Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

Hiei- 06/01/2008 19h33

Je n'ai pas encore de dumps Jap, mais j'ai envoyé mes GD Japs originaux à Ayla, qui m'avait déjà rippé la version Européenne donc ça ne devrait pas tarder. Par contre, je suis en 56K donc ça va pas être trop si je dois les réuploader mais tu peux toujours demander à MagicSeb vu qu'ils me les avaient proposer par le net.

Pour la version Japonaise, il y a des différences de plusieurs types. Il y a les différences sur l'écran des chargements, qui est différent dans la version Japonaise (toujours blanc sur fond noir mais c'est agenc différement). Il y a la différence des distributeurs de cannettes qui ont les vrais marques (Sprite, Coca Cola, etc...) mais ce sont des différences minimes.

Personnellement, je parlais surtout de différences de traductions. Le "Danna-sama" qui se transforme en "Hazuki-sensei" dans la version sous-titrée Anglais, par exemple, sur le peu que j'ai comparé. J'ai aussi vu certaines phrases qui "sonneraient mieux" traduites du Japonais que traduites de l'Anglais. La version Japonaise permet aussi de connaître le niveau de politesse des persos, ce que ne permet pas vraiment la version sous-titrée Anglais à divers endroits (Rien que pour "Ine-san/Ryo", en US, on ne peut pas trop savoir, alors qu'en Japonais, on se rend compte en deux phrases que Ine-san vouvoierait Ryô dans une traduction occidentale, rien que pour dire "Arrêtez" (ou un truc du genre, de mémoire), elle utilise deux notions de politesse, "O-yamete kudasai", le "O" et le "kudasai").

Pour le sensei j'avais déjà expliqué je crois, pour Fuku, c'est bon "Hazuki-sensei", mais pour "Ine-san", elle, elle parle du "maître de maison" (sous-entendu de "son maître", tout est relatif, bien sûr, quand je parle de "maître") avec "Danna-sama".

Bien sûr, ce sont pour certains de petits détails mais bon, autant faire une traduction qui respecte à 100% ce qu'on entend si on sort une version utilisable avec les voix japonaises.

Dark_Neo 06/01/2008 20h20

Je vois... Mais personnellement, il me paraissait évident qu'Ine-san vouvoie Ryo étant donné sa condition et le fait qu'elle appelle Iwao, Hazuki-sensei (Danna-sama en japonais). Par contre pour l'histoire du sensei-sama bien que je ne sois pas spécialiste de japonais, il me semble que sensei réfère plus au maître d'arts martiaux que sama non ?

Enfin bon si tu peux voir par rapport au japonais s'il y a d'autres différences comme celles-ci ce serait une bonne contribution au projet :D.

Dark_Neo 07/01/2008 15h55

Je viens de tester une modification hexadécimale pour Shenmue I d'un IDX (avec les spécifications que Manic a mis sur le site du projet) et de son SRF avec accents pour tester. Et le moins que l'on puisse dire c'est que cela marche parfaitement. Par contre, c'est assez long à faire en hexéditant à chaque fois les offsets... et les ç ne sont pas très centrés non plus. J'ai posté l'AFS et l'IDX modifié de l'intro sur mon serveur free : Index of /Shenmue

J'ai oublié de prendre la vidéo pour vous montrer mais essayez donc, vous verrez...

edit : J'oubliais, j'ai vu que dans le 1ST_READ.BIN de Shenmue, il y a des chaînes de texte (par ex : Now loading). Est-ce qu'elles correspondent à ce qui s'affiche sur le VMU ?

Hiei- 08/01/2008 08h39

Pour le vouvoiement, j'y avais pensé aussi avec l'US mais on ne sait jamais, donc j'ai préféré attendre d'avoir la confirmation avec la version Japonaise.

Pour le sensei, il peut referer à un professeur (école ou autre, tout ce qui s'apprend), à un docteur, et aussi à d'autres choses en vrac.

Le sama est une marque de politesse, c'est donc en deux mots "Danna" et "Sama".

J'ai vu une autre différence mais celle là ne compte pas. Le nom que prononce "Lan Di" est différent dans la version Japonaise (le nom de "Lan Di" aussi d'ailleurs, de mémoire) mais c'est normal, les Japonais lisent les kanjis chinois différement des chinois.

Par exemple, ils ne lisent pas "Chun-Li" mais "Shunrei".

Mais pour ce cas, mieux vaut garder les chinois.

Pour l'aide, bah, comme je disais, je compte faire plus que ça (j'ai déjà commencé la traduction complète) :

1) Traduction à partir de l'anglais
2) Vérification à partir du Japonais pour la version Japonaise sous-titré français.

(car il y aura deux versions, une traduction pour la version avec les voix Anglaises et une pour la version avec les voix Japonaises, histoire de contenter tout le monde).

Par contre, je laisserai sûrement "Hazuki-sensei" dans la version anglaise sinon ça ne collera plus avec les voix.

SiZiOUS 08/01/2008 09h03

Hum au risque de paraitre ridicule, mais Hiei tu est capable de lire le Japonais?

Hiei- 08/01/2008 09h17

* Début du hors-sujet *

Oui, je me débrouille (sauf si tu me files un truc spécialisé d'un truc auquel je n'y connais rien en FR, et donc aucun terme, au hasard, par exemple, un truc sur la fission nucléaire, ça va pas trop le faire ^^; ), mais vu que les kanjis et moi, on ne s'aime pas trop (je mets des plombes à en rechercher certains des fois), je préfère directement une source "audio" (par exemple, si je devais traduire Shenmue intégralement du Japonais, je le ferais plutôt des voix que du sous-titre, sauf problème dans l'audition d'un mot par exemple).

Je ne sais pas si tu regardes des animes, mais j'en sous-titres depuis quelques années (majoritairement des animes que les groupes américains ne sous-titrent pas, et donc, qui nécessite une traduction du Japonais, et donc majoritairement de "vieux trucs").

Un lien qui recense les différents petites teams que j'ai créé si tu es curieux (à part celle sur Slam Dunk qui n'est pas de moi) :

[TF/SDF/YGO/RNK/YYH's Fansubs]

et un autre où je mets à disposition des scripts des épisodes de Saint Seiya Hadès qui sortent (d'ailleurs, les nouveaux sortent en Mars donc il y aura 6 nouveaux scripts un de ces quatre) :

Le blog de Hiei-

J'ai aussi traduit il n'y a pas si longtemps le dos de la pochette de Yû Yû Hakusho Megadrive pour Kogami car il était intéressé pour se refaire une cartouche perso (avec la trad FR et la jaquette en FR).

* Fin du hors-sujet *

Dark_Neo 08/01/2008 12h56

Je pense que les traducteurs Japonais->Anglais ont été assez sérieux. Donc se baser sur la version anglaise est largement envisageable bien qu'il subsiste tout même de mineures différences...

kogami-san 08/01/2008 13h32

Dark_Neo sur Shenmue I je peux te dire qu'il y'a de sacré difference, j'avais comencé à traduire Shenmue The Movie et j'avais comme base de départ le script US repris des doublages US.

N'étant pas fan du doublage US, je suis partie sur l'audio Japonais. Déjà comme 1er problème rencontré, c'est que dans les sous titres US pour un soupirement de Ryo dans son doublage Jap, j'avais une traduction dans le script US O_o, Et parfois ce qui est dis en Japonais et completement hor sujet part rapport à ce que j'avais dans mon script US.

Bien sur tout ceci son de l'adapt voulus du traducteur US, mais bon tan qu'à faire une version avec voix Jap + sous titre Fr autemps l'avoir le plus proche possible de la langue originale.

Et pour Shenmue II c'est la même chose, suffit de voir les video qu'on était posté par Shendream/alphaphoenix55, y'a parfois des decalage entre les voix Jap et les sous titre Fr (ce qu'on ne retrouve pas bien sur pour la version voix US sous titre Fr)

Donc non, ce que fais Hiei- n'est pas une perte de temps.

En ce moment je me tappe tout les Film d'animation Ghibli a partir des DVD officiel en vostfr, et bien leur traduction son vraiment à chier, c'est bien simple à chaque longue phrase, on n'a au moin une information qui saute !! et les therme parfois employé sont vraiment loin de ce qui est dit en Jap, parfois je prefaire 100x plus les traductions amateurs qui eux sont plus proche des dialogues, plus littérale

Dark_Neo 08/01/2008 13h56

Comme je le disais plus haut, n'étant pas du tout un spécialiste du japonais, une traduction à partir du japonais est tout à fait inenvisageable pour moi. Ma spécialité est l'anglais, que ce soit en audio ou en texte écrit. Je ne dis pas que je ne vois pas une version de Shenmue I Jap sous-titrée français mais une version US sous-titrée français me convient très bien. Idem pour Shenmue II (sauf qu'il n'existe pas de version US)...

Je sais bien que parfois dans les animes, les traductions sont lamentables mais bon, on va faire avec pour le moment et améliorer ça le moment venu.

SiZiOUS 08/01/2008 19h21

OK je vois qu'on a plusieurs personnes sachant lire le Japonais c'est vraiment sympa tout ça!

Et pour répondre à Hiei, je suis curieux car je suis plutôt un gros consommateur d'anime et de tout ce qui touche au Japon en général. Alors j'irais jeter un oeil ;)

Ceci dit j'ai une annonce à faire:

J'aurais besoin que quelqu'un teste sur sa XBOX le fichier patché par le programme que je suis en train de concevoir.

Télécharger le pack

Dans le pack vous trouverez:
  • afs00057.patched : Le fichier patché.
  • AFS Explorer : Un logiciel qui permet de patcher simplement un AFS.
Voici les explications pour patcher le fichier HUMANS.AFS du disque 1:
  1. Lancez AFS Explorer, puis sélectionnez l'HUMANS.AFS du disque 1 en sélectionnant File > Import AFS File... .
  2. Attendez le chargement puis dans la liste des fichiers à droite, descendez sur afs00057 puis clique droit dessus, sélectionnez ensuite Import. Sélectionnez le fichier afs00057.patched que je fournis.
  3. Faites File > Update pour enregistrer les modifications.
Maintenant, testez sur la XBOX. Pour cela:
  1. Démarrez une nouvelle partie.
  2. En sortant de la toute première salle de sauvegarde (l'appartement sur le port), tournez à droite puis parlez au mec habillé en bleu assis à une table de café. Il est sur la photo. Il devrait normalement parler français au début (5 ou 6 phrases).
Voici l'emplacement exact du mec à tester :

http://sbibuilder.free.fr/.tmp/shenmue/location.jpg

Voilà, testez et dites moi les résultats. Notez aussi si y'a d'autres problèmes (de son par ex).


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 11h41.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.