Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

Majihal 10/10/2007 21h43

Je le traduirrai comme ceci personnellement :

Ruisselant des montagnes étincelantes, l'eau fraiche
S'infiltre dans la forêt pure, masquée par la rosée blanche.
Les fleurs bourgeonnent, fieres et nobles.
C'est un mélange de petals brilliants dans une lavande pâle.
Même le hurlement du vent ne peux, souffler la lumière d'innocents yeux pûrs.
Sous les branches bienveillantes, où la lumière se rassemble.
Une puissance mystérieuse s'élève, dans le coeur d'un nouveau-né.
Portée par l'abondant, essaim de lucioles...
L'ombre vue à travers des yeux rêveurs, est dorénavant hors de portée.

C'est largement perfectible, mais quelques idées me semblent bonne, comme le terme de portée en référence à l'ombre (dernière phrase), ou "souffler la lumière", en rapport avec le vent, et enfin le terme de bienveillance pour les branches, qui forment une sorte de cocon, de nid.
Bref, à méditer ^^ (j'ai dû modifier certains termes, mais je pense avoir conservé le sens porté par le poème, à vous d'en juger)

alphaphoenix55 11/10/2007 11h38

Salut Majihal Attends j'suis encore emu non non vraiment bien traduit bravo vers la fin c'est pas exactement ca et il parle d'étang mais il faut que ca soit le plus joli possible je vais le conserver tel quel merci infiniment.

alphaphoenix55 11/10/2007 11h42

Enfin je modifirai peut etre le comme ca
meme le souffle du vent ne peux éloigner la lumière des yeux pûrs et innocents
Une puissance mystérieuse s'élève, dans le coeur d'un enfant.
L'ombre apportée par les reves s'eloigne doucement.
Qu'est ce que tu en pense Majihal.

Majihal 11/10/2007 17h03

Personnellement je trouve que ta correction colle très bien au texte original ^^ Le seul petit détail qui me chatouille un peu (mais je suis loin d'être expert dans la langue de Shakespeare ^^) c'est qu'il me semble qu'"infant" a vraiment le degré d'enfant venant presque de naître, d'où pourquoi j'avais mis nouveau-né. Cependant non seulement c'est à vérifier (:p), mais de plus enfant est également pleinement correct au niveau du sens (du moins il me semble) et créé une rime avec innocents et doucement

alphaphoenix55 11/10/2007 17h45

Oui effectivement aprés vérification tu as raison il s'adgit d'un nouveau-né mais perso je trouve qu'enfant est plus joli enfin peut tu me contacter par mail davidv55 at gmail.com.

Majihal 13/10/2007 08h27

Je te donne mon adresse mail si tu en as envie

galcian at numericable.fr

:wahou:

(au passage c'est vrai qu'enfant fait plus joli que nouveau-né, et comme je te l'ai dis dans mon post précédent je ne trouve pas que le sens original en n'est dénaturé :) )

alphaphoenix55 15/10/2007 18h26

Darkneo est ce que ta traduction avance ou est ce que tu retravailles les fichiers dds.

CrashMidnick 16/10/2007 12h53

Salut à tous,

J'ai jamais posté ici mais je voulais vous dire que vous faites vraiment du beau travail.

Juste pour info, vous en ête où dans les traductions ? (car là j'ai la flemme de tout lire :fonsde:). Une idée en % ?

Bonne continuation à vous.

PS : Si vous avez quelques textes à me donner je peux essayer de les traduire ;) (vécu 1 an en angleterre donc j'ai des bons restes).

@++

Dark_Neo 17/10/2007 16h24

Salut à tous. Désolé de ne pas avoir pu donner de nouvelles plus tôt, avec le déménagement, la reprise des cours, cela s'est annoncé plutôt compliqué de reprendre la traduction tout de suite. Et comme cette année j'ai un nouveau cours (de traductologie :bedo:), je pense que je vais revoir pas mal de choses sur ma traduction avant toute chose. Je vais attendre un peu avant de reprendre, ce cours me donne de nouvelles bases sur lesquelles m'appuyer et grâce auxquelles je pourrai évidemment faire une bien meilleure traduction. Voilà pour les nouvelles.

@CrashMidnick : Au niveau du pourcentage, je ne peux pas vraiment dire vu que tous les SRF n'ont pas le même nombre de sous-titres. Il me semble que je me suis arrêté vers le moment ou Ryo dort chez Xiuying la première fois. J'ai commencé à traduire une partie des jeux de dés aussi.

petifrancais 17/10/2007 17h27

Ca fait plaisir de voir que la trad' continue :)


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 21h13.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.