|
Si je me souviens bien l'IDX indique la liste des fichiers contenus dans l'AFS, leurs tailles et leurs emplacements.
|
L'IDX contient la liste des fichiers d'un AFS, oui, mais pas leurs tailles ni leurs emplacements. Chaque enregistrement de fichier dans le IDX est accompagné de sa position dans l'AFS (0 pour le premier fichier, 1 pour le deuxième, etc) ainsi que l'adresse de son sous-titres dans le SRF respectif. Les fichiers SRF, quant à eux, sont enregistrés dans une section spécifique du IDX.
|
Le logiciel ne marche que pour la Xbox ou c'est possible aussi pour la dreamcast ou autre console (genre saturn ou ps1)?
|
De quel logiciel tu parles?
Si c'est à propos de AFS Utils, il y a des chances que ça fonctionne avec d'autres jeux qui utilisent le même format de fichier. Si tu parles de IDX Creator, alors là je penses que ce format de fichier est spécifique à Shenmue. |
Mise à jour du projet:
- IDX Creator v2 est presque terminé. Il permet enfin de recréer les fichiers IDX à partir des archives AFS qui ont plusieurs fichiers de sous-titres (comme FREE01.afs). La version 1 de la même application ne le permettait pas. - Il ne me reste que la 4ième version de Shenmue II Subtitles Editor à programmer. Une partie du code de ce nouvel outils proviendra de IDX Creator v2. |
Bien !
Au moins on peut dire que tu t'investis à fond dans le projet ! http://www.metagames-eu.com/forums/i...milies/jap.gif |
Je ne tiens pas vraiment à abandonner ce projet. Mais j'étais plutôt limité par mes anciens outils... qui était, disons le, merdique, mal programmé, pas très intuitif et etc etc. http://www.metagames-eu.com/forums/i...milies/lol.gif Et j'ai dû revoir les spéficiations des fichiers aussi... j'avais mal compris pas mal de chose.
Edit: IDX Creator v2 terminé et fonctionnel, enfin! |
trés bon projet,a une époque j'avais regardé les fichiers xbox pour faire une traduction mais je n'avais pas réussi a trouvé le bon.
bonne chance quand meme avec la traduction parce que y'a un paquet de texte a traduire http://www.metagames-eu.com/forums/i...es/content.gif |
Petit calcul rapide:
~457 fichiers srf par scène... il y a quatre scènes... ~100 à 500 dialogues par srf... une moyenne de 300... 457 * 300 = 137 100 dialogues... par scène... 137 100 * 4 = 548 400 dialogues... approximativement, au total... ça fait pas mal. Beaucoup de plaisir en perspective. http://www.metagames-eu.com/forums/i...es/content.gif |
Troisième mise à jour du projet «Version 2»:
- L'éditeur de sous-titres C'est l'outil le plus important de tout ce projet. Il permet d'ouvrir les fichier srf et d'en éditer son contenu. La nouvelle version n'apporte pas vraiment d'amélioration à l'interface, puisqu'elle est la même que la dernière version, mais le code qui analyse et extrait le contenu du srf a été refait. http://manic.dc-france.com/screens/s...r_v4_small.png |
Salut, je suis prêt à aider pour la traduction anglais->francais, de même pour les diverses corrections de type grammaire, orthographe... parce qu'il est vrai que dans certains projets de trad la trad est bonne, la grammaire et l'orthographe beaucoup moins même si cela ne saute pas aux yeux de tous. Je pense pouvoir aider pour cela, merci de me prévenir si c'est possible ^^
|
Merci de ta proposition. Cependant, je ne suis pas rendu à cette étape encore. Je n'ai pas encore terminé mon éditeur de sous-titre, qui est assez important pour la traduction. Ensuite, la traduction est loin d'être assez avancé pour passer à la correction.
|
Tu peux déjà envoyer les scripts si tu veux je suis prêt à traduire ^^
|
Pour l'instant, j'aurais besoin de quelqu'un pour m'aider dans la compréhension d'un format de fichier. Il y a quelque chose qui m'échappe et j'y comprend plus rien... http://www.metagames-eu.com/forums/i...milies/heu.gif
|
Je poste juste pour ne pas laisser ton appel sans réponse mais en revanche je ne paux t'être d'aucune aide... désolé !
|
Du nouveau sur le projet ? http://www.metagames-eu.com/forums/i...ilies/clin.gif
|
Pour le moment, pas vraiment. Je cherches toujours une réponse à mon petit problème de format de fichier et j'essaie d'améliorer l'ensemble de mes outils en même temps.
|
Si tu pouvais préciser quel format de fichier... je ne suis pas sur de pouvoir t aider mais on ne sait jamais...
|
Le format SRF, celui qui contient le texte des sous-titres.
En fait... ôtant exposer mon problème ici directement: - Chaque section de sous-titre commence par la chaîne «CHID» et se termine par la chaîne «ENDC». Après «ENDC», il y a généralement un certain nombre de bytes nulles (des zéros) écrit dans le fichier pour séparer chaque section de sous-titre. Mais le nombre de bytes nulles n'est pas toujours constant et j'essaie de trouver comment en calculer le bon nombre moi-même. Pour m'aider, j'ai créer un fichier csv (à ouvrir dans Excel ou autre logiciel classeur) contenant plusieurs informations sur chaque section de sous-titres d'un srf, dont le nombre de bytes nulles après chaque «ENDC»: - http://manic.dc-france.com/files/0008.csv C'est la colonne «ENDC Null Bytes» qui nous intéressent. Voila également le fichier srf d'où les informations ont été extraites: http://manic.dc-france.com/files/0008.SRF C'est probablement seulement un p'tit problème de mathématique ! |
Je vais y jeter un oeil mais je ne promets rien...
|
Salut Manic
Peut-etre s'agit il d'un padding pour alligner le debut de chaque sous-titre en memoire ? |
Si c'est le cas, alors comment vraiment le savoir?
|
Essaye de diviser la position de début de chaque sous-titre par une ou plusieurs puissances de 2
Hum , je viens de mater ton fichier CSV le nombre de bytes nulles dépassent les 200 … Du coup je me demande si cela ne sert pas plutôt à l’optimisation du streaming ? si c'est le cas t'est plutot mal barré http://www.metagames-eu.com/forums/i...ies/triste.gif |
On sait que le nombre de bytes nulles par défaut est de 4, pour la très grande majorité des sous-titres. Ensuite une condition doit sûrement s'enclencher pour faire augmenter ce nombre... Aïe Aïe...
Si ça peut aider, je peux mettre en ligne d'autre fichier csv et srf. |
Citation:
Donc je veux bien que tu mettes ces fichiers en ligne histoire de jeter un oeil. :) PS : Hey L@ Cible ça fait un moment qu'on t'as pas vu ! Qu'est ce que tu deviens ? =) |
Ok je pense avoir trouver une piste dans tous ce bordel
J’ai regardé la position de chaque début de sous-titre a la suite d’un écart important sur le fichier SRF Voici les adresses en hexa : 800 1000 1800 2000 2800 3000Donc il ‘s’agit bien du secteurisation sur 2048 octets. Peut tu verifier cela sur d’autre fichier ? Je suppose que les sous-titres regroupés dans un meme bloc ne peut être déplacé dans un autre ( a vérifier ! ) A vérifier également si tu peut déplacer un groupe, en intercalant un bloc de 2048 zero . si c’est pas le cas tu risque d’avoir une contrainte sur la longueur totale d’un groupe de sous-titre … or dans le fichier que tu a mis en ligne certain sont remplis ( regarde a l’adresse 4000H le nombre d’octets null précédant est de 4) cela rendra la tache de traduction plus complexe . PS : salut sizious ! et oui ! c’est que périodiquement que je me re-intéresse a la scene dreamcast … qui semble ce réduire d’année en année ! |
Citation:
Oui L@ Cible effectivement comme tu le dis, elle semble réduire d'année en années, mais paradoxalement elle est toujours aussi active, et y'a pas mal de releases encore ! Donc je penses que y'en a encore pour quelques années ;) Et tu es toujours le bienvenu parmi elle :D ! Dommage que DCStunt soit un peu à l'abandon car il était assez prometteur =) J'espère que tout se passe bien dans la vrai vie et que tu reviens nous voir de temps en temps, soit ici, soit sur dcreload ou sur dc-france =) |
Citation:
Citation:
|
Citation:
Citation:
|
Citation:
Par contre j'ai une dreamcast et cela ma donner envis de mater la srtucture des fichiers de cette version , je suis actuellement entrain de ripper mon premier GD-ROM :bedo: (j'en ai pour 20 heures lol). par contre j'obtiendrai des fichiers au format ISO et RAW pour chaque track ( sauf les 2 premiere :heu: ) ... je me demande kel procédure appliquer pour faire passer mon backup dans Chankast ( que je n'ai jamais utilisé) ?? |
Citation:
|
Citation:
Edit: pour préciser, la structure des dossiers doit être la même en très grande partie. |
Citation:
|
Citation:
J'ai aussi vérifier sur d'autres fichiers et ça semble bon aussi. J'ai mis à jour le fichier csv pour 0008.SRF avec la position (offset) de chaque section de sous-titre: http://manic.dc-france.com/files/0008_v2.csv Ça devient plus clair maintenant! Citation:
Citation:
En passant, SiZiOUS, tu développes en Delphi non? Je sais pas si tu pourrais m'aider sur quelque chose. |
Hello,je suis tout nouveau,ce post est la raison de mon inscription,en effet alors que je navigué sur Youtube ,je suis tombé sur ceci:
http://www.youtube.com/watch?v=9QPuDia-o8c j'en suis resté sur le Q,sachant qu'en plus je viens tout juste de découvrir le jeu il y a 2 jours,bref je voulais tout simplement vous encouragez,c'est grandiose ce que vous faites...Merci énormement:jap: |
Citation:
:D |
En effet ;) ,mais une trad' pour la dreamcast est prévue :triste: ?
|
Pour le moment, je travaille sur la version Xbox de Shenmue 2, mais la version Dreamcast est également dans ma ligne de mire.
|
Citation:
|
Dans mon éditeur de sous-titres, ce qui est du texte dans le srf est enregistré dans des TStringList, par exemple. Ce qui est chiffre est stocké dans un autre type de variable et blablabla... :P
Mais cependant, certaines sections du SRF sont des données qui doivent être copié à l'identique dans le nouveau SRF qui sera sauvegarder. Ce que je me poses comme question c'est comment conserver ces données à l'intérieur de mon programme pour pouvoir les réutiliser lors de la sauvegarde. Un MemoryStream ? Une variable de type Byte ? Autre chose ? Dans l'ancienne version de mon éditeur, j'allais ouvrir le fichier original et je copiais les données vers le nouveau. Mais bon, je n'aime pas cette méthode. Je veux ouvrir le fichier original qu'une fois et après travailler entièrement à partir de l'éditeur. Si tu n'as pas d'idées, c'est pas grave. |
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 11h00. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.