Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

SiZiOUS 10/01/2008 00h39

Citation:

Envoyé par Ayla (Message 1168036)
SiZiOUS, si tu veux ce week-end je pourrai bosser avec toi sur Shenmue XBOX, je possède la console + le jeu. Comme ça, ça t'éviterait d'avoir à l'acheter.

Apparemment alphaphoenix55 va m'envoyer une XBOX pour que je puisse tester. Mais en attendant c'est volontier. Je te contacte par message privé pour les détails.

Citation:

Envoyé par MagicSeb (Message 1168030)
Hum... il vaut mieux travailler sur le GDI/ISO, on peut créer des IDX correctement a partir des AFS

Pour la modification de l'HUMANS.AFS, la modification du IDX associé n'est pas nécessaire. En fait dans l'AFS on a x fichiers pair et x fichiers impairs.

Les fichiers pair sont des PAKS: ils contiennent les textures pour les persos (PVR pour DC, DDS pour XBOX).
Les fichiers impairs, le reste:
  • Sa voix
  • Ses interactions avec le joueur (ce qui nous intéresse ici). Toutes les sous-titres concernant le perso sont dans le fichier, en plus de tous les sous-titres prononcés par Ryo pour ce personnage. Chaque sous titre est référencé par un code:
    • Les codes commençant par A sont dit par Ryo (si, si). Ils sont écrit en bleu dans le jeu.
    • Les codes commençant par B sont dis par le perso traité ici. Ils sont en orange dans le jeu.
  • Son modèle 3D (format MDC7 pour DC, MDCX pour XBOX).
Une chose amusante c'est que les sous titres sont en plus structurés. Entre chaque sous titre A et B il y'a des numéros, par exemple A001, B001, B002, B003, A002.
Chaque incrémentation du compteur correspond à une phrase possible, je pense que c'est aléatoire.

Exemple:
  • A001 (Ryo) : Excuse me...
    • B001 (Le mec) : Yeah?
    • B002 (Le mec) : What?
    • B003 (Le mec) : Huh?
  • A002 (Ryo) : Which way is to Wan Chai ?
Etc...

Notez que les sous-titres "A" peuvent apparaitre autant de fois qu'il y'a de persos free quest... ça fait une belle quantité "d'excuse me..." :(

Concernant l'IDX associé à ce fichier:

L'HUMANS.IDX contient uniquement les références pour les fichiers de type PAKF (textures des persos).

De mémoire, j'avais remarqué que l'HUMANS.IDX était structuré de cette manière:
  • Le nombre d'entrées dans le fichier (4 octets)
  • Section "Codes personnage"
    • Le code du personnage (4 octets)
  • Section "Taille fichiers PAKS"
    • 4 octets chaque fichier.
Etant donné que les sous-titres sont dans le modèle (PAKS), il est inutile de toucher à l'IDX (tant mieux!).

MagicSeb 10/01/2008 01h15

Ouf une épine en moins.


Pour generer l'image de test tu suis mon "tuto" qui utilise mds4dc ou bien tu as créer un soft qui génère une image data/data avec pont multisession ?

Hiei- 10/01/2008 05h00

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1167857)
Hiei- je pense pas que les polices se trouve dans les AFS, en faite il y'a un dossier contenant surement toutes les polices du jeux (dans le repertoire MISC)

surement dans la version Pal/US il on du juste rajouter les polices Ocidentale et on laissé les polices Japonaise, la preuve si on met un AFS et IDX d'une scène de Shenmue Jap dans la version Pal, et bien tout s'affiche correctement, alors que le contraire (mettre un AFS et IDX Pal dans le jeu Jap) cela ne marche pas.

J'ai essayé de recuperer tout le dossier MISC de la version Pal pour les remplacer dans ca version Japonaise, mais ca n'a pas fonctioné.

Je ne sais pas.

Tu as testé de graver un .cdi contenant un .AFS JAP dans la version PAL ?

Car sur l'émulateur, les sous-titres ont parfois du lag (même les japs non-modifiés, au début j'ai cru que c'était après la traduction FR mais non, l'original le fait aussi) et j'aimerai savoir si ça vient de l'émulateur ou pas (sinon, ça va être chiant pour garder les voix japs, si on ne peut pas utiliser la font occidentale sur le jap, et que les AFS jap déconnent sur le jeu PAL).

Comme je n'ai pas de CD sous la main, je ne peux pas tester pour le moment perso (faudra que j'en achète un spindle, pour les divers tests plus tard, surtout vu le prix que ça vaut maintenant, quasi plus rien).

Sinon, j'ai mis à jour le lien de mon post précédent :

http://www.hiei-tf.fr/Shenmue_1/A0114.rar

(Cette fois les accents sont présents)

Pour en revenir à ton bug, les AFS PAL sur le jeu JAP, ce n'est peut être pas à cause de la font mais à cause que la structure du jeu est un peu différente pour une raison quelconque.

Sinon, au pire, il faudra trouver un moyen de remettre la font occidentale sur le JAP (ce doit être possible, c'est bien ce qui est fait dans chaque rom JAP, probablement un peu dur mais sûrement faisable).

Dans le cas où le "lag" de certaines phrases n'apparaissent pas sur la console, ça roulerait (à part peut être devoir se séparer des actions, mais à voir, car si on peut utiliser les lettres occidentales et qu'elles sont bien à part du AFS, il n'y a aucune raison de ne pas pouvoir utiliser les accents, je testerai sous peu).

Edit : J'ai testé, les accents fonctionnent avec les AFS JAP. La seule chose donc qui pourrait bloquer la faisabilité d'une version JAP+FR est le lag s'il est aussi présent sur la console (enfin on pourrait le faire avec même si c'est le cas au pire, ça ne touche que quelques phrases, mais bon, ce n'est pas top, mais mieux que rien s'il faut...)

Sinon, rien à voir, mais je ne me souvenais plus de la lecture japonaise du nom de Lan-Di et donc là avec le AFS, j'ai pu vérifier, c'est "Ran-Tei" (mais bon, j'ai laissé "Lan-Di aussi dans la japonaise perso, donc la lecture "chinoise")

Le même genre de lien que le précédent, mais avec les voix Japonaises cette fois :

http://www.hiei-tf.fr/Shenmue_1/A0114-JAP.rar

(J'ai retiré le sous-titre du cri de Fuku car je le trouve un peu inutile, c'est compréhensible peu importe la langue, sinon ça donnait "Aaahhhhhh... !" bof quoi. Enfin, je ne l'ai pas supprimé [vu qu'on ne peut pas, et que, même si on pouvait, ça "pourrait" foutre le bordel pour les autres sous-titres]. J'ai simplement mis un seul espace sur le sous-titre en question. J'ai aussi essayé de garder plus ou moins la même taille pour les sous-titres [donc j'ai raccourci deux-trois phrases comparé à ce que j'aurais traduit sans limite de taille], comme pour les us, vu qu'on ne peut pas modifier la durée d'affichage des sous-titres dans le jeu, il faut pouvoir tout lire.

Sinon, aussi, tant que j'y suis, on a un moyen actuel de traduire le carnet ? (qui est en anglais dans la version PAL, même si les commandes et autres sont en Français). Si oui, quel prog, quel fichiers ? Sinon, quid de la faisabilité ?

Si quelqu'un a aussi quelues sauvegardes à divers endroits (version PAL) utilisable sur NullDC sinon, ça m'intéresserait, par exemple une au début du GD 2, une au début du GD 3, et surtout une juste avant la fin (car j'aimerais vérifier quelques choses). J'ai testé ceux de gamefaqs mais visiblement, il manque des fichiers pour qu'elles fonctionnent sur ému.

Edit 2 : Je viens de me rendre compte qu'il y a un code spécial pour les "..." autre que 3 points à la suite, le "=@", je corrigerai ça un peu plus tard sur les deux versions de l'AFS de l'intro.

StikeOtoko 10/01/2008 05h10

moi ce que j aimais dans ce jeu justement c'etait toutes les voix en jap, je me suis assez cassé le c.. pour le comprendre^^
mais c'est vrai qu a l'epoque j'etait pas aussi douer que ca et de tps en tps un petit soustitre aurais ete le bienvenue.
bonne continuation

alphaphoenix55 10/01/2008 06h28

Salut à tous en reponse a Hiei voici un lien pour les sauvegardes sur Dreamcast
DreamAgain tu télécharges VMU backup 1.3 ou Dreamexplorer tu monte l'image ou tu t'en sers tel quel.

Comme je suis en train de faire la traduction de Shenmue 2 il y a quelque chose qui m'ennuis énormement c'est la taille des caractère ê ô et ç ainsi que le tiret qui ne sont pas du tout bien proportionnés je suis sûr qu'on peut faire quelque chose là dessus pour le ê est la même taille qu'un e normal et que les autres lettres avec accents circonflexe s'affichent correctement dans le jeu si vous voulez voir de quoi je parle regarder les vidéos sur le site Shenmue master.

Sachant que l'on peut afficher des Kanjis japonnais dans la version Pal si quelqu'un pouvait regarder ça de plus près pour le corriger dans les outils de Manic ca serait vraiment bien je ne peux pas tout demander à Sizious qui est déjà bien occuppé par l'éditeur de freequest n'hésitez pas à me contacter par mp merci.

kogami-san 10/01/2008 07h56

Citation:

Tu as testé de graver un .cdi contenant un .AFS JAP dans la version PAL ?
Non pas encore, bien que j'ai tout pour faire ce test.

Hiei-, le problème de lague que tu décris avec les voix Jap, je l'ai eu moi aussi mais bizarrement lors de ma dernière partie, je n'ai plus eu ce souci.

Ces lagues était il présent sur l'intro (new game) ?

EDIT: après verification entre la version jap et pal effectivement il y a de legé lag. Sur un Shenmue US faudrais faire le test

EDIT 2: je viens de tester la scène A0114 fournis par Hiei-, et ben c'est plutôt concluant pour un 1er essais :) j'ai pas remarqué de problème particulié sur les sous titre Fr, la version du createur IDX que tu possede, est t'elle la version finale ? Si non, quelle problème reste t'il à résoudre ?

Je part tester la scène A0114 sur le jeux Jap.

EDIT 3: Alors j'ai effectué l'essais sur la version jap et comme je m'y atendais, les sous titre arrive tout brouillon, pour le problème de lag d'ecrit plus haut, en faite je vois plus de quelle genre de lag on parle O_o car sur le jeux jap et sur la version pal vostfr, j'ai les même petit lag au même endroit (au tout debut quand ine-san parle)

Hiei- 11/01/2008 09h13

Je parle de lag sur les sous-titres, par exemple quand Ryô arrive dans le dojo et dit "Oyaji !", sur l'emu, on n'entend la voix après (le sous-titre a déjà disparu) mais je ne me souviens plus si c'est comme ça dans le jeu original (même si ce serait bizarre), je vérifierai sur les GD Japs dès que j'aurai récupéré mon jeu.

Je me suis demandé perso si ce n'était pas l'ému qui faisait ça mais je n'en suis pas sûr à 100%. Comme je dis, faudrait tester de graver l'afs JAP de l'intro sur le jeu PAL, voir si c'est le jeu PAL qui fait déconnner ou pas.

Non, la version que j'ai n'est pas final, j'ai trouvé quelques bugs, mais qui ne sont pas du à la programmation de Manic, mais car certains fichiers ont un format différent (la phrase de Ine-san avec la lettre par exemple, et l'éditeur ne recrée pas parfaitement à l'identique le .idx du fichier Free01.AFS donc il doit rester quelques modifications à faire, même s'il recrée la plupart des .idx sans problème, il faut vérifier au cas par cas en gros, ce que je suis en train de faire).

Peut être que le lag vient de la vitesse du jeu oui, même si je n'y crois pas trop mais ça vaudrait le coup de tester le AFS Jap sur un Shenmue US oui, car si ça règle le problème, ce sera le plus simple (quoi qu'on aura peut être le problème des accents mais à la limite perso, je préfère me passer des accents et ne pas avoir de lag que le contraire), et il sera peut être possible de remettre la font FR dans l'US, un peu comme les traductions de rom classique (vu qu'il n'y a que les accents de différents entre les deux), à moins qu'il les ait déjà implanté dans la version US en vue des sorties des versions PAL.

Sinon, j'ai réinséré tout mon début de traduction dans le jeu, pour les curieux, je posterai une archive avec les patchs ce soir (ça permettra aussi de vérifier si ça fonctionne chez d'autres sans problème, en utilisation la release Kalisto, car c'est beaucoup plus petit que les .AFS, et plus légale (même si pas complètement, vu qu'une traduction ne l'est jamais) que de fournir les .AFS entier vu que là, on ne fournit que les textes FR)

Ces fichiers traduiront, en gros : L'introduction, le premier dialogue Ryô/Ine-san, le flashback lorsque l'on regarde les carottes sur la table de la cuisine, le flashback lorsque l'on regarde la lettre dans la chambre du père de Ryo, le flashback lorsque l'on va devant le grand arbre se situant à gauche (lorsque l'on sort du dojo), et le premier dialogue Ryô/Fuku-san.

Il manque la première phrase d'Ine-san après l'introduction ("A letter, for Hazuki-sensei...) mais cet AFS bugge dans l'éditeur de sous-titres (il a un format un peu différent (pas de nom de perso en gros, et ça suffit pour faire bugger visiblement), donc elle sera traduire lorsque le bug sera corrigé), et il manque aussi le flashback lorsque l'on regarde le panneau en bois accroché en haut du mur à gauche en entrant dans le dojo (il est traduit mais certaines phrases sont trop longues et donc une partie de certaines phrases n'apparaissent pas, il faudra que je réfléchisse un peu à l'adaptation pour raccourcir de quelques lettres).

Il suffira, pour tester, de décompresser les différents .rar dans le répertoire \SCENE\01\STREAM de la version Kalisto (ça doit d'ailleurs fonctionner avec n'importe quelle release PAL ou US, que ce soit un dump du net ou un dump "maison"), et de sélectionner "écraser les fichiers" pour remplacer les anciens par ceux contenus dans le .rar.

Il manquera aussi les dialogues Ryô/Megumi que j'ai traduit (je m'étais arrêté là en attendant le créateur d'idx), mais que je n'ai pas encore inséré (et aussi les quelques autres dialogues Ryô/Ine-san et Ryô/Fuku-san que je ferais juste avant, histoire d'avoir tout le premier lieu de traduit).

(Pour le moment, je vais faire les dialogues importants, les NPC attendront une fois les dialogues importants du GD 1 terminés, je ne pense pas qu'on "est" déjà un utilitaire de prêt pour les traduire de toute façon ? Donc comme ça, si oui, ça laissera le temps de trouver une solution :)

Sinon, pour recréer ensuite un iso (.cdi) fonctionnel, j'ai remis le lien quelques posts plus haut, c'est assez simple (cela demande 3-4 clics avec l'excellent "BootMake v1.1").

Pour ceux qui trouveraient des bugs, des erreurs d'accents (vu ma méthode "manuelle" avec laquelle je peux me tromper d'accent quelque fois) et/ou des fautes d'orthographes (même s'il y aura des .txt à la fin pour corriger l'orthographe, ce sera plus pratique, mais pour l'instant, vu ma méthode pour les accents, c'est impossible car les accents ne passeront pas dans les .txt et j'ai la flemme de tout remodifier à la main ^^)

Aussi, j'ai un problème. Je viens de remarquer que NullDC ne sauvegarde pas. Pour le moment, ça va, quoi que j'ai du me tapper l'intro une dizaine de fois pour vérifier/corriger certains AFS, mais quand je serais plus loin dans le jeu, ça ne va pas le faire (à moins de tester directement sur DC mais vu que j'ai, pour les quelques AFS insérés, des fois mis jusqu'à 4/5 tests par AFS, je n'imagine pas le nombre de CD et le temps que ça demanderait (beaucoup plus long que de loader un .cdi sous un émulateur)

L'émulateur fait comme s'il sauvegardait, et affiche "jeu sauvegardé", mais quand j'éteins/relance l'émulateur, et malgré que dans le menu "Load", la sauvegarde apparaisse, le jeu sort une erreur "Impossible de charger le fichier de sauvegarde" (j'ai aussi testé sous Chankast et pareil, donc bizarre, un bug uniquement sur Shenmue ?).

Si oui, existe-t-il un émulateur qui fasse tourner Shenmue et qui possède une option save-state ?

Ou bien, si quelqu'un a une solution ?

Je précise que j'ai la version 1.0.0 beta 1 de NullDC, j'ai téléchargé les 1.0.5 et 1.0.6, mais bizarrement, je n'arrive pas à les faire fonctionner (et il n'y a pas vraiment d'explications sur commencer les installer dans les .rar correspondants) donc je ne peux pas voir si le bug des sauvegardes est corrigé dans les dernières versions.

(J'ai testé de décompresser dans un nouveau répertoire, mais l'ému dit qu'il manque des fichiers. J'ai ensuite testé de décompresser dans le répertoire d'install de la première béta, mais même erreur, bref bizarre leur installation :o)

Pour finir, niveau patch pour la version Japonaise, s'il y a la possibilité d'en faire une correcte (sans lag), les patchs seront par contre "bien plus gros" car ils ont inclueront les voix (vu que même si la version Japonaise a été releasé à l'époque, elle est devenu introuvable sur le net donc impossible de se baser dessus, et vu le peu de gens qui peuvent ripper des jeux DC et en plus, qui auraient la version Japonaise, ça ne doit pas courir les rues ^^)

alphaphoenix55 11/01/2008 13h15

Salut pour aider un maximum de monde j'ai fais un dump de Shenmue 1 euro et je l'ai mis en ligne sur ce lien Free - Envoyez vos documents si vous vouler le télécharger il vous faudra le mot de passe que je donnerai à ceux qui me contacte par MP à savoir que vous devez posseder le jeu original.

kogami-san 11/01/2008 13h33

San détaillé mon poste car pas le temps, je dois repartir dans 10min au taff :D mais je peux te dire que sous ma version avec mon emu aucun lag au niveau des sous titre et je peux save ma partie sans problème sous nullDC, moi j'ai la derniere version de l'emu et il marche impec, je pense que les lag vienne de ton emu et non pas du jeux, ce soir je reverifiré avec mon jeux jap original et je mettrais en même temps l'emu avec Shenmue I vostfr, avec ca on sera tout de suite fixé ;)

EDIT: Après test rapide le lag que tu decrit est aussi present sur le jeux Jap sans aucune modification, donc problème resolus :D

SiZiOUS 11/01/2008 14h38

Citation:

Envoyé par Hiei- (Message 1168889)
Sinon, pour recréer ensuite un iso (.cdi) fonctionnel, j'ai remis le lien quelques posts plus haut, c'est assez simple (cela demande 3-4 clics avec l'excellent "BootMake v1.1").

Ca me fait penser que je devrais le mettre à jour pour permettre l'utilisation avec mds4dc (en plus).

Citation:

Envoyé par Hiei- (Message 1168889)
Aussi, j'ai un problème. Je viens de remarquer que NullDC ne sauvegarde pas. Pour le moment, ça va, quoi que j'ai du me tapper l'intro une dizaine de fois pour vérifier/corriger certains AFS, mais quand je serais plus loin dans le jeu, ça ne va pas le faire (à moins de tester directement sur DC mais vu que j'ai, pour les quelques AFS insérés, des fois mis jusqu'à 4/5 tests par AFS, je n'imagine pas le nombre de CD et le temps que ça demanderait (beaucoup plus long que de loader un .cdi sous un émulateur)

L'émulateur fait comme s'il sauvegardait, et affiche "jeu sauvegardé", mais quand j'éteins/relance l'émulateur, et malgré que dans le menu "Load", la sauvegarde apparaisse, le jeu sort une erreur "Impossible de charger le fichier de sauvegarde" (j'ai aussi testé sous Chankast et pareil, donc bizarre, un bug uniquement sur Shenmue ?).

Alors est-ce que tu as bien formaté ton VMU dans le bios de la Dreamcast émulé? Moi j'avais oublié de le faire. Pour le faire, il faut lancer l'émulateur en faisant "Load image" puis tu fais annuler. A la question "do you want to boot without GD" tu répond Oui.

Sinon autre remarque: moi j'avais un problème avec la flash de la Dreamcast émulé par nullDC. Les paramètres étaient remis par défaut sans raisons apparente (je perdais par exemple la langue Français, la console se remettait en anglais). Pour le résoudre j'ai lancé Chankast, j'ai configuré ce que je voulais dans le bios puis j'ai copié le fichier dc_flash.bin dans le dossier de nullDC en le mettant en lecture seule.

Citation:

Envoyé par Hiei- (Message 1168889)
Si oui, existe-t-il un émulateur qui fasse tourner Shenmue et qui possède une option save-state ?

A priori, je ne crois pas.

Citation:

Envoyé par Hiei- (Message 1168889)
Je précise que j'ai la version 1.0.0 beta 1 de NullDC, j'ai téléchargé les 1.0.5 et 1.0.6, mais bizarrement, je n'arrive pas à les faire fonctionner (et il n'y a pas vraiment d'explications sur commencer les installer dans les .rar correspondants) donc je ne peux pas voir si le bug des sauvegardes est corrigé dans les dernières versions.

(J\'ai testé de décompresser dans un nouveau répertoire, mais l\'ému dit qu\'il manque des fichiers. J\'ai ensuite testé de décompresser dans le répertoire d\'install de la première béta, mais même erreur, bref bizarre leur installation :o

Pour installer les dernières versions de nullDC tu dois avoir les runtimes de VC++ 2005 installées et avoir DirectX 9.
C\'est quoi les messages d\'erreurs exacts?


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 15h03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.