Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

Al64inthedark 16/08/2007 09h53

Citation:

Par contre pour ce qui est de l'usage de l'impératif présent, on ne met pas de s à la 2ème personne du singulier (ex : N'hésite pas) .
Ok désolé de ne pas avoir fait plus attention. :jap:


Citation:

Pour ce qui est d'appuyer sur la touche Avant, dans la traduction originale le personnage dit bien d'appuyer sur la touche en elle-même donc cela me paraissait naturel de traduire de cette manière.
Justement, je n'ai pas développé les raisons qui m'on poussées à remettre en question la pertinance de la traduction. Effectivement, tu as raison cela correspond parfaitement au texte original. Cependant push Forward est autrement plus naturel en anglais.
Par contre traduit tel quel en français :appuie Avant n'est pas naturel. Je trouve l'expression trop "rigide".

Citation:

Pour le terme 'Land Shark'...renvoie à une notion : des gens qui veulent récupérer à tout prix un terrain. Donc je me doute que le terme vautour est ce qui correspond le mieux pour une traduction de 'Land Shark'
Justement, tout comme pour une bonne partie des lieux, conserver le terme anglais me semble bien plus judicieux. 'Land Sharks' est le nom du gang, et bien que le nom soit étroitement lié avec leur activité, il n'est pas primordial de le traduire à tout prix en Français.
Plus tard dans le jeu, Ryo croisera le gang (le terme gang n'est pas exact) des Yellowheads. Penses-tu qu'il faudra aussi traduire ce nom en Français ?
Même question concernant les "Heavens".
Mélanger des noms Anglais et Français ne me semblent pas une bonne chose, d'autant que des connexions éxistent entre ces clans et qu'ils seront mentionnés dans la suite de l'aventure.

Citation:

De même, 'Punk' n'a pas la même connotation en anglais qu'en français. Une traduction qui serait la plus proche est 'Worthless person', vaurien, voyou. Cela me paraît donc plus logique...
J'avais bien compris ton point de vue, mais je n'avais rien développé, mon post étant déja suffisament long. Mon point de vue était que Guixiang parle de Ryo en tant que punk, notamment à cause de sa coupe de cheveux. Sur ce point la, après un tour sur wikipedia, je te l'accorde, tu as bien raison, punk vient d'un mot anglais signifiant "sans valeur".
Après réflexion, vaurien me semble être la traduction la plus pertinente.

Citation:

En ce qui concerne l'utilisation du 'on' à la place de 'nous' lors de la rencontre avec les Poison Brothers, il m'a semblé plus juste d'utiliser la 1ère personne du pluriel étant donné que le 'on' est familier et qu'il est plus correct d'utiliser le 'nous'.
Tout à fait, je pense donc que tu devrais être d'accord avec moi. Les Poison Brothers n'ont pas le profil des gars qui vont s'enerver tout en faisant preuve de politesse. Le voisonnage parle de gars qui ne paient pas leurs consommations et picolent dès le début de l'après-midi. Leur look/dégaine/réputation/comportement que l'on peut constater plusieurs fois au cours du jeu permet de cerner leur personnalité. De ce fait, tout comme dans notre quotidien, le language familier semble de rigueur lors de dialogues avec ce type de personnes.
Ils ne sont tout simplement pas du genre à être poli, même calmes. Tu ne penses pas ?
Bien entendu, concernant les répliques provenant des personnes plus posées/matures des autres quartiers, la question ne se pose pas.

Majihal 18/08/2007 22h38

Yop yop tout le monde ^^
Je viens juste exposer mon avis sur la discussion en cours :fonsde:

Pour ce qui est de la traduction "Appuie Avant", je trouve également l'expression "rigide" (pour reprendre le terme de Al64inthedark qui me semble parfaitement adapté ^^). D'ailleurs il me semble que je t'en avais déjà fais part :D
Ensuite, pour le fait de conserver ou non les noms de lieux / noms propres ou de gangs en Anglais, je suis d'avis pour les conserver tels quels, en Anglais donc (j'ai vraiment du mal à m'exprimer à cette heure moi).
Enfin, pour le coup des Poison Brothers, je suis également du même avis que Al64inthedark.
Désolé je me foule pas trop pour argumenter sur ce coup là ^^
Celà dit, pour moi tout ca est secondaire, faut que je reprenne les tests mais si la traduction continue dans sa lancée elle est bien partie pour être très bonne :)
Voilou, bonne soirée à vous

alphaphoenix55 19/08/2007 00h26

Salut à tous , Manic il y a un probléme avec idx creator2 pour les fichiers dans scéne1/stream de 0104AA1 au fichier 0104YME en fait tout les fichiers qui représentent les jeux de bille sur les stand quand on refait les idx leurs taille est prés de 5 fois supérieure au idx originaux et bien entendu ca plante,sinon rien à signaler pour les autres fichier idx qui sont conforment pour les autres afs et ca fonctionne.

Manic 19/08/2007 05h58

Hmmm, je vais essayer de trouver le problème...

Edit: Ok, je viens de tester avec le fichier 0104AA1.afs et le nouveau IDX contient des données en trop, comme si une boucle dans le code s'était exécuté plus de fois que prévu. Je vais voir ce que je peux faire pour trouver une solution.

Edit #2: Code corrigé en moins de 2 minutes. Il ne devrait plus avoir de problème. J'ai aussi trouvé un problème dans le code de IDX Creator v2... une référence à une unité qui n'est pas nécessaire à l'application et qui peut empêcher le code de se compiler. J'ai retiré cette référence. Je vais poster le tout demain, là j'ai besoin de sommeil.

alphaphoenix55 19/08/2007 16h47

OK merci et bonne nuit .

Manic 19/08/2007 17h41

J'ai mis IDX Creator à jour, voir le premier message pour plus d'infos.

alphaphoenix55 21/08/2007 05h29

Salut Manic ,il y a un souci de synchro labial avec la nouvelle version de idx creator (celle corrigée pour les jeux de bille ) pourrez tu mettre en ligne l'ancienne version en meme temps je crois que c'est la 2.0.0.0 ca serait sympa ,merci d'avance.

Manic 22/08/2007 22h02

Un problème de synchro labial?! On peut avoir plus d'infos sur ça?

Et dans la nouvelle version de IDX Creator, je n'ai remplacé que quelques lignes de code par une seule pour régler le problème, je doute que cela ai eu une quelconque influence.

alphaphoenix55 24/08/2007 02h53

Je peux te filer les fichiers en FTP si tu veux voir par toi meme et corriger le problème.

Manic 24/08/2007 06h56

C'est une bonne idée.


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 08h55.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2020, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.