Citation:
|
Il serait possible de traduire le texte de description, mais pas nécessairement avec la même police de caractère.
|
Citation:
|
Citation:
Citation:
Citation:
Citation:
|
Citation:
|
Aucun probleme pour les qques erreurs minimes que j'ai rencontré comparé au reste de la traduction qui est vraiment excellente pr le moment, je n'ai pas rejoué depuis (faute de temps malheureusement) mais demain = week end donc, normalement, samedi matin je m'y remet.
Pour ce qui est de la traduction du nom des mouvements, je n'y accorde pas enormement d'importance, je pense que ce sera quelque chose dont il faudra debattre prochainement mais avec un maximum d'avis (a moins bien sûr que tu veuille faire ce qui te semble le mieux ce que je peux comprendre tout à fait). Enfin pour les erreurs de contexte (ou ce qui me semble être des erreurs tout du moins) c'est compréhensible, j'essayerrai d'en reporter un maximum, le plus dur sera bien sûr lors du test de traduction du free.afs où il va falloir faire un maximum de rencontres à chaque phase de decouverte ^^ Ah oui donc je confirme en effet que les fichiers traduits passent sans aucun probleme avec la version US. En tout cas bonne continuation et vraiment felicitations parce que pour le moment y a vraiment très peu à redire. (a noter que ce week end je ferrai monter la mise au premier bras de fer afin d'avoir le plus de challengers (et donc de traductions) possible) Ah si pour finir j'ai une petite question, bien que pour le moment elle ne soit pas vraiment d'actualité (la traduction étant à ses débuts), mais est-ce que vous pensez qu'il sera en effet possible d'incorporer le carnet dans sa version déjà traduite sur dreamcast sur la version xbox ? J'ai cru remarquer également quelques differences en ce qui concerne les fichiers AFS des deux versions qui semblent ne pas être numerotées dans le meme ordre (ou alors je me suis fais des idées). Le 0001.afs sur la version DC correspond à l'introduction du jeu (avec Shenhua) alors que sur xbox cet afs est non editable (sauf erreur de ma part bien sur). EDIT : J'allais oublier, pour la question du vouvoiement/tutoiement pour le moment rien ne m'a choqué, je trouve la traduction en accord avec le contexte. |
Citation:
Citation:
Citation:
Citation:
|
Pour les noms des techniques je suis pour garder les noms originaux bien que les noms francais ne sont pas mauvais non plus, mais ce n'est pas à moi seul d'en decider loin de là, il faudra je pense proceder a une sorte de "vote" pour departager.
Les lieux j'aurrai également tendance à les laisser integralement en anglais "Yan Tin Apartments" par exemple au lieu d'"Appartements Yan Tin" pour la simple bonne raison que la plaque de l'immeuble possède le nom "Yan Tin Apartments". Idem pour le "Free Stay Lodge" que tu as traduis, si je me souviens bien, par "Hotel Gratuit" (ce qui est également très bon bien sur). Là ce n'est vraiment qu'une affaire de goût car les deux points de vue sont tout à fait légitime, rien n'empêche de faire à ta guise et ceux qui veulent modifier après le font, surtout que c'est vraiment chipoter. Au niveau de la scene de bras de fer (le 0008.afs) je ferrai de mon mieux pour reporter un maximum d'incohérences (a mon sens après c'est à débattre). Pour le carnet non-adaptable je te fais aisément confiance de ce côté là. Pour finir je partage entièrement ton point de vue pour ce qui est de se concentrer entierement sur la version xbox de prime abord ^^ |
Citation:
|
Citation:
Donc ca pourrait vouloir dire que les fichiers AFS sont les mêmes sur les deux versions (ainsi que leur numerotation), ce qui est une bonne nouvelle. Pour en avoir le coeur net je comparrerrai qques AFS entre les deux versions ce soir, je vous tiens au courant. J'essayerrai également de remplacer l'afs 0001 de la version Xbox par celui de la version DC pour voir si et les voix, et les sous titres fonctionnent d'une version à l'autre. EDIT : Petite erreur lors de l'intrusion au temple Man Mo pour rencontrer Maitre Mo et connaitre le dernier Wude. Il est traduit "Pouvais-vous" ou lieu de "Pouvez-vous". Ce dialogue se passe juste avant de nettoyer le temple, j'espère que tu vois ce dont je veux parler ^^ EDIT 2 : Autre erreur un peu + importante tout de suite après s'être infiltré dans le temple. La personne chargée de nettoyer la suie discute avec Ryo et, peu avant de lui demander s'il peut nettoyer à sa place, il y a un sous titre trop long qui est donc décalé. EDIT 3 : Bon, alors je pense avoir fini la partie sous-titrée (je viens de passer la première nuit chez Xiuying), aucune faute autre que celles que j'ai mentionné, mais il faudra que je re-teste un peu + en profondeur, en particulier la scene du bras de fer et l'intrusion du temple pour obtenir plus de variations (j'ai bêtement répondu oui du premier coup quand la personne qui nettoie le temple m'a demandé si je pouvais le faire à sa place). EDIT 4 : Pour le bras de fer je n'arrive pas à aller plus haut que 50$ contre de cher Jimenez Garcia, mais la traduction que j'en ai vu est tout à fait cohérente, aucune erreur à signaler. EDIT 5 : Toujours pour le bras de fer : impossible de battre une seconde fois Bear Norton (j'y arriverrai peut-être tout à l'heure mais là ca m'a crevé ^^ Le match qui a bien duré 5 bonne minutes j'en peux plus). Traduction parfaitement cohérente également, je vais chercher d'autres adversaires. EDIT 6 : Contre Agun Girei il y a une petite erreur très minime lorsque l'on gagne : "TIens voila ta mise" (ou je ne sais plus trop, mais le I est en majuscule). Impossible de battre Nadam Begue et Uzun Temur par contre, je re-essayerrai + tard. |
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 07h22. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.