Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

Dark_Neo 04/03/2007 19h23

Citation:

Envoyé par Ti Dragon (Message 942453)
Tu fais de la traduction Anglais <-> Français ? Dans quel domaine :) ? Anime, jeux vidéos, PC, etc. ? Je suis toujours à la recherche de nouvelles communautés francophones ^^

En tout cas, bon courage à tous ceux qui reprendront le projet. Je me suis permis de faire une petite news à ce sujet, le cas échéant ^^

Et bien pour te répondre, je fais de la traduction dans le cadre de mes études. C'est pour cela que Shenmue (jeu que j 'ai découvert dès sa sortie :D) me paraît être un projet intéressant et qui mérite une traduction décente (ce qui n'est malheureusement pas souvent le cas... :fuck:). Pour l'instant, il s'agit d'une première traduction assez rapide. Considérons cela comme étant une béta. Et si je devais dire le niveau de ma progression, en une semaine j'ai avancé d'environ 4% mais c'est à revérifier vu que les fichiers free.afs contiennent plus de srf que les autres...

Ti Dragon 04/03/2007 20h47

Ahaha, d'accord ^^ Je pensais plutôt à un loisir, au départ. Mea culpa :jap:

Bon courage pour la traduction alors :)

Manic 04/03/2007 21h08

Je suis en train de programmer mon extracteur/créateur de fichiers SPR... je devrais avoir quelque chose de fonctionnel d'ici peu. Mais je ne suis pas sûr que ça va créer des fichiers SPR 100% compatible à cause de mes spécifications incomplètes. Peu importe, je verrai bien ce que ça donne en testant avec le jeu!

http://manic.dc-france.com/screens/s...s_v1_small.png

J'ai repris la même interface que AFS Utils.

Dark_Neo 04/03/2007 22h59

Je vois... Esperons que cela marche... Il n'y a qu'à tester pour vérifier :bedo:

Manic 05/03/2007 00h56

Ça fonctionne, et j'ai réussi, je crois bien, à avoir finaliser les spécifications du format SPR. Mais il va falloir jouer du Photoshop pour certaines images qui ne sont pas pareils sur la version Xbox et Dreamcast.

Je vais essayer de faire un vidéo des menus en français sur Xbox d'ici peu.

Edit: Voila la vidéo: http://manic.dc-france.com/videos/menus_fr_test.avi (3.72 mo, XviD, pas de son)
Désolé pour la qualité, comme pour les premiers vidéos des sous-titres en français, c'est filmé avec mon APN.

Edit #2: J'ai uploadé le fichier avec les menus en français: http://manic.dc-france.com/files/menus/TITLE.GZ
Le fichier doit être placé dans le dossier /sprite du jeu.

Dark_Neo 05/03/2007 02h47

Je vois, tu avances plutôt pas mal apparemment. On va peut être avoir un jeu entièrement traduit ^^. Au fait, est-ce que les notes du carnet sont stockés aussi dans un fichier srf ?? Si c'est le cas, on pourrait utiliser une partie du carnet Dreamcast... En même temps, je n'ai pas encore vérifié donc... Je suis en train de lutter pour créer un patch :grr:

Manic 05/03/2007 03h00

Citation:

Envoyé par Dark_Neo (Message 942854)
Au fait, est-ce que les notes du carnet sont stockés aussi dans un fichier srf ?? Si c'est le cas, on pourrait utiliser une partie du carnet Dreamcast...

Le carnet se trouve dans le fichier «MEMODATA.BIN» qui se trouve lui-même dans le dossier /misc.

Citation:

Envoyé par Dark_Neo (Message 942854)
Je suis en train de lutter pour créer un patch :grr:

Je peux faire quelque chose pour t'aider? :heu:

Dark_Neo 05/03/2007 03h06

D'après tous les logiciels de création de ppf que je viens de tester, il est pas possible de créer un patch pour des fichiers ayant des tailles différentes... Ici, mon Shenmue II original fait 5 254 176 768 octets et mon Shenmue II traduit (en partie) 5 254 178 816 octets et à cause de cela je ne peux pas créer de patch ppf... :grr:

Ti Dragon 05/03/2007 22h14

Le ppf, c'est un format très vieux, au même titre que l'IPS. Je ne suis pas spécialiste des ISOs, mais tu pourrais peut-être jeter un oeil à CD-Tool ou au format Ninja, voir l'utilitaire ChaoSaX RXL, par exemple ^^

Tu trouveras certainement pas mal d'outils sur romhacking.net

Manic 06/03/2007 03h10

La version 3.0 du format PPF n'est pas si vieille il me semble. Et à ce que je sache, cette version n'inclus pas la vérification de la taille de l'image CD ou DVD, alors je comprends mal comment ça pourrait poser des problèmes. Ou bien ce format ne supporte pas l'insertion de données supplémentaires.

Dans un autre ordre d'idée, je devrais mettre SPR Utils en ligne (code source/exécutable) au courant de la semaine. Le temps de quelques ajouts dans le code et de compléter les commentaires pour chaque fonctions.

Majihal 06/03/2007 12h54

Bravo Manic pour tes outils, ils sont tres performants j'ai pu faire une petite partie de la trad. et la tester tout fonctionne sans aucun probleme. Ils sont simples et accessibles a tous :love:
Vivement l'editeur de SPR ^^
Et bonne continuation a Dark_Neo, sachant que s'il y a besoin d'aide je suis là, en particulier pour tester le jeu (pas besoin de patch ou quoique ce soit pour moi : je remplace juste les fichiers etant donne que j'ai backup le jeu sur le disque dur) et, eventuellement, pour une partie de la traduction elle meme, mais je n'arrive pas a traduire certaines expressions (exemple : "Geez" o.O).
Bon j'arrete de raconter ma vie moi ^^ En tout cas bonne chance a tous :bnc:

EDIT : Le soucis par contre c'est que maintenant j'ecris sans accent sans m'en rendre compte -_-

Dark_Neo 06/03/2007 13h20

Je suis au courant que pour certains il n'y aura pas besoin de patches (niveau legal ???), pour l'instant j'ai plus besoin de beta-testeurs pour tester la premiere mouture de la traduction... Je mets les fichiers a remplacer ici. Grace a Manic et son logiciel SPR Utils, j'ai rajouté quelques sprites. Remplacez ceux du dossier sprite par ceux la pour tester...

En ce qui concerne les patches, j'ai eu le temps de tester les outils que tidragon m'a conseille mais sans resultat pour le moment...

Majihal 06/03/2007 13h47

Citation:

Envoyé par Dark_Neo (Message 943907)
Je suis au courant que pour certains il n'y aura pas besoin de patches (niveau legal ???), pour l'instant j'ai plus besoin de beta-testeurs pour tester la premiere mouture de la traduction... Je mets les fichiers a remplacer ici. Grace a Manic et son logiciel SPR Utils, j'ai rajouté quelques sprites. Remplacez ceux du dossier sprite par ceux la pour tester...

En ce qui concerne les patches, j'ai eu le temps de tester les outils que tidragon m'a conseille mais sans resultat pour le moment...

Je vais tester ca des que possible et je te dis ce que j'en pense. Tu as traduis de où à où environ ?

Dark_Neo 06/03/2007 14h23

Pour le moment, je me suis arrete au moment ou Ryo retourne au Temple Man Mo pour demander Maitre Mo le dernier Wude et lorsqu'il veut rencontrer Lishao Tao (0031.srf). Les free.afs ne sont pas du tout traduits, donc il n'y a quasiment que les scenes clés qui sont traduites + les sequences bras de fer (0008.srf).

Gn0m 06/03/2007 17h48

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 943880)
je n'arrive pas a traduire certaines expressions (exemple : "Geez" o.O).

Dans ma traduction, j'avais mis "Mince" pour "Geez", si ça te plait...

Majihal 06/03/2007 18h16

Dark_Neo > ok merci bien, tu as bien avancé en tout cas ^^ Moi je les fais dans l'ordre et je suis rendu au 0016 mais je fais ca juste par passe temps car c'est une traduction bcp trop approximative ^^.
J'aimerrai bien tester mais la xbox est prisée donc bon... :S
Gn0m > Ah ok merci, j'avais compris ca comme une insulte du style "Naze" moi :P

Je vais tenter un test dans la soirée si je le peux, sinon ce serra demain matin.

Dark_Neo 06/03/2007 20h23

Disons qu'en une semaine, j'ai bien avancé et depuis que j 'ai commencé j'ai mis a jour mes fichiers afs/idx quasiment de maniere quotidienne. Mais a partir de demain, je mettrai a jour les fichiers de maniere hebdomadaire (tous les lundis). Les sous-titres et les sprites restent à cette adresse...

Majihal 06/03/2007 21h38

Citation:

Envoyé par Dark_Neo (Message 944245)
Disons qu'en une semaine, j'ai bien avancé et depuis que j 'ai commencé j'ai mis a jour mes fichiers afs/idx quasiment de maniere quotidienne. Mais a partir de demain, je mettrai a jour les fichiers de maniere hebdomadaire (tous les lundis). Les sous-titres et les sprites restent à cette adresse...

D'accord aucun probleme ^^ Par contre si ce n'est pas trop te demander est-ce qu'il serrai possible que tu compresse les 2 dossiers en une archive rar, ce serrai + simple pour les recuperer non ? Enfin c'est juste une idee, quoiqu'il en soit bonne continuation (c'est officiel je teste ca uniquement à partir de demain matin)

Ti Dragon 06/03/2007 23h13

Citation:

Envoyé par Manic (Message 943671)
La version 3.0 du format PPF n'est pas si vieille il me semble.

Pour moi, 2001, c'est "vieux" mais, c'est certain, ça l'est beaucoup moins que l'IPS :D Bref, je pense qu'au final, il vaudrait mieux faire vous-mêmes un outil permettant de créer un patch de taille minimale.

Je suis presque sûr que CD Tool permet de le faire mais il faut apprendre à se servir de la bête, ce qui n'est pas nécessairement évident au premier abord ^^ Je tâcherai de me renseigner auprès du créateur de ce logiciel.

Dark_Neo 06/03/2007 23h32

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 944313)
D'accord aucun probleme ^^ Par contre si ce n'est pas trop te demander est-ce qu'il serrai possible que tu compresse les 2 dossiers en une archive rar, ce serrai + simple pour les recuperer non ? Enfin c'est juste une idee, quoiqu'il en soit bonne continuation (c'est officiel je teste ca uniquement à partir de demain matin)

Et bien, comme j'uploade plusieurs foisi par jour, cela serait assez embetant de mettre a jour 40 fois la meme archive (j'exagere mais bon:bedo:). La premiere fois que j'ai mis mon archive rar en ligne elle s'est corrompue "miraculeusement". Bref, il suffit de regarder quels fichiers sont a jour et de les remplacer parce qu'il m'arrive souvent de revenir sur certains fichiers traduits...

Citation:

Envoyé par Ti Dragon (Message 944438)
Pour moi, 2001, c'est "vieux" mais, c'est certain, ça l'est beaucoup moins que l'IPS :D Bref, je pense qu'au final, il vaudrait mieux faire vous-mêmes un outil permettant de créer un patch de taille minimale.

Je suis presque sûr que CD Tool permet de le faire mais il faut apprendre à se servir de la bête, ce qui n'est pas nécessairement évident au premier abord ^^ Je tâcherai de me renseigner auprès du créateur de ce logiciel.

Il est vrai que cdtool a l'air complet mais il ne m'a pas semble que je pouvais utiliser mes images XboX pour creer un patch.

Manic 07/03/2007 03h47

Citation:

Envoyé par Ti Dragon (Message 944438)
Bref, je pense qu'au final, il vaudrait mieux faire vous-mêmes un outil permettant de créer un patch de taille minimale.

Même si c'est techniquement possible pour moi de le faire, ça dépasse quand même de loin mes compétences en programmation. À moins bien sûr qu'on me donne une méthode rapide et efficace pour faire ressortir les différences entre deux fichiers, parce que sans ça, moi je ne vais pas très loin.

-=FamilyGuy=- 07/03/2007 05h00

Citation:

Envoyé par Manic (Message 944540)
À moins bien sûr qu'on me donne une méthode rapide et efficace pour faire ressortir les différences entre deux fichiers, parce que sans ça, moi je ne vais pas très loin.

celui-ci a l'air pas pire
http://www.bluechillies.com/download.html?sid=20052

Celui-la a l'air mieux
http://www.download.com/Visual-Compa...ml?tag=lst-0-2

Cet autre semble encore mieux !
http://www.download.com/3001-2212_4-10588509.html



Ca peut surement t'aider ...

Grandement ...

-=FamilyGuy=-

Majihal 07/03/2007 08h35

Dark_Neo je viens de me rendre compte qu'il manque le 0030.idx dans ta liste de fichier. Pas bien grave je l'ai recréé mais c'est à titre informatif ^^
Je teste tout ca de suite :)

EDIT : Bon alors j'ai eu un tout petit apercu (je jouerrai + cet apres midi) mais pour ce que j'en ai vu (càd très peu) la traduction est tres bonne et cohérente. Le menu en francais est parfait (Snapshots Viewer n'a pas sa description en bas de l'ecran traduite c'est normal ? En tout cas ce n'est pas gênant). Par contre la toute première scene (celle du port quand Ryo arrive, avec la discussion avec le mendiant et les differents guides) n'a pas eu droit aux sous titres chez moi... j'ai du faire une mauvaise manip' dans le transfert de fichiers je verifierrai ca tout a l'heure.
Je ne suis rendu qu'au tout tout début (apres la rencontre avec Joy) donc je ne peux pas en dire plus pour le moment.

EDIT 2 : Curieux meme la scene du vol du sac n'est pas sous titree chez moi (ni en anglais ni en francais), et le son a l'air desynchronisé (je n'ai pas entendu "Wong now" mais juste vu le geste de la main de Sam). Je vais essayer de voir d'où vient le probleme, pensez vous que ca pourrai venir du fait que j'ai la version americaine donc en NTSC ? Dans ce cas pourquoi la scene du bras de fer et celle avec Joy sont tres bien passées ? Bon, à voir ca aussi pour cet apres midi ^^

EDIT 3 (c'est le dernier promis ^^) : Encore plus curieux : la scene où l'on poursuit Wong depuis le Pigeons Park est sous titrée... jusqu'à ce que l'on escalade la grille ("Sam, Larry, Cool Z" n'est pas sous titré du tout ni la suite et le combat non plus). Il me semble si ma memoire et bonne que ces sous titres viennent de 2 afs differents, ce qui voudrai dire que certains afs passent chez moi, d'autres non. Je ne m'y connais pas bien, mais est-ce que ca ne pourrai pas etre dû au fichier idx qui a merdé ou n'a pas été mis à jour apres une mise à jour de la traduction de l'afs ? (je ne veux surtout par rejeter la faute sur toi Dark_Neo c'est juste une supposition car je ne sais pas d'où vient le probleme, il peut tres bien venir de moi).
Est-ce que qqun pourrait tester voir si ca vient de moi ? Cet apres midi je vais essayer de mettre à jour les idx pour voir si ca vient de là (je ne sais meme pas a quoi sert ces idx donc bon).

Dark_Neo 07/03/2007 09h49

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 944563)
Dark_Neo je viens de me rendre compte qu'il manque le 0030.idx dans ta liste de fichier. Pas bien grave je l'ai recréé mais c'est à titre informatif ^^
Je teste tout ca de suite :)

Effectivement, il manquait le 0030.idx, mais j'ai corrigé ce problème... Simple oubli de ma part...

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 944563)
EDIT : Bon alors j'ai eu un tout petit apercu (je jouerrai + cet apres midi) mais pour ce que j'en ai vu (càd très peu) la traduction est tres bonne et cohérente. Le menu en francais est parfait (Snapshots Viewer n'a pas sa description en bas de l'ecran traduite c'est normal ? En tout cas ce n'est pas gênant). Par contre la toute première scene (celle du port quand Ryo arrive, avec la discussion avec le mendiant et les differents guides) n'a pas eu droit aux sous titres chez moi... j'ai du faire une mauvaise manip' dans le transfert de fichiers je verifierrai ca tout a l'heure.
Je ne suis rendu qu'au tout tout début (apres la rencontre avec Joy) donc je ne peux pas en dire plus pour le moment.

EDIT 2 : Curieux meme la scene du vol du sac n'est pas sous titree chez moi (ni en anglais ni en francais), et le son a l'air desynchronisé (je n'ai pas entendu "Wong now" mais juste vu le geste de la main de Sam). Je vais essayer de voir d'où vient le probleme, pensez vous que ca pourrai venir du fait que j'ai la version americaine donc en NTSC ? Dans ce cas pourquoi la scene du bras de fer et celle avec Joy sont tres bien passées ? Bon, à voir ca aussi pour cet apres midi ^^

EDIT 3 (c'est le dernier promis ^^) : Encore plus curieux : la scene où l'on poursuit Wong depuis le Pigeons Park est sous titrée... jusqu'à ce que l'on escalade la grille ("Sam, Larry, Cool Z" n'est pas sous titré du tout ni la suite et le combat non plus). Il me semble si ma memoire et bonne que ces sous titres viennent de 2 afs differents, ce qui voudrai dire que certains afs passent chez moi, d'autres non. Je ne m'y connais pas bien, mais est-ce que ca ne pourrai pas etre dû au fichier idx qui a merdé ou n'a pas été mis à jour apres une mise à jour de la traduction de l'afs ? (je ne veux surtout par rejeter la faute sur toi Dark_Neo c'est juste une supposition car je ne sais pas d'où vient le probleme, il peut tres bien venir de moi).
Est-ce que qqun pourrait tester voir si ca vient de moi ? Cet apres midi je vais essayer de mettre à jour les idx pour voir si ca vient de là (je ne sais meme pas a quoi sert ces idx donc bon).

Hmmmm, je ne sais si je l 'ai déjà dit mais je travaille exclusivement sur les version Euro de Shenmue II DC/XboX. Donc je ne sais pas trop ce qui peut se passer avec une version US que je ne pssède pas légalement :bedo:... Eventuellement, je revérifierais vu que je n'avais pas la XboX lorsque j'ai reconstruit la pluaprt des fichiers ce week-end...

Majihal 07/03/2007 12h26

Aucun probleme, je vais essayer de voir par moi meme ce qui ne va pas et je vous tiens au courant, sinon je n'aurrai qu'à acheter la version Euro ou attendre un patch DC :D

Majihal 07/03/2007 12h39

Bon je viens de comprendre d'où vient le probleme : quelques un des fichiers se sont corrompus quand je les ai téléchargés (je ne sais pas pourquoi, mon pc est limite bon pour la casse donc bon ^^).
En effet impossible d'extraire l'afs numero 0005 (donc la scene du port si je ne me trompe pas, qui ne fonctionnait pas chez moi) alors qu'en le re-telechargeant aucun probleme pour l'extraire, je vais mettre a jour mes fichiers je vous tiens au courant dans tres peu de temps (le temps d'aller manger)

moos64 07/03/2007 13h10

Bon courage les mecs , j'espere que vous irais jusqu'au bout du projet;)

ps : l'avancement du projet est à combien de pourcent a peut pret ?merci

Majihal 07/03/2007 14h21

Bon, c'était bel et bien une erreur due a la corruption des fichiers, maintenant tout fonctionne parfaitement. Je suis rendu au Come Over Guest House là (j'attends que l'heure tourne pour faire un petit dodo) et pour le moment la traduction est tres bonne. Il m'a semblé voir quelques erreurs de conjugaison (notamment au futur) mais bon je chipote (et je n'en suis meme pas sûr).

Moos64 > Mhhh... pour te donner un ordre d'idée Dark_Neo a traduit toutes les cutscenes jusqu'au dernier Wude du Temple Man Mo (si je m'en souviens bien). Mais il faut garder à l'esprit que ce ne sont que les cutscenes (a quelques exceptions pres), la majorité des dialogues en phase de jeu se situant dans un autre fichier qui est enorme, et que tout cela ne represente de la "scene 01" (il y a 4 scenes en tout, je suppose que chaque scene fait reference a chaque GD sur DC).
Donc au niveau du pourcentage c'est pas facile à calculer.

EDIT : Bon, je viens de passer la rencontre avec Jianmin. La traduction est tjs excellente mais lors de cette fameuse rencontre un des sous titres est trop long (lorsqu'il decrit le style Chen) ce qui a pour effet de le decaler de l'ecran et le rendre illisible. C'est le seul probleme que j'ai eu jusqu'à present, je vais faire une pause pour aujourd'hui.

EDIT 2 : Pour chipoter encore un peu, lors de la seconde rencontre avec Jianmin pour apprendre le second Wude, il demande une seance d'entrainement. Ryo clot la seance avec son "Vortex Throw". Dans la reponse de Jianmin il est sous titré "utilse" au lieu d'"utilise". Tout de suite après Jianmin demande d'utiliser la Paume de Fer (ce ne serrait pas mieux de garder Iron Palm étant donné que le mouvement dans le manuscrit s'écrit de cette façon ? M'enfin là c'est un goût personnel ce n'est pas à moi d'en juger, je ne fais que donner mon avis ^^) sur "cet arbre", et le mot arbre est coupé entre la premiere et la seconde ligne. Il faudrai incruster un ¡õ au milieu de la phrase.
De la meme facon lors de la rencontre avec Zongquan, lorsque Ryo parvient a briser la pierre, Zongquan remercie la foule (si je ne me trompe pas, sinon desole ^^) et la traduction est "Je te remercie". Enfin, lors de la discussion qui suit, quand Zhongquan hésite à remettre sa lettre à Ryo il lui demande "Patiente une seconde s'il te plait" et c'est traduis par "S'il te plait".
C'est vraiment pour chipoter car le sens principal est présent, c'était histoire de faire le chieur :p Aucun probleme pour le reste de la traduction jusqu'à present. J'espère que je ne vais pas fâcher Dark_Neo avec toutes ces remarques parce que la traduction globale est pour le moment excellente ^^
(HS mais j'espère vraiment qu'on pourra en effet integrer les voix jap' dans la version Xbox du jeu parce que les voix américaines sont... crispantes :p)

Gn0m 07/03/2007 17h55

Petite question, Dark_Neo : dans quelles proportions tu utilises le tutoiement et le vouvoiement ? Parce que dans le bout de traduction que j'avais fait, c'était ce qui me posait le plus de problème : Ryo a toujours l'air très réservé, mais certains personnages ont l'air très familier (genre des trucs comme "Oh=@see ya then, buddy.", au hasard dans le 0104ANS, comment on peut les entourer de vouvoiement...), d'où une longue hésitation sur ce point... Qu'est-ce que tu as choisi de faire, toi ?

Manic 07/03/2007 21h35

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 944563)
Le menu en francais est parfait (Snapshots Viewer n'a pas sa description en bas de l'ecran traduite c'est normal ? En tout cas ce n'est pas gênant).

Oui c'est normal. Les menus en français proviennent de la version Dreamcast et le Snapshot Viewer est une fonction qui se retrouve exclusivement sur la version Xbox, donc les menus en anglais seulement.

Majihal 07/03/2007 21h55

Citation:

Envoyé par Manic (Message 945174)
Oui c'est normal. Les menus en français proviennent de la version Dreamcast et le Snapshot Viewer est une fonction qui se retrouve exclusivement sur la version Xbox, donc les menus en anglais seulement.

C'est ce que je pensais aussi mais je veux dire, il y aurrai pas un moyen de traduire la description en bas de l'ecran de cette fonction ? (bien que personnellement ca ne me derange pas, comme je compte y jouer exclusivement sur dreamcast une fois la traduction terminée)

Manic 08/03/2007 03h49

Il serait possible de traduire le texte de description, mais pas nécessairement avec la même police de caractère.

Majihal 08/03/2007 08h55

Citation:

Envoyé par Manic (Message 945408)
Il serait possible de traduire le texte de description, mais pas nécessairement avec la même police de caractère.

D'accord, au pire personnellement ca ne me dérange pas, mais c'est histoire d'avoir une traduction la + complète possible :fou:

Dark_Neo 08/03/2007 17h47

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 944776)
Bon, c'était bel et bien une erreur due a la corruption des fichiers, maintenant tout fonctionne parfaitement. Je suis rendu au Come Over Guest House là (j'attends que l'heure tourne pour faire un petit dodo) et pour le moment la traduction est tres bonne. Il m'a semblé voir quelques erreurs de conjugaison (notamment au futur) mais bon je chipote (et je n'en suis meme pas sûr).

Si tu travailles toujours avec la version US et que cela marche c'est une bonne nouvelle. Cela signifieque l'on pourra peut-etre sortir un patchqui marchera sur les versions US/EURO de Shenmue...

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 944776)
Moos64 > Mhhh... pour te donner un ordre d'idée Dark_Neo a traduit toutes les cutscenes jusqu'au dernier Wude du Temple Man Mo (si je m'en souviens bien). Mais il faut garder à l'esprit que ce ne sont que les cutscenes (a quelques exceptions pres), la majorité des dialogues en phase de jeu se situant dans un autre fichier qui est enorme, et que tout cela ne represente de la "scene 01" (il y a 4 scenes en tout, je suppose que chaque scene fait reference a chaque GD sur DC).
Donc au niveau du pourcentage c'est pas facile à calculer.

Il y a bien 4 scenes, ce qui est bien sur le nombre de GDROMs presents sur la version DC. En ce qui concerne le pourcentage, j'ai calculé en me basant sur le nombre de fichiers AFS (444 environ i l me semble). Donc si on se bas sur ce calcul bien peu précis, j'en suis à ~5% de traduction totale, ce qui ne représente absolument rien comparé aux free01.afs qui sera la plus grosse partie du boulot selon moi...

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 944776)
EDIT : Bon, je viens de passer la rencontre avec Jianmin. La traduction est tjs excellente mais lors de cette fameuse rencontre un des sous titres est trop long (lorsqu'il decrit le style Chen) ce qui a pour effet de le decaler de l'ecran et le rendre illisible. C'est le seul probleme que j'ai eu jusqu'à present, je vais faire une pause pour aujourd'hui.

C'est bien pour cela que j'ai besoin de beta testeurs, vu que je tape assez vite et que je verifie uniquement les sous-titres qui me paraissent trop longs... Je corrigerai ceci dès mon prochain upload soit dès lundi...

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 944776)
EDIT 2 : Pour chipoter encore un peu, lors de la seconde rencontre avec Jianmin pour apprendre le second Wude, il demande une seance d'entrainement. Ryo clot la seance avec son "Vortex Throw". Dans la reponse de Jianmin il est sous titré "utilse" au lieu d'"utilise". Tout de suite après Jianmin demande d'utiliser la Paume de Fer (ce ne serrait pas mieux de garder Iron Palm étant donné que le mouvement dans le manuscrit s'écrit de cette façon ? M'enfin là c'est un goût personnel ce n'est pas à moi d'en juger, je ne fais que donner mon avis ^^) sur "cet arbre", et le mot arbre est coupé entre la premiere et la seconde ligne. Il faudrai incruster un ¡õ au milieu de la phrase.
De la meme facon lors de la rencontre avec Zongquan, lorsque Ryo parvient a briser la pierre, Zongquan remercie la foule (si je ne me trompe pas, sinon desole ^^) et la traduction est "Je te remercie". Enfin, lors de la discussion qui suit, quand Zhongquan hésite à remettre sa lettre à Ryo il lui demande "Patiente une seconde s'il te plait" et c'est traduis par "S'il te plait".
C'est vraiment pour chipoter car le sens principal est présent, c'était histoire de faire le chieur :p Aucun probleme pour le reste de la traduction jusqu'à present. J'espère que je ne vais pas fâcher Dark_Neo avec toutes ces remarques parce que la traduction globale est pour le moment excellente ^^
(HS mais j'espère vraiment qu'on pourra en effet integrer les voix jap' dans la version Xbox du jeu parce que les voix américaines sont... crispantes :p)

Pour ce genre de mouvements d'arts martiaux, il faut dire que... je me suis tâté... je n'étais pas certain s'il fallait traduire les techniques ou non. A voir... Pour le deuxieme point, en fait il faut considérer que je traduis sans avoir le jeu devant moi donc forcément il se peut qu'il y ait des incoherences.

Dark_Neo 08/03/2007 17h52

Citation:

Envoyé par Gn0m (Message 944923)
Petite question, Dark_Neo : dans quelles proportions tu utilises le tutoiement et le vouvoiement ? Parce que dans le bout de traduction que j'avais fait, c'était ce qui me posait le plus de problème : Ryo a toujours l'air très réservé, mais certains personnages ont l'air très familier (genre des trucs comme "Oh=@see ya then, buddy.", au hasard dans le 0104ANS, comment on peut les entourer de vouvoiement...), d'où une longue hésitation sur ce point... Qu'est-ce que tu as choisi de faire, toi ?

Comment choisir entre le vouvoiement et le tutoiement ? Je me suis basé sur le fait que Ryo est un étranger qui arrive sur le continent donc il doit faire preuve de 'respect' envers les citoyens hong-kongais ou les personnages ayant un statut plus ou moins importants (Xiuying par exemple). Lorsqu'il s'agit d'enfants, les trois quarts du temps ils tutoient, sauf exception pour ceux qui sont vraiment réservés.... En ce qui concerne les personnes qui sont plus ou moins famileres, un tutoiement est de rigueur (Ren, par exemple)... Comment choisir donc ? Cela dépend de la situation dans laquelle Ryo se trouve... :bedo:

Majihal 08/03/2007 18h07

Aucun probleme pour les qques erreurs minimes que j'ai rencontré comparé au reste de la traduction qui est vraiment excellente pr le moment, je n'ai pas rejoué depuis (faute de temps malheureusement) mais demain = week end donc, normalement, samedi matin je m'y remet.
Pour ce qui est de la traduction du nom des mouvements, je n'y accorde pas enormement d'importance, je pense que ce sera quelque chose dont il faudra debattre prochainement mais avec un maximum d'avis (a moins bien sûr que tu veuille faire ce qui te semble le mieux ce que je peux comprendre tout à fait).
Enfin pour les erreurs de contexte (ou ce qui me semble être des erreurs tout du moins) c'est compréhensible, j'essayerrai d'en reporter un maximum, le plus dur sera bien sûr lors du test de traduction du free.afs où il va falloir faire un maximum de rencontres à chaque phase de decouverte ^^
Ah oui donc je confirme en effet que les fichiers traduits passent sans aucun probleme avec la version US.
En tout cas bonne continuation et vraiment felicitations parce que pour le moment y a vraiment très peu à redire.
(a noter que ce week end je ferrai monter la mise au premier bras de fer afin d'avoir le plus de challengers (et donc de traductions) possible)

Ah si pour finir j'ai une petite question, bien que pour le moment elle ne soit pas vraiment d'actualité (la traduction étant à ses débuts), mais est-ce que vous pensez qu'il sera en effet possible d'incorporer le carnet dans sa version déjà traduite sur dreamcast sur la version xbox ? J'ai cru remarquer également quelques differences en ce qui concerne les fichiers AFS des deux versions qui semblent ne pas être numerotées dans le meme ordre (ou alors je me suis fais des idées). Le 0001.afs sur la version DC correspond à l'introduction du jeu (avec Shenhua) alors que sur xbox cet afs est non editable (sauf erreur de ma part bien sur).

EDIT : J'allais oublier, pour la question du vouvoiement/tutoiement pour le moment rien ne m'a choqué, je trouve la traduction en accord avec le contexte.

Dark_Neo 08/03/2007 18h23

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 945886)
Aucun probleme pour les qques erreurs minimes que j'ai rencontré comparé au reste de la traduction qui est vraiment excellente pr le moment, je n'ai pas rejoué depuis (faute de temps malheureusement) mais demain = week end donc, normalement, samedi matin je m'y remet.
Pour ce qui est de la traduction du nom des mouvements, je n'y accorde pas enormement d'importance, je pense que ce sera quelque chose dont il faudra debattre prochainement mais avec un maximum d'avis (a moins bien sûr que tu veuille faire ce qui te semble le mieux ce que je peux comprendre tout à fait).

Il est vrai qu'il faudra débattre dessus, je ne peux pas mettre n'importe quel le traduction pour une technique. Il est vrai que les noms originaux sont pas mal mais pour certains les noms français ne sont pas mauvais aussi... Ce sera aux joueurs de décider s'il faut garder ou non les noms originaux... En tout cas il faudra le signaler assez tôt pour que je garde ou non les noms originaux des techniques :bedo:...

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 945886)
(a noter que ce week end je ferrai monter la mise au premier bras de fer afin d'avoir le plus de challengers (et donc de traductions) possible)

En ce qui concerne le bras de fer (majoritairement le fichier 0008.afs, il devrait y avoir pas mal d'incohérences vu que comme je l'ai dit précédemment en ce moment je traduis en aveugle, sans jouer au jeu devant moi...

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 945886)
Ah si pour finir j'ai une petite question, bien que pour le moment elle ne soit pas vraiment d'actualité (la traduction étant à ses débuts), mais est-ce que vous pensez qu'il sera en effet possible d'incorporer le carnet dans sa version déjà traduite sur dreamcast sur la version xbox ?

Le carnet dans la version XboX se trouve dans misc/MEMODATA.BIN, le carnet français de la version DC dans FRENCH/MEMODATA.BIN. On ne peut pas l'intégrer directement (il y a des accents et surtout il y a qqs 'disons'' bugs quand à la cohérence du contenu... Essaie pour voir ;))

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 945886)
J'ai cru remarquer également quelques differences en ce qui concerne les fichiers AFS des deux versions qui semblent ne pas être numerotées dans le meme ordre (ou alors je me suis fais des idées). Le 0001.afs sur la version DC correspond à l'introduction du jeu (avec Shenhua) alors que sur xbox cet afs est non editable (sauf erreur de ma part bien sur).

Je ne peux pas dire, je n'ai pas encore jeté un coup d'oeil à la version Dreamcast en elle-même, j'essaierai de regarder ce week-end... Sinon il va de soi que l'on se concentrera sur une version du jeu précise pour la traduction (pour commencer la version XboX, vu que c'est plus rapide pour tester avec une XboX soft-moddée...). Je ne travaillerai pas sur deux versions en même temps d'autant plus qu'apparemment tous les sous-titres ne sont pas au même endroit sur les deux versions....

Majihal 08/03/2007 18h47

Pour les noms des techniques je suis pour garder les noms originaux bien que les noms francais ne sont pas mauvais non plus, mais ce n'est pas à moi seul d'en decider loin de là, il faudra je pense proceder a une sorte de "vote" pour departager.
Les lieux j'aurrai également tendance à les laisser integralement en anglais "Yan Tin Apartments" par exemple au lieu d'"Appartements Yan Tin" pour la simple bonne raison que la plaque de l'immeuble possède le nom "Yan Tin Apartments". Idem pour le "Free Stay Lodge" que tu as traduis, si je me souviens bien, par "Hotel Gratuit" (ce qui est également très bon bien sur). Là ce n'est vraiment qu'une affaire de goût car les deux points de vue sont tout à fait légitime, rien n'empêche de faire à ta guise et ceux qui veulent modifier après le font, surtout que c'est vraiment chipoter.

Au niveau de la scene de bras de fer (le 0008.afs) je ferrai de mon mieux pour reporter un maximum d'incohérences (a mon sens après c'est à débattre).

Pour le carnet non-adaptable je te fais aisément confiance de ce côté là.

Pour finir je partage entièrement ton point de vue pour ce qui est de se concentrer entierement sur la version xbox de prime abord ^^

Manic 08/03/2007 23h11

Citation:

Envoyé par Majihal (Message 945886)
J'ai cru remarquer également quelques differences en ce qui concerne les fichiers AFS des deux versions qui semblent ne pas être numerotées dans le meme ordre (ou alors je me suis fais des idées). Le 0001.afs sur la version DC correspond à l'introduction du jeu (avec Shenhua) alors que sur xbox cet afs est non editable (sauf erreur de ma part bien sur).

Le fichier 0001.afs n'a aucun sous-titres sur la version Xbox, et la raison est simple: la cinématique a les voix en anglais alors que sur DC c'est en jap. Alors, j'imagine qu'ils n'ont pas cru bon de laisser les sous-titres sur Xbox.

Majihal 09/03/2007 07h25

Citation:

Envoyé par Manic (Message 946229)
Le fichier 0001.afs n'a aucun sous-titres sur la version Xbox, et la raison est simple: la cinématique a les voix en anglais alors que sur DC c'est en jap. Alors, j'imagine qu'ils n'ont pas cru bon de laisser les sous-titres sur Xbox.

Ah d'accord je n'avais jms remarqué qu'il n'y avait pas de sous-titres sur l'introduction xbox du jeu ^^
Donc ca pourrait vouloir dire que les fichiers AFS sont les mêmes sur les deux versions (ainsi que leur numerotation), ce qui est une bonne nouvelle. Pour en avoir le coeur net je comparrerrai qques AFS entre les deux versions ce soir, je vous tiens au courant. J'essayerrai également de remplacer l'afs 0001 de la version Xbox par celui de la version DC pour voir si et les voix, et les sous titres fonctionnent d'une version à l'autre.

EDIT : Petite erreur lors de l'intrusion au temple Man Mo pour rencontrer Maitre Mo et connaitre le dernier Wude. Il est traduit "Pouvais-vous" ou lieu de "Pouvez-vous". Ce dialogue se passe juste avant de nettoyer le temple, j'espère que tu vois ce dont je veux parler ^^

EDIT 2 : Autre erreur un peu + importante tout de suite après s'être infiltré dans le temple. La personne chargée de nettoyer la suie discute avec Ryo et, peu avant de lui demander s'il peut nettoyer à sa place, il y a un sous titre trop long qui est donc décalé.

EDIT 3 : Bon, alors je pense avoir fini la partie sous-titrée (je viens de passer la première nuit chez Xiuying), aucune faute autre que celles que j'ai mentionné, mais il faudra que je re-teste un peu + en profondeur, en particulier la scene du bras de fer et l'intrusion du temple pour obtenir plus de variations (j'ai bêtement répondu oui du premier coup quand la personne qui nettoie le temple m'a demandé si je pouvais le faire à sa place).

EDIT 4 : Pour le bras de fer je n'arrive pas à aller plus haut que 50$ contre de cher Jimenez Garcia, mais la traduction que j'en ai vu est tout à fait cohérente, aucune erreur à signaler.

EDIT 5 : Toujours pour le bras de fer : impossible de battre une seconde fois Bear Norton (j'y arriverrai peut-être tout à l'heure mais là ca m'a crevé ^^ Le match qui a bien duré 5 bonne minutes j'en peux plus). Traduction parfaitement cohérente également, je vais chercher d'autres adversaires.

EDIT 6 : Contre Agun Girei il y a une petite erreur très minime lorsque l'on gagne : "TIens voila ta mise" (ou je ne sais plus trop, mais le I est en majuscule). Impossible de battre Nadam Begue et Uzun Temur par contre, je re-essayerrai + tard.


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 14h09.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.