Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

retaw 13/11/2007 12h32

Excusez moi mais est-ce que Shenmue a été traduit ou vous avez abondonné pour vous consacrez uniquement à Shenmue 2?Et si Shenmue a été traduit ou je pourrais trouver la traduction,merci.

Manic 13/11/2007 16h01

Il y a déjà eu un projet de traduction pour Shenmue 1. Il y avait un site web avec des screenshots du jeu avec des sous-titres en français, mais impossible de retrouver le lien. Et je ne suis même pas sûr que le site en question soit encore en ligne.

retaw 13/11/2007 17h49

D'accord merci c'est dommage pour shenmue1,et sinon pour les sous-titres de Shenmue2 il n'y a pas une date aproximative?

Manic 13/11/2007 22h47

Ça je peux pas te répondre.

Sinon, j'ai fait une petite liste de choses à modifier dans mes outils.

Éditeur de sous-titres:
- Créer la fonction pour 'inverser' les caractères accentués (lors de l'ouverture d'un SRF déjà modifié)
- Remplacer le marqueur pour une nouvelle ligne (¡õ) par une nouvelle ligne dans la zone de texte. Tout ça pour une meilleur lisibilité. Le marqueur serait réécrit à la sauvegarde.
- Intégrer Char Count directement dans l'éditeur.

AFS Utils:
- Optimiser le code pour l'extraction et la création de fichier AFS, avec des threads et tout et tout.

Mise à part toute la question du HUMANS.AFS, y a-t-il d'autres choses qui pourrait être modifiés?

Hiei- 14/11/2007 00h11

Citation:

Envoyé par Manic (Message 1132217)
Pas nécessairement, mais c'est seulement de programmer un autre éditeur de sous-titres qui peut prendre un peu de temps.

Sinon, pour information, la release de Kallisto de Shenmue 1 est bel et bien complète: voix des NPC (downsamplés) dans la Free Quest et tout et tout.

Oui, c'est ce dont je parlais. Beaucoup de jeux avaient les voix/musiques downsamplées, et les vidéos reencodées et en général tout tenait sur 700 Mo, et la qualité restait correcte (en général, les musiques étaient passés de Stéréo à Mono par exemple, cf Jet Set Radio).

Retaw : Je vais regarder pour voir si c'est facilement faisable. J'ai trouvé une traduction espagnole et visiblement, les textes sont en clair dans le patch donc ils ne doivent sûrement pas être compliqués à trouver dans le jeu.

Si vraiment, je n'y arrive pas, je ferai une traduction en mode texte, comme le font certains, si quelqu'un veut la réutiliser un jour.

Je vais quand même attendre d'avoir la version Japonaise avant car j'aimerai comparer certains dialogues, histoire de voir (du genre la phrase "lourde", "I see", qui passerait sûrement mieux si elle était traduite par autre chose à certains endroits, selon ce que le Japonais dit (car bon, les us ont beau toujours mettre "I see", on peut facilement être moins répétitif si la phrase japonaise diffère de temps à autre, par exemple, pour le "Naru hodo" => "I see", "Wakatta/Wakarimasu" => "I understand", etc... qui sont déjà moins répétitifs).

Dark_Neo 14/11/2007 16h00

Me revoilà, j'ai pu uploader mes essais de doublage sur youtube. Dommage qu'on ne va pas pouvoir les ajouter ce serait mythique :fou:...

Doublage à peu près sérieux :
YouTube - Shenmue doublage serieux...

Doublage :bedo: :
YouTube - Doublage Shenmue 2 Racailles racailles...

Doublage à la mode des campagnards...
YouTube - Doublage Shenmue 2 Vive la campagne...

Comme je vous l'ai précédemment écrit, ne vous étouffez pas de rire en regardant ces vidéos :fou:...

Majihal 14/11/2007 20h50

Mais LOL Dark_Neo ! C'est enorme ! Surtout la seconde elle est puissante (racaille racaille...), et la dernière avec les campagnards sympatoche aussi :drink:

EDIT : Manic, pour l'éditeur de sous titres, toutes les modifications que tu as cité serraient déjà très confortables ^^ Tu pourrait peut-être même carrément faire en sorte de "bloquer" les 2 lignes (dont la seconde est optionnelle bien sur) sur leur nombre max de caractère (càd 44 il me semble non ?), ce qui éviterrai de devoir vérifier à chaque fois (enfin c'est une idée hein ^^). C'est toi le programmeur, je n'ai que des bases infimes en la matière (je commence à apprendre ^^), donc je ne peux pas trop me permettre de faire des suggestions :p

Manic 14/11/2007 23h47

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 1133633)
EDIT : Manic, pour l'éditeur de sous titres, toutes les modifications que tu as cité serraient déjà très confortables ^^ Tu pourrait peut-être même carrément faire en sorte de "bloquer" les 2 lignes (dont la seconde est optionnelle bien sur) sur leur nombre max de caractère (càd 44 il me semble non ?), ce qui éviterrai de devoir vérifier à chaque fois (enfin c'est une idée hein ^^).

Je pensais plutôt à mettre un avertissement si le nombre de caractères est trop grand.

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 1133633)
C'est toi le programmeur, je n'ai que des bases infimes en la matière (je commence à apprendre ^^), donc je ne peux pas trop me permettre de faire des suggestions :p

Mais oui, permet toi quand même! Toute suggestion est bonne à prendre en compte.

Hiei- 15/11/2007 01h39

Traduction de Shenmue 1 en mode texte démarrée (en gros, je joue sur la console tout en enregistrant avec un enregistreur dvd, j'essais de parler à un max de personnes un max de fois en passant, et je me repasse ensuite la vidéo en notant la phrase us et en dessous la trad FR). J'en suis au début après l'ntro en gros, 20-30 minutes de jeu en comptant depuis le début.

Ca me permettra de patienter en attendant de recevoir la version Jap, le lecteur qui lit les GD, et de voir si je peux bidouiller et sortir/réinserer quelques textes.

Une fois assez avancé, je mettrai de toute façon au pire en ligne le .txt si quelqu'un veut le réutiliser.

Manic 15/11/2007 16h57

Il serait possible d'extraire les textes à partir des fichiers en programmant rapido presto un éditeur pour Shenmue 1.

Sinon, un petit screenshot mystère:
http://img128.imageshack.us/img128/2...itorosxnp4.png

Un éditeur de sous-titres sur OSX? Oh, je ne pense pas! C'est juste l'interface, y a aucun code en arrière. Et l'Objective-C c'est pas très intuitif.


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 23h02.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.