Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

Hiei- 20/07/2008 00h21

Mais, et même si je respecte ce que font les autres, c'est plus problématique de bosser à plusieurs sur une traduction même si quelqu'un passe derrière pour uniformiser le tout.

Chacun à sa façon de traduire, et c'est d'ailleurs pour ça que dans les jeux officiels, ou animes ou autre, sauf exception, c'est toujours une seule personne qui fait l'intégralité pour garder une certaine cohérence.

Et de toute façon, je devrais repasser derrière tout pour au moins uniformiser, donc ça me prendra autant de temps.

Maintenant, je le redis, le jour venu, si ça n'intéresse personne, je n'en ferai pas un fromage comme on dit. Je garderai la traduction pour moi et deux-trois connaissances qui, je le sais, sont intéressés, pareil pour le CD 2, pareil pour le CD 3 et basta (comme d'autres trucs que j'ai fait mais que je n'ai jamais diffusé au final, pour diverses raisons).

Perso, que ce soit distribué ou pas, je m'en moque éperduement. Je le fais juste par plaisir de le faire à la base.

Et non, je vais me répéter mais je ne pense pas que ça dérange quelqu'un d'attendre 2-3 semaines par exemple entre 2 CD.

Déjà, rien que le temps de faire le CD précédent. C'est pas pire que d'attendre 1 an entre deux jeux, ou 2 semaines entre chaque épisode d'un(e) anime/série.

Et on oublie de penser à ceux qui veulent les voix JAP. Eux vont attendre encore plus, et là visiblement tout le monde s'en fout ? Pourtant, Shenmue à la base, c'est un jeu japonais, qui se passe au Japon, donc il est plus logique d'être intéressé ar la version avec voix Japonaises.

Bref, oui, si on cherche, peu importe le choix, on trouvera toujours des mécontents.

Enfin bref, là j'ai autre chose à faire que de discuter 100 ans sur la question, donc de ce côté là, sujet clos pour ma part (et pour la traduction, elle ira, si elle sort et donc si des gens sont intéressés, uniquement sur les sites que j'aurai décidé. Je suis gentil mais bon, sans être méchant ni vouloir faire une flamewar, je n'aime que moyennent me faire "insulter" donc c'est clair que, pour le moment en tout cas, faut pas compter sur moi pour accepter qu'elle aille sur le site que tu cites. Peut-être que ceux qui les disent oublient facilement, mais ce n'est pas mon cas, surtout sans même une seule excuse ou autre (d'un autre sens, ça sert pas à grand chose, je vous l'accorde, car c'est un peu la solution de facilité), je ne suis pas un chien non plus. Et encore, je ne me permettrais même pas d'insulter mon chien, j'ai encore trop de considérations pour les animaux pour ça).

Bref, sujet clos pour ça.

Citation:

Envoyé par Shendream
Kogami-san ne perds pas ton temps prends tes responsabilités ce mec ne respecte même pas ton avis

Je rebondis là-dessus, je n'avais pas vu lors de la première lecture.

[22:17] <kogami> oui tu fais ton truc de ton coté
[22:17] <kogami> et puis c'est tout

[22:18] <kogami> moi je le fais avan tout pour moi

[23:18] <kogami> tu veux absolument sortir cd par cd ?
[23:18] <kogami> est ensute les version final des 3 cd d'un coup ?
[23:20] <kogami> en plus terminus a fais de même pour chrono cross de memoire, sortir le cd 1, retour des leecheur, puis le 2
[23:21] <Hiei-> oui car c'est con d'attendre les 3
[23:21] <Hiei-> le mec qui veut faire les 3 il attendra les 3
[23:21] <Hiei-> comme j'attends d'avoir une série complète en général pour la matter
[23:22] <kogami> ca ce defend
[23:22] <Hiei-> cd 1
[23:22] <Hiei-> cd 1 final (si y'a besoin d'une correction, même si j'en doute => pendant le début du cd 2)
[23:22] <Hiei-> cd 2
[23:22] <Hiei-> cd 2 final (pareil que le 1, si y'a besoin)
[23:22] <Hiei-> cd 3
[23:22] <Hiei-> cd 3 final (pareil que le 2, si y'a besoin)
[23:22] <kogami> oui facon l'un ou l'autre choix
[23:22] <kogami> c'est du même au final
[23:22] <kogami> ce qu'il veule joué de suite

Donc bon le voilà son avis, il s'en fout un peu, vu que lui les fera cd par cd justement.

Donc, comme je disais au dessus, le mieux est de ne pas réfléchir et parler pour les autres, il est assez grand pour me donner son avis lui-même (et je suis assez grand pour soit aller dans son sens, soit rester sur ma position, à ce que je sache, j'ai encore le temps de voir venir et de peser le pour et le contre de toute façon).

Shendream 20/07/2008 00h39

Je veux bien m'excuser pour le post que j'ai mis à condition que tu respectes ce que je t'ai demandé ça il n'y aucun problème, si tu acceptes de sortir Shenmue 1 en un jeu complet que tout le monde puisse le découvrir sans se retrouver bloqué ennuyeusement parce qu'un disque n'est pas traduis dans ce cas oui je te fais mes excuses.

Car je te l'ai dit en MP, j'ai tout les contacts et les relations qu'il faut pour que ces traductions de Shenmue 1 comme Shenmue 2 soient de véritables succés et je ne connais vraiment personne qui ne serait pas content d'apprendre que sa traduction et appréciée et respecté. De plus tu n'as strictement rien à gagner en sortant les disques à part comme je te l'ai dit et je le pense vraiment le joueur est vraiment perdant aussi.

2, 3 semaines impossible à faire il y des dizaines de milliers de lignes par disque c'est véritablement impossible (3 mois peut-être vu qu'il a encore les beta-test derrière).

Ca me tient à coeur que ces projet réussissent et j'y passe beaucoup beaucoup de temps et je m'engagerais aussi à ce qu'il y est une bonne ambiance sur le forum alors faisons l'impasse.

Hiei- 20/07/2008 01h52

1) Des excuses forcées tu peux les garder. En général, on ne fait pas de "chantage" pour s'excuser. Du genre "Je m'excuse si tu fais si, si tu dis ça, blablabla".On le fait car on en ressent le besoin.

2) Je ne cherche rien à y gagner. Ca ne me rendra pas plus riche, plus connu, plus intelligent, plus beau, plus ce que tu veux, ni moins tout ce que je viens de citer. Et d'autres gens m'ont confirmé entre temps qu'il pensait que ma méthode était la bonne, comme quoi. chacun son avis. Ca me rassure quand même de voir que je suis loin d'être le seul à le penser, et que donc, il en faut pour tous les goûts.

3) Rien n'est impossible. Je regarde le FREE01.AFS en ce moment, les fichiers .txt le composant font 671 Ko. Sachant que pour traduire un fichier de 15 Ko (entre 15 et 17 exactement) venant de ce fichier, je mets une heure. 671 Ko / 15, en arrondissant, 45 heures. Tu divises par 3 semaines, ça fait 15 heures par semaine. Tu divises 15h/7j, ça fait 2h15 par jour. 2 heures en arrondissant.

C'est du théorique, mais la preuve, ça n'a rien d'impossible, et donc de surhumain. Le bêta test est fait en même temps. Ce qui est déjà réinséré niveau AFS est béta-testé, sauts de lignes ajustés, etc... A la limite, il y aura quelques fautes d'orthographes à corriger mais ça, ça prend 2s à corriger par fichier, et ça ne change rien au béta-test. Pour les scènes déjà faites, je ne me contente pas de traduire et de me dire "on verra le résultat plus tard". Je traduis, je réinsere. Si ça ne me plaît pas niveau affichage ou si je tombe sur un bug ou que ça bloque, je change, etc... Ca peut aller jusqu'à une dizaine de tests. Et dès que je suis satisfait, je passe au suivant. Et pendant ce temps, j'envois le fichier AFS/IDX à Kogami qui vérifie derrière une seconde fois pendant que je fais le suivant, au cas où.

Après, peut être impossible pour certains, ça, je veux bien le croire. Chacun tappe à une vitesse différente, chacun traduit à une vitesse différente etc...

Pour traduire un anime du Japonais (plus compliqué que de l'anglais car je n'ai pas le même niveau, surtout en le faisant à l'oreille, je mets 3 heures pour 250-300 lignes. J'ai une connaissance plus calée en la matière qui met 2 heures et rend une traduction niquelle. D'autres par contre mettent 7-8h, voir 10h. Ca dépend des individus, c'est comme tout. Certains courrent plus vite que d'autre, et c'est comme ça pour tout.

Et qu'on ne me sorte pas "traduction rapide = traduction de mauvaise qualité". J'ai vu des gens qui mettaient des plombes et qui rendait une traduction très mauvaise, et d'autres qui sont très rapides et te sortent un truc niquel chrome. Ca dépend simplement de la maîtrise qu'on a ou pas de la langue (genre, par exemple, pour quelqu'un qui doit regarder pas mal de mots dans un dico, évidemment, ça le ralenti un max, je peux le comprendre. Ou pareil pour quelqu'un qui tappe très lentement)

D'ailleurs, ce qu'on appelle le "speedsub" en anime, j'ai toujours dit que c'était une façade. Ce sont des gens qui font de la mauvaise qualité, et qui se cache derrière l'excuse "ok, c'est pas top, mais on l'a fait vite". Eh bien non, ils n'ont qu'à prendre leur temps et aller vite ne veut pas obligatoirement dire, rendre un mauvais travail, c'est se cacher derrière sa médiocrité pour les teams qui sortent cette excuse. Ce que je sous-entendu par là, c'est que même s'ils prenaient tout leur temps, la qualité serait au final, identique, et donc toujours aussi médiocre (car si on comprend ce qui se dit dans le truc, qu'on soit rapide ou pas, ça ne change rien au résultat au final).

Pour la mauvaise ambiance, je n'ai rien à redire dessus car jusqu'à preuve du contraire, ce n'est pas moi qui la mets (quelqu'un de moins posé t'aurais surement répondu encore pire que dans ton message original, même si j'ai préféré ignorer le plus gros pour éviter d'incommoder les autres membres du forum, et ça serait sûrement parti en vrille à force. Une flamewar comme on appelle ça).

Bref, je ne répondrais plus à ce "débat" précis perso, j'ai mieux à faire.

Shendream 20/07/2008 02h52

Excuses forcées en aucune façon mais juste faire un pas et puis attendre que t'en fasse un mais bon c'est pas grave, vu que tu es véritablement décidé a sortir le jeu disque par disque pour Shenmue 1 et bien je te souhaites vraiment bonne chance et j'espère que ça marchera véritablement parce que ça m'inquiète beaucoup cette histoire, mais si tu réussis je serai le premier content.

Par contre si ça gache tout au niveau de notre trad de Shenmue 2 qui (demande infiniment plus de travail) parce que comme tu le dis il faut 3 semaines par disque pour Shenmue 1 et que tu as été trop impatient pour attendre 6 semaines et finir le jeu au complet alors là mon gars on te le ferra payer chèrement tu peux en être véritablement certain, voilà tout est dit..

Je croise les doigts.

Hiei- 20/07/2008 03h00

Citation:

Envoyé par Manic (Message 1281670)
Le créateur d'IDX devrait supporter toute les versions sans distinctions. J'ai testé sur le FREE01.AFS JAP et PAL sans problèmes de mon côté. Le screenshot que j'ai fait viens du FREE01 PAL. J'ai quand même uploadé une version plus récente au cas où: http://manic.dc-france.com/files/too...ue_v2test2.zip

Cette version devrait au moins dire qu'il y a eu une erreur lors de la création de l'IDX. Une erreur survient quand le nombre de fichiers n'est pas le même dans l'AFS original, l'IDX original et le nouvel AFS. Une erreur peut aussi survenir lorsque le numéro du sous-titres ne peut être trouvé.

Dans un autre ordre d'idée, j'ai ajouté des nouvelles mises à jour pour AFS Utils v2 et l'éditeur Free Quest, le tout sur SourceForge avec les changelogs.

Ok, j'ai trouvé le problème.

En fait, il faut utiliser le fichier .xml pour réimporter la liste lorsqu'on recréer l'afs, je pensais que ça le faisait auto mais non, si on fait de sans, ça le rajoute dans le FREE01.AFS carrément, et si on fait de sans en le virant du rep, ça foire auss.

Là, il m'a bien recréé l'idx valide (pour le FREE01.AFS PAL) mais je n'ai pas encore testé dans le jeu.

Hiei- 20/07/2008 03h22

Citation:

Envoyé par shendream
et que tu as été trop impatient pour attendre 6 semaines et finir le jeu au complet alors là mon gars on te le ferra payer chèrement tu peux en être véritablement certain, voilà tout est dit..

J'avais dit que je laisserai couler, mais là quand même, je me dois de le relever. Rien ne vous empêche de faire la traduction de vôtre côté, comme je l'ai dit. (D'ailleurs, moi en toute logique, même si les outils du 2 était près avant, je n'aurais jamais commencé le 2 avant, c'est complètement illogique toi qui cherche une logique. C'était plus logique d'attendre la fin des outils du 1 puis de faire le 1, puis le 2 (niveau traduction). Et si ça ne gêne pas Neo d'ailleurs, je ne vois pas pourquoi ça te gênerait. Si la trad du 2 fait un bide, faudra peut etre chercher autre part que dans celle du 1 la raison, car c'est un peu simple là.

Pour le reste, j'en tremble d'avance ^^; (mais si je ne me connecte plus après la sortie du CD 1, ne vous inquiétez pas, j'aurai peut être simplement été assassiné XD, avec écrit à côté LE CD 1 DE SHENMUE 1 M'A TUER)

Un de ces quatre aussi, faudra que j'aille gueuler dans le monde du fansub. Marre des teams qui me piquent mes idées de projets, faudra que j'aille les menacer qu'ils foutent tout mon truc en l'air ! (ironie, je précise quand même)

Sérieux, faut arrêter là lol (j'imagine comment Manic aurait pu prendre ces messages s'il avait décidé de le refaire, et comme moi, alors que c'est lui qui a fait le plus gros, vu que tu dis que tu aurais eu les mêmes à son égard). Ca fait peur (au sens figuré).

Je pense même que ce n'est pas comme ça que tu vas le motiver à bosser dessus (cf son message à ce sujet ce soir), quoi que maintenantque tu as tous les outils, tu t'en fous surement et donc te permet de "te lacher".

A moins que tu ais racheté les droits à Sega, et que tu me sortes tes contrats, et là je te laisse faire à ta guise car tu seras dans ton droit. Mais sinon, je ne vois pas en quoi tu es en droit de réclamer quoi que ce soit, comme l'a dit Manic, les programmes ont été faits pour que chacun fasse comme il veut.

Et si Neo sort un CD de shenmue 2 avant, tu vas aussi le menacer/insulter ? Non franchement, faut arrêter lol.

(Au contraire, là où je pouvais encore changer d'avis d'ici là, là t'es en train de me convaindre de les sortir séparement à coup sûr, juste pour voir ce que je vais payer cher car je suis curieux XD. Bref, tu te ne te rends pas service)

D'ailleurs, j'oserai dire quand même, que font les modos ? XD

Et ca n'a rien à voir avec de l'impatience, visiblement tu n'as jamais traduit de jeu, et si tu comptes ne sortir qu'une version, à part la paufiner 5 ans, c'est mort d'office. Il y aura toujours un mec pour te trouver une faute d'orthographe que personne n'aura vu, un bug ne serait-ce que minimum car il aura fait X actions quasi intestable car des milliers de possibilités, ou selon son support de jeu (que ce soit la console ou le PC), et tu seras obligé à un moment où un autre de sortir une seconde version si tu veux garder un truc niquel. Et t'auras beau avoir 100 béta-testeurs, ça ne changera rien. Les jeux actuels sont béta-testés à mort, et ça n'empêche pas qu'ils sont en général souvent forcés pour certains jeux de sortir des patchs car les joueurs tombent sur des bugs que les béta-testeurs n'ont jamais vu tellement les jeux deviennent compliqués à faire). Un jeu CD en plus, ce n'est pas une simple rom SNES).

Alors oui, c'est le principe qu'utilisent tous les groupes de traductions, FR/US/peu importe, et qui a fait ses preuves.

Sortie d'une RC (Release Candidate) dont on est statisfait, testé et donc finissable assurément. On laisse les gens jouer, on récupère leurs impressions, leurs remarques, leurs critiques (autant avoir l'esprit ouvert), et ensuite on sort une version finale pour ceux que ça intéresse, ou pour ceux qui découvriront la traduction plus tard (autant qu'ils aient la meilleure version si possible lorsqu'ils la découvriront)

Et plus de travail, je ne vois pas à quoi tu juges ça. Ca ne se compte pas en lignes. Tu vérifies chaque dialogue (hors NPC qui ne servent pas pour l'histoire) de l'histoire principale du Japonais ? Je ne pense pas. Et loin de moi l'idée de dénigrer le travail des autres, mais il faudrait voir à avoir une réciprocité là-dessus. Ce n'est pas car je "suis rapide", que c'est moins de boulot, mais je ne vais pas me répéter 20 fois, j'en ais marre. Tout le monde sait que c'est plus facile de traduire de l'Anglais par exemple, et pourtant, je ne l'ai jamais dit une fois du style "Mon boulot il est plus dur, le votre c'est de la gnognotte", perso je me permettrais pas

D'ailleurs, tu crois que tu sers ta cause avec tous ces messages ? Je verrais une flamewar pareil et je serais un utilisateur lamba, ça me donnerait pas envie de prendre ta trad (quand je vois des insultes, des menaces, et une sorte d'accaparation malsaine...), surtout s'il y en a une autre de dispo pour le même jeu d'ici là. Quoi que tu te dis peut être que tu les effaceras le moment voulu mais je précise quand même, je les ais sauvegardé (même celui que t'as effacé), si besoin (pour les modos, en autres).

ET JE LE REPETE (EN MAJUSCULES, CE SERA PEUT ETRE PLUS CLAIR). JE ME FOUS QUE JE FASSE UN BIDE OU PAS PERSO, SI PERSONNE NE SEMBLE INTERESSE LORSQUE JE LE PROPOSERAI, JE LE GARDERAI POUR MOI ET POINT. LE PLAISIR DE L'AVOIR FAIT ME SUFFIRA AMPLEMENT.

"FAIT PAR UN FAN POUR DES FANS QUI SAURONT APPRECIER", JE CROIS QUE C'EST CLAIR. CEUX QUI NE SAURONT PAS APPRECIER, TANT PIS POUR EUX".

(Faudra que je mette un P.S sur le lisez-moi.txt, disons que j'ai subi des pressions/menaces/insultes, et que si la suite ne sort pas, c'est peut être car j'aurais été assassiné lol ! Et qu'il faut vraiment être fan pour risquer sa vie pour un simple jeu XD)

Au prochain truc, je viens demander à un modo de faire son boulot. Je n'aime pas foutre la merdre mais les insultes et menaces gratuites, ça passe 5 minutes et sur la plupart des forums, ce serait un ban immédiat, donc t'as encore de la chance je trouve.

Evite d'assassiner Kogami en tout cas, ce serait bête d'assassiner deux personnes alors que lui ne fait qu'être d'accord avec mon avis, ça ferait désordre lol.

En tout cas, on me faisait des réflexions sur ma "soit-disant intelligence", mais je me demande si on peut dire que ces messages sont très intelligents ? Car je n'attaque pas encore les gens en les insultant/menacant/rajouter-la-mention-que-vous-voulez-ici.

Bon, par contre, là ça suffit la perte de temps. Les prochains messages de ce genre seront directement ignorés et envoyés à la corbeille, j'ai vraiment autre chose à faire et je vais laisser tomber ce débat comme certaines personnes me l'ont si intelligemment conseillé.

CHINCHIN 20/07/2008 03h51

Je ne peux pas m'empécher de vous dire que vous dérailler la les gars parce que je suis une grande fan de shenmue et oui les gars y'a des filles quiaiment shenmue, ça fais longtemps que je suis votre forum et là je me suis inscrite uniquement pour demander à Hiei d'arreter d'essayer d'avoir le dernier mot, Shendream a parfaitement raison de s'inquiétez pour sa traduction et de dire que quand on sort un jeu autant le sortir en entier,
Pourquoi ça te semble bizzarre ce que shendream fait, il demande just qsue le jeu sorte en entier pour que ca est du succes et je ne suis pas d'accord avec toi non plus quand tu dis que tu veux faire une traduction pour les fans le but et ben ça serait de le faire connaitre à ce qui le connaissent pas justement. c'est le principe d'une traduction non?
Bon je vais aller me coucher bonne nuit à tous et passer à autre chose s'il vous plait.

Hiei- 20/07/2008 04h35

"On" déraille ?

Perso, je n'insulte personne, je ne menace personne, je respecte ce que les autres font donc merci de ne pas m'inclure là-dedans.

Et pourquoi Shendream aurait raison ?

Même Manic, s'il avait continué, après vérification auprès de l'intéressé, aurait fait comme moi donc ça me conforte dans mon avis que chacun son truc et sa méthode.

Le principe d'une traduction, non, c'est de permettre aux gens qui ne parlent pas anglais ou japonais de pouvoir profiter d'un jeu. Ca n'a rien à voir avec le faire connaitre. On peut très bien le faire connaître en anglais, car les personnes a qui tu le feras connaitre, elles peuvent très bien parler anglais mais ne pas connaître le jeu et donc ne pas l'avoir fait, et décider de le faire et ne pas avoir besoin d'une traduction pour ça (comme j'ai une connaissance qui ne l'a pas fait car son niveau d'anglais ne lui permet pas de comprendre sans sortir un dico et donc ce n'est pas agréable à jouer), là par contre, c'est ça le principe d'une traduction, permettre à cette personne (qui connait déjà le jeu) de pouvoir y jouer en comprenant les dialogues.

Shendream fait ce qu'il veeut avec sa traduction, sa traduction c'est sa traduction, la mienne c'est la mienne, et jusqu'à preuve du contraire, la mienne ne lui appartient pas donc ce n'est pas à lui de décider ce qui est le mieux ou pas.

Tout comme Neo a le droit de traduire Shenmue 2 et de le sortir s'il a fini avant, personne n'a le monopole du jeu.

Ce qui me semble bizarre, ce sont aussi "les insultes", "les menaces", "les dénigrements", non tout ça je ne passerai pas dessus. Je ne vois pas pourquoi je devrais rien dire, quand je me fais attaquer alors que je n'ai rien dit ou fait pour ça.

Alors oui, de ce point de vue, je suis sûr de ne pas être en tort.

Surtout que tu as vu des excuses toi ? (Evidemment, tu n'as pas vu le message avec les insultes effacées depuis. Tu veux que je le remette ? Après, tu verras peut être les choses différemment, surtout si tu étais à ma place)

De toute façon, au rythme où on va, je pense qu'à force, ça ne me donnera pas envie de la sortir et je la garderai dans mon coin pour moi, Kogami, Manic (logique qu'il y ait droit, c'est lui qui a fait le plus gros contrairement à ce qu'on peut penser, à côté la traduction, ça ne pèse pas lourd niveau travail, ça n'a rien de compliqué), Ayla (si ça l'intéresse car il m'a dumpé mes GD original Japonais, ainsi que la version européenne), MagicSeb (si ça l'intéresse aussi car il a bien participé au thread), et peut etre une ou deux personnes que j'oublie, ainsi qu'un autre pote (celui dont je parle au dessus) et les autres se débrouilleront, ce ne sera pas à moi qu'il faudra se plaindre, j'en ais soupé perso.

J'ai autre chose à faire que de débattre pour me faire insulter, menacer, trainer dans la boue sans raisons, et en plus m'entendre que c'est moi qui suis en tort lol.

Donc tu peux dès à présent commencer la traduction du 1, là au moins tu seras sûr de la sortir en même temps en la faisant toi-même. Et bon courage pour corriger les quelques "grosses" erreurs qui font tache dans la version US sans pouvoir utiliser la version Japonaise. Par contre, tant qu'à se faire l'avocat du diable, autant aller jusqu'au bout.

Sortir le 1 et le 2 en même temps, sinon ça fait tache (vu que le 2 est dispo depuis un bail, il n'y a donc pas l'excuse de l'époque pour l'attente entre les deux), et que le mec va autant etre dégouté a la fin du 1 de ne pas pouvoir faire la suite (et a la fin du 2 de ne pas avoir de suite, mais ça c'est une autre histoire).

Et pour le 1 en deux versions please (en même temps évidemment). Version Japonaise sous-titrée Français et Version Américaine sous-titrée Français. Avec évidemment des modifications pour les sous-titres Japonais, histoire de coller à ce qu'ils disent en plus des fois, et de traduire les dialogues en plus.

Vu que je suis si peu intelligent, tu devrais pouvoir apprendre le Japonais, vu que j'ai réussi (seul) avec mon intelligence très limité comme tu dis.

Là, si t'arrives à sortir 10 CD en même temps, car sinon, comme tu dis, ça nique tout, que tout est niquel, et que ça sort avant la fin de l'année comme tu dis que ce sera le cas, là je m'inclinerais et je dirais "chapeau".

Voilà, tu peux te rassurer, ta traduction sera la seule disponible, tu pourras récupérer toute cette "gloire" (qui n'existe pas) que tu recherches tant visiblement, et tout le monde sera content.

Et me sors pas le couplet "oh bah non, tu nous fous dans la merde, on aura pas le temps. Comme je l'ai démontré au dessus, rien n'est impossible et tu n'attends visiblement que ça que je décide de ne pas la sortir en publique pour la faire toi même, comme ça, c'est fait, tu peux être rassuré.

Je te ferais quand même un petite place dans mon lisez-moi.txt, même privé, car vraiment ce que j'ai lu depuis ce soir, ca semble vraiment iréel et je suis sûr que plus tard, des gens passeront un bon moment à lire/relire ça.

Neo, attention à toi maintenant, t'es le prochain gêneur sur la liste ;-)

Hiei- 20/07/2008 04h48

Je tenais à préciser que c'est mon dernier post tout court sur ce topic, débrouillez-vous.

Perso, je vais continuer mon truc dans mon coin et basta, ça ne changera absolument rien au plaisir de faire la traduction et de voir les dialogues être remplacés au fur et à mesure par du FR).

Shendream 20/07/2008 05h06

Ca va je regrette rien ne justifie la vulgarité ,Chinchin a raison faut qu'on arrête, salut au passage au fait, je ne recherche aucunement ma propre gloire je suis pas un de ces mégalo de chez pas quoi sinon une fois les outils terminés sur Shenmue 2 je me serai contenté de traduire et c'est tout.Je veux faire connaître Shenmue 1 comme 2 à un maximum de monde.

Je ne souhaite pas que tu arrête la trad de Shenmue 1 je trouverai ça aussi dommage que de sortir le jeu en plusieurs fois.
Décolère maintenant même si c'est justifié et passons à autre chose si tu le veux bien.

Voilà travaillons ensemble comme avant et ça sera très bien (malheuresemment il y a toujours des conflits et des personnes qui ne sont pas d'accord, autant que des gens qui pètent les plomb des fois comme moi tout à l'heure c'est humain (on s'arrête là d'accord).

Continue ta trad et si tu peux changer d'avis concernant la diffusion ça serait génial mais bien sûr tu fais ce que tu veux bien entendu.
J'aime Shenmue à la folie c'est le plus beau projet des jeux vidéos assuremment voilà pourquoi je me bats.


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 05h05.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.