27D5EB45280EA224B8EBA9 |
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 06h58. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.