Citation:
|
Citation:
Citation:
|
Salut a tous et felicitation pour ce que vous faites et Manic bravo pour tes outils mais j'aurais besoin de renseignement sur tes outils a savoir que lorsque je traduit la scene avec Joy 0007 afs il y a 1 adx + des ahx + le srf bien évidemment en recreent l'afs je les injecte dans le meme que les les aures scenes qui fonctionnent parfaitement c'est a dire les ahx 0007a,0007b,c,d etc ensuite le srf et pour finir adx en éssayant plusieurs
fois de différente maniére c'a cree bien l'afs mais les soustritres sont desynchronisés , pourraez tu m'aider merci. |
Dans le fichier 0007.afs, le fichier adx est en premier dans l'archive. Je te conseille d'extraire l'afs en ayant l'option «Create files list for this afs» coché dans AFS Utils. Une fois que tes modifications au SRF sont terminés, tu recharge la liste de fichiers dans AFS Utils et tu ne fais que changer le SRF par le nouveau. L'ordre des fichiers est important et c'est pourquoi je recommande la création de la liste de fichiers à l'extraction.
|
Ah trés bien merci je mettais pas servi de cette fonction et quand j'ai ouvert l'afs 8(500 fichiers pour tous les bras de fer ) bah recréer 500 fichiers manuellement c'est trés chiant sinon j'ai recupere le memodata.bin (le carnet de ryo en francais sur dreamcast)et je l'ai injecter dans la version xbox il y a des bug pour chaque accent mais en ouvrant avec un éditeur héxadecimal on peut le modifier sinon manic a tu le temps de bosser sur tes outils pôur qu'on puyisse enfin mettre les accents.
|
Je viens de mettre à jour mes scripts de traduction jusqu'au fichier 0030.txt en rajoutant tous les accents qu'il me manquait. Vu que je manque un peu de temps, vous pouvez m'aider en rajoutant les accents qui manquent dans les fichiers suivant... J'étais censé prendre des vacances mais j'ai trouvé du boulot donc j'ai un peu moins de temps... Forcément un étudiant ça a besoin d'argent hein :lol:.
Bon si vous pouvez rajouter les accents et me rapporter quelques erreurs de traduction envoyez-les à neothefrenchie (at) hotmail.com . Je me chargerai de les re-vérifier (on ne sait jamais...). Les scripts sont toujours au même endroit, disponibles soit en archive soit individuellement. http://ngames.free.fr/Shenmue II/ |
Salut a tous , j'ai reussi a faire tenir le jeu shenmue 2 xbox sur 4.4go sans aucune perte pour cele j'ai reutliser les fichiers sfd de la version dreamcast a savoir le digest movie et la video shenmue saturn qui dans la version xbox original pése respectivement 700mo et 93mo ce qui est une pure perte on prenant les sfd de la version dreamcast a savoir respectivement 93mo et 27mo on fait tenir shenmue 2 xbox xur un dvd simple couche (parce que vous le savez les doubles couches sont encores chers ) pas besoin de patch mais de deux methodes de diffusion si vous etes d'accord , la premiére le .xbe pour ceux qui connaissent bien la xbox et qui savent uploader , la deuxiéme une simple image iso a gravée .
|
Diffuser le .xbe serait inutile, c'est pas dans ce fichier que se trouvent les sous-titres. Deuxièmement, diffuser une image .iso du jeu serait totalement illégal.
|
je suis optimiste, j'espere que vous aurrez fait le jeu en francais pour la rentrer septembre, je vous remercierais 1000 fois
@+ et bravo pour votre travail |
Citation:
|
Salut a tous , manic ou ca en est des outils pour mettre les accents et des outils pour la traduction Dreamcast merci .
|
J'ai commencer à modifier l'éditeur de sous-titres, mais tant que je n'ai pas la liste complète des caractères de la police des sous-titres, ça n'ira nulle part. Il me reste ~120 caractères à vérifier.
Comme je suis en vacances, je ne passe pas mes journées devant mon ordinateur! |
Alors bonne vacances , profite en bien ,c'est juste que j'ai hate de commencer la trad de Shenmue 1 sur notre Dreamcast adorée.Salut
|
Citation:
Shenmue 2 Cant Fit On A Dvd-r :( - Scenyx Entertainment Community Utiliser QWIX pour générer un iso et cochez l'option "Automatically cross-link identical files". Shenmue 2 a plus de 4000 fichiers identique! L'iso générer avec cette option pèsera 4.14 GB au lieu de plus de 5 GB. QWIX -> http://www.teamavalaunch.com/qwix/Qwix101.rar |
slt je vien de decouvrir ce topic et ba franchement chapeau faut avoir du courage pour ce lancer dans la traduction comme sa
j'aimerai vous aider mais je n'ai plus de xbox ( vendu ya 1 semaine ) et niveau anglais je rentre tout juste en 2nd mais je comprend assez bien l'anglais mais bon je pense pas etre assez fort pour traduire un jeu en tout cas j'aimerais savoir a combien de pourcent tu en est au niveau de ton projet ?? et dszl si sa a etait dit mais j'ai pas le courage de lire des 10aine de page |
Dark_Neo est le mieux placé pour répondre à cette question!
Pour les accents, vu le mauvais temps qu'il fait aujourd'hui par chez moi, je vais continuer de référencer les caractères des sous-titres... et tranquillement mais sûrement, on arrive au caractères accentués: http://img515.imageshack.us/img515/9...henmue2ng3.jpg Quelqu'un peut me dire si on peut retrouver le 4ième caractère (le A à l'envers) dans une police normal de Windows? Edit: j'ai quasi terminé de référencer les caractères des sous-titres. pour la traduction en français, pas mal tout les caractères accentués nécessaires sont présents, on a même droit au 'ç'. mais pour d'autres langues, c'est autre chose. |
Bonsoir à tous, mise à jour des fichiers sur le serveur jusqu'au 0099.txt. Dès demain je m'attaque à la suite dès demain soir après le boulot ^^. Désolé si la traduction fonctionne au ralenti en ce moment (en même temps c'est les vacances :jap:...). Je manque de temps et il faut que je reprenne tous les fichiers traduits que j'ai déjà écrit et que je rajoute tous les accents... Enfin d'ici demain la traduction à proprement parler devrait reprendre... sans la diffusion des afs/idx vu que j'attends d'avoir une version du nouvel éditeur de sous-titres...
Les scripts sont disponibles au même endroit que d'habitude : http://ngames.free.fr/Shenmue II/ Libre à vous de m'envoyer vos corrections pour le moment... |
Bon, après avoir parlé un bon nombre de fois d'une modifications de l'éditeur de sous-titres pour supporter les caractères accentués, voilà qui est fait. Un bug concernant certains fichiers SRF de la version Dreamcast de Shenmue 2 devrait également être corrigé.
Tout cela devrait être mis en ligne très bientôt. Edit: Nouvelle version disponible sur le site du projet. Voir le premier message pour plus d'informations. |
Excellente nouvelle , j'attends l'éditeur avec impatience , félicitation encore vraiment chapeau ,manic tu as un logo en bmp pour qu'on l'integre au jeu .
|
Bonjour Manic et Dark_Neo !
Je tiens à vous féliciter pour votre dévouement à la scène DreamCast et Xbox pour cette traduction de Shen Mue 2 ;) Si vous le voulez, disposant du jeu sur Xbox et DC, je pourrais vous aidez pour le beta test ou même pour des corrections/traduction si vous le voulez. En tout les cas, good job comme on dit chez nous ;) |
Hello je viens de voir que Manic avait posté la nouvelle version de l'éditeur de sous-titres. Donc je me suis permis de la télécharger et de refaire tous les afs/idx du coup. Vous pouvez les retrouver jusqu'au 0122.afs/idx sur mon serveur comme d'habitude. Je n'ai pas pu tester moi-même donc je ne sais pas encore si cela fonctionne très bien. Comme d'habitude, les afs/idx sont dispos ici pour beta test et correction soit en archive soit en fichier séparé :
http://ngames.free.fr/Shenmue II/ Envoyez les corrections à neothefrenchie (at) hotmail.com :jap: |
Citation:
Et si tu veux, je peux commencer à corriger tes traductions au fur et à mesure. |
Ok no problem, n'oublie pas de me signaler les erreurs que tu auras relevé :jap: (ce sera majoritairement des accents oubliés je pense...)
|
Salut il y a des petis soucis de taille des caractéres comme le ê qui est beaucoup plus petit que les autres e de plus si on modifie les fichiers qu'on ferme l'éditeur et qu'on l'ouvre a nouveau en réenregistrant , les caractéres sont complétements modifiés et de drole de symbole apparaissent .
|
Pour la taille des caractères dans le jeu, ce n'est évidemment pas de ma faute! ;) Les 'ç' / 'Ç' sont particulièrement bizarre. Le reste des caractères accentués me semble plutôt bien proportionnés.
Pour les caractères bizarres qui apparaissent quand on ouvre un srf déjà modifié avec les accents dans l'éditeur, c'est dû au fait que je n'ai pas écrit de fonction pour "inverser" la modification à l'ouverture. Ça ne devrait pas être trop difficile à programmer. |
Merci encore pour tes trés bon outils si tu peux les reprogrammer c'est encore mieux , mais je te suis déja infiniment reconnaissant parce que on peut déja mettre les accents .
|
Salut Manic apparement aprés avoir tester un peu plus le nouvel éditeur de sous titres ,il y a des bug chaque fois qu'un caractére accentué se trouve à coté du symbole ¡õ pour passer à la ligne (je mets une virgule et ca va ) mais des fois c'est sans raison que des kanji apparaissent au lieu des accents , bon sinon profites de tes vacances et dis moi ca dés que tu veux .
|
En testant la nouvelle version, j'ai remarqué le problème avec '¡õ', que j'ai tenté de corriger en imposant une condition qui fait en sorte que si ces deux caractères se retrouvent ensemble ils ne sont pas modifiés, ce qui ne devrait pas affecter le reste.
Sinon, si tu peux me donner un exemple de fichier à modifier pour voir ce bug, je pourrais trouver plus facilement une piste pour corriger cela. Edit: J'aimerais ajouter une chose... la modification des caractères accentués peut être désactivé par l'option «Enable characters modification» du menu «Tools». Juste au cas où vous n'aviez pas remarqué ce nouvel élément. |
Non en fait il s'agissait d'une scéne avec le retour à la ligne (donc une raison pour le bug)
"nous avons un expert en karaté¡õtout droit venu du japon." ou celle ci "Vous apartenez à¡õl'école *******." maintenant je les corrigais ou modifier avec des virgule ou un autre découpage de ligne , le seul probéme réside maintenant dans la taille de deux caractéres "ê,ô c'est deux la sont beaucoup plus petit que le o ou le e normal pour tous les autres caractéres accentués pas de probléme la taille est bonne . |
Pour ceux qui aurait un peu de temps à perdre avec les fichiers de Shenmue 2, vous pouvez convertir les fichiers AHX en WAV et écouter les dialogues du jeu avec ahx2wav: http://blog-imgs-10.fc2.com/g/o/m/go...v_v010.zip.txt (à renommer en .zip)
|
SAit tu s'il est possible de faire du wav2ahx ? Ça serait super !
|
J'aurai une question simple : "Comment reconstruire une image bootable de Shenmue I/II ??". Pour le moment, toutes les images que j'ai essayé de créer bootent et écran noir :heu:...
|
Citation:
Là on pourra conserver beaucoup plus de dialogues @Dark_Neo : Pour les images bootables, il faut obligatoirement passé par la gravure (sinon c'est trop compliqué) Dans le cas de Shenmue I, un patchage LBA 11702 suffit et un petit coup cdi4dc suffit. Pour Shenmue II, c'est beaucoup plus galère :S Je te recommande de créer une image en LBA 45000, d'injecter l'ip.bin et de booter via nullDc en GD Image |
Citation:
A propos de shenmue2 selfboot, pour optimiser lespace disponible sur le disque, puisque les executables no sont pas haxable, il faut se faire une premiere session ne contenant aucun executable en mode data, calculer (avec lajout d'un dummy par exemple) pour que la 2iemem session, commence a 45000 LBA. Ensuite, créé la 2ieme session avec tout les autres fichier inclus les executables et lier les fichier de la premiere session a la 2ieme, ce qui permet de voir les fichier de la 1ere session comme s'ils etait dans la 2ieme, même s'il sont physiquement dans la premiere. Bref, c'est un backup data/data extremement avancé. -=FamilyGuy=- |
Citation:
|
Citation:
Ceci veut dire : "mixée les deux sessions" J'ai expliquer la technique d'echelon ci-haut, en detail. Et non, ce n'est vraiment pas propre, mais c'est deja bon davoir tout fait rentrer, a leur place j'aurais enlever les soustitres jap et foreign, (tout sauf englais, et p-e francais puisque je suis quebecois) et downsampler tout les voix jap, mais bon. S'il avait fait comme poue SOA pour Shenmue 2, sa aurait ete parfait, si seulement c<est possible avec shenmue2. -=FamilyGuy=- |
Pour Shenmue II, ECH a deja viré les ST non anglais des disques 2 à 4.
|
Dans ce cas, ils ont p-e bien fait de blanké ce afs ... mais il aurait pu downsample les sons, si ce n'est pas deja fait.
|
Bon cela fait quelques temps que j'ai pris connaissances de votre projet de traduire la saga Shenmue en Français. Voila une initiative que je salue pour un projet qui mérite d'arriver à terme, d'autant que la tâche est loin d'être facile.
Il est temps maintenant (que je viens de reterminer les deux pour la X-ième fois) de participer un peu au projet. Je viens de lire l'intégralité de la traduction actuelle, j'en ai donc profité pour proposer certaines corrections. Ayant encore l'aventure en tête, j'ai noté certaines tournures de phrases qui pourraient être améliorées/revues par mieux coller au contexte, voir simplement pour "sonner" mieux. D'une manière générale, j'ai noté que la traduction est de très bonne qualité. Cependant, DarkNeo ne pouvant pas tester ses traductions directement, comme il l'a déja mentionné, la présence de petits défauts est inévitable. Il est d'ailleurs toujours nécessaire d'avoir de l'aide extérieure dans ce genre de travail. Voila donc ma contribution, c'est à dire une correction faites à partir des fichiers textes (pour le moment en tout cas). J'aimerais cependant proposer ma candidature pour l'assister dans la traduction. Chacun pourrait ainsi s'occuper de fichiers différents, ce qui ferait avancer le projet plus rapidement. Je suis relativement disponible et prêt à m'investir pour réaliser une traduction de qualité, si Manic et Darkneo accepteraient mon aide.
55 TKR_STDL Ok. À moins que je ne te dise¡õle contraire, n'arrête pas d'appuyer Avant. 57 TKR_STDL À moins que je ne te dise le contraire,¡õn'arrête pas d'appuyer Avant. - - - - - 70 TKR_STDL Qu'est-ce que tu fais?¡õJe t'ai dit d'appuyer Avant! ---------- 71 TKR_STDL Je te l'ai déjà dit!¡õAppuie Avant! ---------- 72 TKR_STDL Hé, hé!¡õJe t'ai dit d'appuyer avant! ---------- 73 TKR_STDL N'oublie pas!¡õAppuie Avant! ---------- 74 TKR_STDL De quel côté est-ce que tu appuies?¡õAvant! ---------- 75 TKR_STDL Appuie avant!¡õPas une autre direction! Ne serait-t-il pas plus judicieux de traduire cela par : "Ok. À moins que je ne te dise¡õle contraire, n'arrête pas d'appuyer vers l'Avant Et cela à chaque fois que "Avant" est mentionné ? Par ailleurs, "Avant" ne comporte pas toujours de majuscule. (72, 75)
Certains termes employés dans l'intégralité du fichier m'interpellent : Je ne comprends pas pourquoi "Land Shark" a été traduit en "vautour". La traduction littéraire serait "Requins de terre". Il s'agit du nom du gang qui cause des problèmes à Guixiang. De mon humble avis, il serait plus judicieux de conserver le nom original "Land Shark". Toujours dans ce passage qui concerne lors de la "rencontre" entre Guixhang et Ryo, à propos de la phrase "What would a punk like you want with Lishao Tao?" qui a été traduite par : 10 KEK_STDL Qu'est-ce qu'un voyou comme¡õtoi veut faire avec Lishao Tao? Mon avis étant que le terme "punk" ne possède de connotation négative que si le locuteur le veux bien, cela rendrait mieux/plus fidèle en laissant la phrase en l'état à savoir : 10 KEK_STDL Qu'est-ce qu'un punk comme¡õtoi veut faire avec Lishao Tao? Idem bien évidemment pour la réplique de Ryo : 4 RYO_STDL Je ne suis pas un voyou¡õet encore moins un vautour. que je verrais personnellement mieux tournée ainsi : 4 RYO_STDL Je ne suis pas un punk¡õet encore moins un Land Shark. Idem concernant le fichier 0030 concernant les vautours/Land Shark : 1 RYO_STDL Alors, c'est vous les vautours.
16 RYO_STDL C'est un mouvement appelé Vortex throw. Correction : Etant donné qu'entre temps, DarkNeo a repris la formulation anglaise des coups (la meilleure décision, j'en suis convaincu), la majuscule à été oubliée à "Throw". Je viens de vérifier, il y en a une dans les deux mots dans le jeu. Ce qui nous donne : 16 RYO_STDL C'est un mouvement appelé Vortex Throw. -------- 20 RYO_STDL Je veux savoir¡õce que les Quatre Wudes sont. Je pense que la phrase sonnerait mieux ainsi : 20 RYO_STDL Je veux savoir¡õce que sont les Quatre Wudes. Par ailleurs, je viens d'envoyer un mail à une personne passionnée d'art martiaux afin de lui demander si il éxiste une traduction Française du terme "Wude". --------- Idem : 72 KEM_STDL Ne t'inquiètes pas.¡õViens et frappe. --------- 74 KEM_STDL La plupart des styles débutent avec¡õde la force, et se développent en douceur. --------- 84 KEM_STDL Nous parlerons plus tard.¡õD'abord, entraînes-toi avec moi. Ici, une phrase mal tournée par rapport à contexte et au moment : 114 KEM_STDL Tous les jours, sans négligeance,¡õn'arrête pas de t'entraîner=@ Correction : 114 KEM_STDL Tous les jours, sans négligeance,¡õ continuer de s'entraîner=@ --------- Celui-là me semble étrange, j'aimerais avoir la phrase originale car je trouverais cela bizarre de la part de Jianmin : 152 KEM_STDL Temps de te montrer¡õun truc ou deux.
2 RYO_STDL Je voulais vous demander¡õdes informations sur les Wudes. Je pense que tournée comme cela la phrase serait plus fidèle et sonnerait mieux : 2 RYO_STDL Je voulais vous demander¡õdes informations concernant les Wudes. --------- Il faudrait adapter la traduction de "sharp" de cette phrase, mais je n'ai pas encore trouvé le mot adéquat : 4 RYO_STDL Le mouvement du rasoir était tranchant,¡õmais je n'ai senti aucun danger.
Petite incohérence vis à vis du contexte étant donné que l'on parle de symbôles du type "kanji" : 33 RYO_STDL =@Cela signifie qu'il y a¡õd'autres lettres cachées=@ 33 RYO_STDL =@Cela signifie qu'il y a¡õd'autres signes cachées=@ --------- 66 RYO_STDL Cette statue est appelée Dieu de l'Homme. --------- Je pense que cette phrase serait plus fidèle et sonnerait mieux ainsi : 82 SYE_STDL Il n'y a aucune différence¡õentre le meurtre et se venger. Correction : 82 SYE_STDL Il n'y a aucune différence¡õentre un meurtre et se venger. --------- 86 SAI_STDL C'est la période de nettoyage.
Une erreure ici : 14 RYO_STDL Ne m'en veuillez pas si vous êtes blessée! Correction : 14 RYO_STDL Ne m'en voulez pas si vous êtes blessée! --------- 32 SYE_STDL N'hésites pas. --------- 36 SYE_STDL J'imagine¡õque tu n'as pas d'endroit où aller.
Pour ce passage, étant donné que le gars s'énerve vraiment (au point de casser une bouteille par terre), je pense qu'il faudrait revoir la tournure de la phrase : 17 HTK_STDL Alors nous allons te montrer comment¡õles choses se passent dans Aberdeen! 17 HTK_STDL Alors on va te montrer comment¡õles choses se passent dans Aberdeen! Par ailleurs, ne dirait-on pas plus tôt "à Aberdeen" ? |
En ce qui concerne la traduction, je me charge de la correction dès que j'ai un peu de temps. Par contre pour ce qui est de l'usage de l'impératif présent, on ne met pas de s à la 2ème personne du singulier (ex : N'hésite pas) .
Pour ce qui est d'appuyer sur la touche Avant, dans la traduction originale le personnage dit bien d'appuyer sur la touche en elle-même donc cela me paraissait naturel de traduire de cette manière. Pour le terme 'Land Shark', la notion de requin de terre est beaucoup trop littérale mais renvoie à une notion : des gens qui veulent récupérer à tout prix un terrain. Donc je me doute que le terme vautour est ce qui correspond le mieux pour une traduction de 'Land Shark'. De même, 'Punk' n'a pas la même connotation en anglais qu'en français. Une traduction qui serait la plus proche est 'Worthless person', vaurien, voyou. Cela me paraît donc plus logique... En ce qui concerne l'utilisation du 'on' à la place de 'nous' lors de la rencontre avec les Poison Brothers, il m'a semblé plus juste d'utiliser la 1ère personne du pluriel étant donné que le 'on' est familier et qu'il est plus correct d'utiliser le 'nous'. |
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 21h37. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.