Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

Majihal 07/03/2007 21h55

Citation:

Envoyé par Manic (Message 945174)
Oui c'est normal. Les menus en français proviennent de la version Dreamcast et le Snapshot Viewer est une fonction qui se retrouve exclusivement sur la version Xbox, donc les menus en anglais seulement.

C'est ce que je pensais aussi mais je veux dire, il y aurrai pas un moyen de traduire la description en bas de l'ecran de cette fonction ? (bien que personnellement ca ne me derange pas, comme je compte y jouer exclusivement sur dreamcast une fois la traduction terminée)

Manic 08/03/2007 03h49

Il serait possible de traduire le texte de description, mais pas nécessairement avec la même police de caractère.

Majihal 08/03/2007 08h55

Citation:

Envoyé par Manic (Message 945408)
Il serait possible de traduire le texte de description, mais pas nécessairement avec la même police de caractère.

D'accord, au pire personnellement ca ne me dérange pas, mais c'est histoire d'avoir une traduction la + complète possible :fou:

Dark_Neo 08/03/2007 17h47

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 944776)
Bon, c'était bel et bien une erreur due a la corruption des fichiers, maintenant tout fonctionne parfaitement. Je suis rendu au Come Over Guest House là (j'attends que l'heure tourne pour faire un petit dodo) et pour le moment la traduction est tres bonne. Il m'a semblé voir quelques erreurs de conjugaison (notamment au futur) mais bon je chipote (et je n'en suis meme pas sûr).

Si tu travailles toujours avec la version US et que cela marche c'est une bonne nouvelle. Cela signifieque l'on pourra peut-etre sortir un patchqui marchera sur les versions US/EURO de Shenmue...

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 944776)
Moos64 > Mhhh... pour te donner un ordre d'idée Dark_Neo a traduit toutes les cutscenes jusqu'au dernier Wude du Temple Man Mo (si je m'en souviens bien). Mais il faut garder à l'esprit que ce ne sont que les cutscenes (a quelques exceptions pres), la majorité des dialogues en phase de jeu se situant dans un autre fichier qui est enorme, et que tout cela ne represente de la "scene 01" (il y a 4 scenes en tout, je suppose que chaque scene fait reference a chaque GD sur DC).
Donc au niveau du pourcentage c'est pas facile à calculer.

Il y a bien 4 scenes, ce qui est bien sur le nombre de GDROMs presents sur la version DC. En ce qui concerne le pourcentage, j'ai calculé en me basant sur le nombre de fichiers AFS (444 environ i l me semble). Donc si on se bas sur ce calcul bien peu précis, j'en suis à ~5% de traduction totale, ce qui ne représente absolument rien comparé aux free01.afs qui sera la plus grosse partie du boulot selon moi...

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 944776)
EDIT : Bon, je viens de passer la rencontre avec Jianmin. La traduction est tjs excellente mais lors de cette fameuse rencontre un des sous titres est trop long (lorsqu'il decrit le style Chen) ce qui a pour effet de le decaler de l'ecran et le rendre illisible. C'est le seul probleme que j'ai eu jusqu'à present, je vais faire une pause pour aujourd'hui.

C'est bien pour cela que j'ai besoin de beta testeurs, vu que je tape assez vite et que je verifie uniquement les sous-titres qui me paraissent trop longs... Je corrigerai ceci dès mon prochain upload soit dès lundi...

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 944776)
EDIT 2 : Pour chipoter encore un peu, lors de la seconde rencontre avec Jianmin pour apprendre le second Wude, il demande une seance d'entrainement. Ryo clot la seance avec son "Vortex Throw". Dans la reponse de Jianmin il est sous titré "utilse" au lieu d'"utilise". Tout de suite après Jianmin demande d'utiliser la Paume de Fer (ce ne serrait pas mieux de garder Iron Palm étant donné que le mouvement dans le manuscrit s'écrit de cette façon ? M'enfin là c'est un goût personnel ce n'est pas à moi d'en juger, je ne fais que donner mon avis ^^) sur "cet arbre", et le mot arbre est coupé entre la premiere et la seconde ligne. Il faudrai incruster un ¡õ au milieu de la phrase.
De la meme facon lors de la rencontre avec Zongquan, lorsque Ryo parvient a briser la pierre, Zongquan remercie la foule (si je ne me trompe pas, sinon desole ^^) et la traduction est "Je te remercie". Enfin, lors de la discussion qui suit, quand Zhongquan hésite à remettre sa lettre à Ryo il lui demande "Patiente une seconde s'il te plait" et c'est traduis par "S'il te plait".
C'est vraiment pour chipoter car le sens principal est présent, c'était histoire de faire le chieur :p Aucun probleme pour le reste de la traduction jusqu'à present. J'espère que je ne vais pas fâcher Dark_Neo avec toutes ces remarques parce que la traduction globale est pour le moment excellente ^^
(HS mais j'espère vraiment qu'on pourra en effet integrer les voix jap' dans la version Xbox du jeu parce que les voix américaines sont... crispantes :p)

Pour ce genre de mouvements d'arts martiaux, il faut dire que... je me suis tâté... je n'étais pas certain s'il fallait traduire les techniques ou non. A voir... Pour le deuxieme point, en fait il faut considérer que je traduis sans avoir le jeu devant moi donc forcément il se peut qu'il y ait des incoherences.

Dark_Neo 08/03/2007 17h52

Citation:

Envoyé par Gn0m (Message 944923)
Petite question, Dark_Neo : dans quelles proportions tu utilises le tutoiement et le vouvoiement ? Parce que dans le bout de traduction que j'avais fait, c'était ce qui me posait le plus de problème : Ryo a toujours l'air très réservé, mais certains personnages ont l'air très familier (genre des trucs comme "Oh=@see ya then, buddy.", au hasard dans le 0104ANS, comment on peut les entourer de vouvoiement...), d'où une longue hésitation sur ce point... Qu'est-ce que tu as choisi de faire, toi ?

Comment choisir entre le vouvoiement et le tutoiement ? Je me suis basé sur le fait que Ryo est un étranger qui arrive sur le continent donc il doit faire preuve de 'respect' envers les citoyens hong-kongais ou les personnages ayant un statut plus ou moins importants (Xiuying par exemple). Lorsqu'il s'agit d'enfants, les trois quarts du temps ils tutoient, sauf exception pour ceux qui sont vraiment réservés.... En ce qui concerne les personnes qui sont plus ou moins famileres, un tutoiement est de rigueur (Ren, par exemple)... Comment choisir donc ? Cela dépend de la situation dans laquelle Ryo se trouve... :bedo:

Majihal 08/03/2007 18h07

Aucun probleme pour les qques erreurs minimes que j'ai rencontré comparé au reste de la traduction qui est vraiment excellente pr le moment, je n'ai pas rejoué depuis (faute de temps malheureusement) mais demain = week end donc, normalement, samedi matin je m'y remet.
Pour ce qui est de la traduction du nom des mouvements, je n'y accorde pas enormement d'importance, je pense que ce sera quelque chose dont il faudra debattre prochainement mais avec un maximum d'avis (a moins bien sûr que tu veuille faire ce qui te semble le mieux ce que je peux comprendre tout à fait).
Enfin pour les erreurs de contexte (ou ce qui me semble être des erreurs tout du moins) c'est compréhensible, j'essayerrai d'en reporter un maximum, le plus dur sera bien sûr lors du test de traduction du free.afs où il va falloir faire un maximum de rencontres à chaque phase de decouverte ^^
Ah oui donc je confirme en effet que les fichiers traduits passent sans aucun probleme avec la version US.
En tout cas bonne continuation et vraiment felicitations parce que pour le moment y a vraiment très peu à redire.
(a noter que ce week end je ferrai monter la mise au premier bras de fer afin d'avoir le plus de challengers (et donc de traductions) possible)

Ah si pour finir j'ai une petite question, bien que pour le moment elle ne soit pas vraiment d'actualité (la traduction étant à ses débuts), mais est-ce que vous pensez qu'il sera en effet possible d'incorporer le carnet dans sa version déjà traduite sur dreamcast sur la version xbox ? J'ai cru remarquer également quelques differences en ce qui concerne les fichiers AFS des deux versions qui semblent ne pas être numerotées dans le meme ordre (ou alors je me suis fais des idées). Le 0001.afs sur la version DC correspond à l'introduction du jeu (avec Shenhua) alors que sur xbox cet afs est non editable (sauf erreur de ma part bien sur).

EDIT : J'allais oublier, pour la question du vouvoiement/tutoiement pour le moment rien ne m'a choqué, je trouve la traduction en accord avec le contexte.

Dark_Neo 08/03/2007 18h23

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 945886)
Aucun probleme pour les qques erreurs minimes que j'ai rencontré comparé au reste de la traduction qui est vraiment excellente pr le moment, je n'ai pas rejoué depuis (faute de temps malheureusement) mais demain = week end donc, normalement, samedi matin je m'y remet.
Pour ce qui est de la traduction du nom des mouvements, je n'y accorde pas enormement d'importance, je pense que ce sera quelque chose dont il faudra debattre prochainement mais avec un maximum d'avis (a moins bien sûr que tu veuille faire ce qui te semble le mieux ce que je peux comprendre tout à fait).

Il est vrai qu'il faudra débattre dessus, je ne peux pas mettre n'importe quel le traduction pour une technique. Il est vrai que les noms originaux sont pas mal mais pour certains les noms français ne sont pas mauvais aussi... Ce sera aux joueurs de décider s'il faut garder ou non les noms originaux... En tout cas il faudra le signaler assez tôt pour que je garde ou non les noms originaux des techniques :bedo:...

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 945886)
(a noter que ce week end je ferrai monter la mise au premier bras de fer afin d'avoir le plus de challengers (et donc de traductions) possible)

En ce qui concerne le bras de fer (majoritairement le fichier 0008.afs, il devrait y avoir pas mal d'incohérences vu que comme je l'ai dit précédemment en ce moment je traduis en aveugle, sans jouer au jeu devant moi...

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 945886)
Ah si pour finir j'ai une petite question, bien que pour le moment elle ne soit pas vraiment d'actualité (la traduction étant à ses débuts), mais est-ce que vous pensez qu'il sera en effet possible d'incorporer le carnet dans sa version déjà traduite sur dreamcast sur la version xbox ?

Le carnet dans la version XboX se trouve dans misc/MEMODATA.BIN, le carnet français de la version DC dans FRENCH/MEMODATA.BIN. On ne peut pas l'intégrer directement (il y a des accents et surtout il y a qqs 'disons'' bugs quand à la cohérence du contenu... Essaie pour voir ;))

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 945886)
J'ai cru remarquer également quelques differences en ce qui concerne les fichiers AFS des deux versions qui semblent ne pas être numerotées dans le meme ordre (ou alors je me suis fais des idées). Le 0001.afs sur la version DC correspond à l'introduction du jeu (avec Shenhua) alors que sur xbox cet afs est non editable (sauf erreur de ma part bien sur).

Je ne peux pas dire, je n'ai pas encore jeté un coup d'oeil à la version Dreamcast en elle-même, j'essaierai de regarder ce week-end... Sinon il va de soi que l'on se concentrera sur une version du jeu précise pour la traduction (pour commencer la version XboX, vu que c'est plus rapide pour tester avec une XboX soft-moddée...). Je ne travaillerai pas sur deux versions en même temps d'autant plus qu'apparemment tous les sous-titres ne sont pas au même endroit sur les deux versions....

Majihal 08/03/2007 18h47

Pour les noms des techniques je suis pour garder les noms originaux bien que les noms francais ne sont pas mauvais non plus, mais ce n'est pas à moi seul d'en decider loin de là, il faudra je pense proceder a une sorte de "vote" pour departager.
Les lieux j'aurrai également tendance à les laisser integralement en anglais "Yan Tin Apartments" par exemple au lieu d'"Appartements Yan Tin" pour la simple bonne raison que la plaque de l'immeuble possède le nom "Yan Tin Apartments". Idem pour le "Free Stay Lodge" que tu as traduis, si je me souviens bien, par "Hotel Gratuit" (ce qui est également très bon bien sur). Là ce n'est vraiment qu'une affaire de goût car les deux points de vue sont tout à fait légitime, rien n'empêche de faire à ta guise et ceux qui veulent modifier après le font, surtout que c'est vraiment chipoter.

Au niveau de la scene de bras de fer (le 0008.afs) je ferrai de mon mieux pour reporter un maximum d'incohérences (a mon sens après c'est à débattre).

Pour le carnet non-adaptable je te fais aisément confiance de ce côté là.

Pour finir je partage entièrement ton point de vue pour ce qui est de se concentrer entierement sur la version xbox de prime abord ^^

Manic 08/03/2007 23h11

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 945886)
J'ai cru remarquer également quelques differences en ce qui concerne les fichiers AFS des deux versions qui semblent ne pas être numerotées dans le meme ordre (ou alors je me suis fais des idées). Le 0001.afs sur la version DC correspond à l'introduction du jeu (avec Shenhua) alors que sur xbox cet afs est non editable (sauf erreur de ma part bien sur).

Le fichier 0001.afs n'a aucun sous-titres sur la version Xbox, et la raison est simple: la cinématique a les voix en anglais alors que sur DC c'est en jap. Alors, j'imagine qu'ils n'ont pas cru bon de laisser les sous-titres sur Xbox.

Majihal 09/03/2007 07h25

Citation:

Envoyé par Manic (Message 946229)
Le fichier 0001.afs n'a aucun sous-titres sur la version Xbox, et la raison est simple: la cinématique a les voix en anglais alors que sur DC c'est en jap. Alors, j'imagine qu'ils n'ont pas cru bon de laisser les sous-titres sur Xbox.

Ah d'accord je n'avais jms remarqué qu'il n'y avait pas de sous-titres sur l'introduction xbox du jeu ^^
Donc ca pourrait vouloir dire que les fichiers AFS sont les mêmes sur les deux versions (ainsi que leur numerotation), ce qui est une bonne nouvelle. Pour en avoir le coeur net je comparrerrai qques AFS entre les deux versions ce soir, je vous tiens au courant. J'essayerrai également de remplacer l'afs 0001 de la version Xbox par celui de la version DC pour voir si et les voix, et les sous titres fonctionnent d'une version à l'autre.

EDIT : Petite erreur lors de l'intrusion au temple Man Mo pour rencontrer Maitre Mo et connaitre le dernier Wude. Il est traduit "Pouvais-vous" ou lieu de "Pouvez-vous". Ce dialogue se passe juste avant de nettoyer le temple, j'espère que tu vois ce dont je veux parler ^^

EDIT 2 : Autre erreur un peu + importante tout de suite après s'être infiltré dans le temple. La personne chargée de nettoyer la suie discute avec Ryo et, peu avant de lui demander s'il peut nettoyer à sa place, il y a un sous titre trop long qui est donc décalé.

EDIT 3 : Bon, alors je pense avoir fini la partie sous-titrée (je viens de passer la première nuit chez Xiuying), aucune faute autre que celles que j'ai mentionné, mais il faudra que je re-teste un peu + en profondeur, en particulier la scene du bras de fer et l'intrusion du temple pour obtenir plus de variations (j'ai bêtement répondu oui du premier coup quand la personne qui nettoie le temple m'a demandé si je pouvais le faire à sa place).

EDIT 4 : Pour le bras de fer je n'arrive pas à aller plus haut que 50$ contre de cher Jimenez Garcia, mais la traduction que j'en ai vu est tout à fait cohérente, aucune erreur à signaler.

EDIT 5 : Toujours pour le bras de fer : impossible de battre une seconde fois Bear Norton (j'y arriverrai peut-être tout à l'heure mais là ca m'a crevé ^^ Le match qui a bien duré 5 bonne minutes j'en peux plus). Traduction parfaitement cohérente également, je vais chercher d'autres adversaires.

EDIT 6 : Contre Agun Girei il y a une petite erreur très minime lorsque l'on gagne : "TIens voila ta mise" (ou je ne sais plus trop, mais le I est en majuscule). Impossible de battre Nadam Begue et Uzun Temur par contre, je re-essayerrai + tard.


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 07h22.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.