Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

SiZiOUS 14/08/2009 15h58

Avec les outils qui ont été fait par Manic, aucun soucis pour exporter en txt : Je n'ai rien enlevé des fonctionnalités originales.

En revanche pour l'outil Free Quest, ce n'est pas possible. A la place, il est possible d'exporter en CSV. C'est un fichier texte qui a l'avantage d'être lisible sous Excel.

Ceci dit Shendream tu dis que l'éditeur Free Quest ne modifie pas correctement les PAKS du jeu Shenmue 1. Tu peux donner plus de détails? Car la version 2.0 qui est disponible sur SourceForge l'était (à moins que j'ai pas assez testé, à vrai dire j'ai juste rendu "compatible" mais étant donné que Shenmue 1 ne se sert pas des dialogues qui sont dans le HUMANS.AFS...).

Shendream 14/08/2009 20h36

Citation:

Envoyé par SiZiOUS (Message 1452928)
Ceci dit Shendream tu dis que l'éditeur Free Quest ne modifie pas correctement les PAKS du jeu Shenmue 1. Tu peux donner plus de détails? Car la version 2.0 qui est disponible sur SourceForge l'était (à moins que j'ai pas assez testé, à vrai dire j'ai juste rendu "compatible" mais étant donné que Shenmue 1 ne se sert pas des dialogues qui sont dans le HUMANS.AFS...).

J'avais fait les tests de mémoire avec une version des outils avec lesquels on pouvait encore faire de la Multi-translation, pour que le jeu aille lire les sous-titres dans les HumansAFS j'ai supprimé le FreeAFS et son IDX. Si je me souviens bien les NPC disparaissaient et j'avais aussi des Freeze.

Je vais faire les tests avec la toute dernière version de l'éditeur FQ et mettre à jour ce post.

Pour la version 2.0 de l'éditeur FQ engine 3.2.0 et test sous Null DC et la vraie Dreamcast = plantage totale, freeze du jeu quelque soit l'endroit où l'on essaie de se rendre avec les sauvegardes sans même voir les personnages. De toute façon notre priorité est Shenmue 2, on verra ça après pour ne pas se mélanger les pinceaux ^^. J'attends avec impatience la dernière version de la Multi-translation.

kogami-san 15/08/2009 06h42

Les bug que tu décrit c'est pour shenmue 1 ou 2 avec le FQ engine 3.2.0 ?

SiZiOUS 16/08/2009 18h49

Citation:

Envoyé par Shendream (Message 1453024)
J'avais fait les tests de mémoire avec une version des outils avec lesquels on pouvait encore faire de la Multi-translation, pour que le jeu aille lire les sous-titres dans les HumansAFS j'ai supprimé le FreeAFS et son IDX. Si je me souviens bien les NPC disparaissaient et j'avais aussi des Freeze.

Je vais faire les tests avec la toute dernière version de l'éditeur FQ et mettre à jour ce post.

Je ferais des tests pour savoir d'où vient le problème. Je pense cependant que ce n'est pas très grave, étant donné que la structure des fichiers est globalement la même (j'avais des problèmes de padding pour What's Shenmue). D'ailleurs, peux-tu tester pour What's Shenmue?

Il me semble que j'arrivais à modifier correctement les fichiers PAKS (HUMANS.AFS) de Shenmue 1 cependant. Un test simple à faire: Prendre un fichier au hasard, exporter les sous-titres vers XML, modifier n'importe comment le fichier, sauvegarder le fichier, réimporter les sous-titres XML et comparer le fichier ainsi modifié avec l'original : si je me souviens bien il devrais être strictement identiques.

Citation:

Envoyé par Shendream (Message 1453024)
J'attends avec impatience la dernière version de la Multi-translation.

C'est pour très bientôt :)

J'essayerais de l'envoyer depuis le point d'accès WiFi que j'ai réussi à trouver, en espérant que ce ne soit pas trop long... car c'est vraiment lent même la navigation des pages... Sinon faudra attendre le 25 aout, date de mon retour en France (et récupération de ma ligne haut débit lol).

Shendream 17/08/2009 14h02

Citation:

Envoyé par SiZiOUS (Message 1453623)
C'est pour très bientôt :)

J'essayerais de l'envoyer depuis le point d'accès WiFi que j'ai réussi à trouver, en espérant que ce ne soit pas trop long... car c'est vraiment lent même la navigation des pages... Sinon faudra attendre le 25 aout, date de mon retour en France (et récupération de ma ligne haut débit lol).

Non, non là c'est les vacances, avec l'année que tu as eu tu devrais de reposer et puis il fait trop chaud pour travailler, tu dois glander c'est un ordre ^^ et tu bosseras en revenant.:nah:

Quand tu reviendras mon ptit Sizious tu verras que j'aurais un boulot de malade mental pour toi lol, en fait je compte sur toi et si tu le veux bien pour modifier les menus pendant les dialogues ( hyper chiant ce truc ), est-ce qu'on peut gagner de la place et voir comment tout ça fonctionne, faire en sorte que tout soit bien centré et que la taille des fenêtres correspond. Je sais que c'est limite impossible vu que ça sera sûrement modifier en hexa et que c'est le programme en lui même mais si on peut tenter un truc ça serait super.

On a fait certains essais avec l'adorable Buranshie pour une version française de la jaquette Dreamcast, je pense qu'on mettra ton logo derrière avec celui de Manic. On referra aussi l'hideuse jaquette Xbox, définition 300dpi.

http://img513.imageshack.us/img513/3904/testyiz.jpg


http://img156.imageshack.us/img156/5...lanccopie2.jpg

http://img29.imageshack.us/img29/8275/final2udg.jpg

slaynAW 20/08/2009 15h14

Même si je sais que vous ne devez rien a personne j'aimerai bien qu'il y ai un peu de communication, au moins sur le premier shenmue :D

Sunmingzhao 20/08/2009 15h54

putain la dernière image pour la jaquette de Shenmue 2 !

hallucinant, Buranshie t'es un saint ! non di diou ! waoh !

mimix 20/08/2009 17h17

clair ça va péter !

kogami-san 20/08/2009 18h20

Hé franchement pas mal du tout cette jaquette.
Je vois qu'il y a eu du boulot depuis la dernière qui avais était validé.

En tout cas JA-DO-RE :hello:

ikus 20/08/2009 19h49

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1455042)
Hé franchement pas mal du tout cette jaquette.
Je vois qu'il y a eu du boulot depuis la dernière qui avais était validé.

En tout cas JA-DO-RE :hello:

+1 :fou: bravo pour cette jaquette, et merci

sephirothff 20/08/2009 21h10

bah elle est pas moche mais moi j'aime pas du tout

mimix 20/08/2009 21h40

ben tu peux toujours proposer la tienne. ou dire plus en détail ce qui te plait pas. au moins ça fera avancer le schmilblik ;)

SiZiOUS 27/08/2009 18h28

Salut à tous!

AVIS A TOUT LE MONDE!

Je cherche les personnes ayant contribué de près ou de loin à ce projet. Il est temps d'attribuer à chacun ce qu'il se doit. Pour le moment ma liste est la suivante:
  • Manic (évidemment) : Initiateur du projet, majeure partie du code, fixes et support
  • Shendream : Testeur / contributeur général. Gros travail sur l'éditeur Free Quest.
  • Sadako : Testeur / contributeur sur l'éditeur Free Quest.
  • Hiei- : Travail sur Shenmue I, m'a aidé à élaborer la bitmap font utilisée par le Previewer
  • Dark_Neo : A élaboré (au moins?) la liste de décodage des caractères pour Shenmue I (merci Manic d'avoir écrit ça dans le fichier en question parce que je le savais pas du tout!).
  • kogami-san : Différentes suggestions, captures d'écran (qui m'ont aussi aidé à faire la bitmap font utilisée par le préviewer)
  • (votre nom ici?)
Ceux qui suivent le projet depuis longtemps peuvent également être crédité (mais je ne sais pas qui car j'ai attrapé le truc en cours de route), c'est pas un concours pour savoir qui fait le plus de trucs, juste par ce que ça fait toujours plaisir de voir qu'on participe à quelque chose de sympa et donc d'avoir son nom crédité.

D'ailleurs si j'ai mis ce qu'à fait chacun, c'est juste un moyen mémotechnique pour vous de savoir pourquoi vous êtes crédités (en fait c'est grâce aux différents commentaires que j'ai retrouvé dans les codes sources des applications du pack).

Voilà !

@+

Ayla 27/08/2009 19h15

Et pourquoi pas toi par exemple ? ;)

mimix 27/08/2009 19h31

moi j'avais aidé hiei pour l'adaptation des graphismes de what's shenmue sur ce topic. des screenshots avaient été publiés ou une vidéo je sais plus...
mais bon vu que le projet à clapoté, mon travail a disparu avec.

ikus 27/08/2009 21h18

Question, quand tu marques
"avis à tout le monde"
cela veut dire que vous êtes sur la dernière ligne droite?
Yes si cela est le cas.
@+

Sunmingzhao 27/08/2009 23h29

Bah moi pour ma part je traduis une partie du jeu :P

Il me reste encore quelques fichiers, certains longs, d'autres répétitifs car quasiment toujours les même dialogues... c'est là que ton "multritranslator" entrerait bien en jeu mon cher SiZiOUS ^^

D'ailleurs si jamais tu souhaites avoir accès aux fichiers que j'ai traduits, n'hésite pas à me contacter via MP.

slaynAW 28/08/2009 20h24

yes ! j'ai vraiment hâte de me faire ces deux shenmue avec les sous titres ! merci !

SiZiOUS 29/08/2009 01h32

Citation:

Envoyé par Ayla (Message 1457791)
Et pourquoi pas toi par exemple ?

Oui bien sûr, en fait je fais cette liste pour l'incorporer dans la section "Merci à" des outils/documents.

Citation:

Envoyé par mimix (Message 1457796)
moi j'avais aidé hiei pour l'adaptation des graphismes de what's shenmue sur ce topic. des screenshots avaient été publiés ou une vidéo je sais plus...
mais bon vu que le projet à clapoté, mon travail a disparu avec.

Peu importe: T'es crédité :)

Citation:

Envoyé par ikus (Message 1457825)
Question, quand tu marques
"avis à tout le monde"
cela veut dire que vous êtes sur la dernière ligne droite?
Yes si cela est le cas.
@+

Non non, ça veut simplement dire que je veux remercier ceux qui y ont contribué. Je n'ai pas suivi le projet depuis le début, d'où ma question. Sinon concernant ta question, c'est vrai que je considère avoir passé un stade. Les outils parviennent à maturité et sont performants maintenant (faut dire j'ai eu pas mal de temps libre, normal vacances d'été... mais ça risque d'être plus lent dans quelques semaines!).

Citation:

Envoyé par Sunmingzhao (Message 1457864)
Bah moi pour ma part je traduis une partie du jeu

Il me reste encore quelques fichiers, certains longs, d'autres répétitifs car quasiment toujours les même dialogues... c'est là que ton "multritranslator" entrerait bien en jeu mon cher SiZiOUS ^^

D'ailleurs si jamais tu souhaites avoir accès aux fichiers que j'ai traduits, n'hésite pas à me contacter via MP.

OK pas de soucis t'es crédité :)

Sinon bonne nouvelle...

Cinq mois de développement plus tard, AiO Free Quest Subtitles Editor est enfin sorti en v2.1. Beaucoup de changements, ajouts et fixes dans cette version. Les deux changements les plus importants sont:
  • Le moteur d'édition a été débuggé et comporte maintenant du code 100% clean. Plus aucune erreur n'est à prévoir avant très longtemps. C'est quasiment un sans-faute (le bug de Shenmue I a été corrigé, j'ai testé sur le premier perso qu'on voit dans le jeu, le gamin en jaune à Yamanoze). Je pense réellement avoir couvert tous les cas possible, au moins pour Shenmue I et II (à voir pour What's Shenmue -> on verra plus tard).
  • La Multi-translation est enfin là et j'ai mis le paquet: Je vous laisse découvrir. C'est juste aux antipodes de l'ancien "bousin"! Ce module a complètement été réécrit et sera intégré dans l'éditeur des SRF.
Très franchement, l'éditeur Free Quest est bientôt terminé je pense.

C'est tout pour ce soir.
Bonne nuit !

Site du projet

Sunmingzhao 29/08/2009 02h21

Merci énormément SiZ ! Pour tout ce travail !
J'ai pu que tester ta mise à jour pour le moment, j'ai pas encore essayé d'appliquer une multi-translation mais d'ici demain (quoiqu'il est 03:20 donc dans quelques heures lol) mais j'ai déjà découvert les nouveautés contextuelles (du menu quoi).

Je te dis quoi tout à l'heure mais ça va cartonne ça :D Des lignes similaires dans divers fichiers qui sont changées en une fois : tout simplement grandiose ! c'était mon rêve en plus :P et ça va permettre d'aller encore plus vite car Shenmue 1 mais surtout le 2 contient énormément de sous-titres, souvent répétés, bien que certains sortent du lot et nous apprennent parfois de belles choses, si si !

Goud naïte

-=FamilyGuy=- 29/08/2009 03h44

Bonne nnouvelle pour la multi-translation!

Pour ma part j'ai fait des demandes pour rajouter des fonctionnalités a aft_utils, mais bon ça vaut aps vraiment des crédits :P C'est moi qui doit te remercier en fait!!


Vous y arrivez les mec!!! Bonne chance!!

Keep on the good work!!

FG

kogami-san 29/08/2009 08h38

J'ai fais quelques essais sur Shenmue 1 (J), pas très concluant pour le moment.

SiZiOUS 29/08/2009 09h06

Citation:

Envoyé par -=FamilyGuy=- (Message 1458305)
Bonne nnouvelle pour la multi-translation!

Pour ma part j'ai fait des demandes pour rajouter des fonctionnalités a aft_utils, mais bon ça vaut aps vraiment des crédits :P C'est moi qui doit te remercier en fait!!


Vous y arrivez les mec!!! Bonne chance!!

Keep on the good work!!

FG

T'es crédité quand même :P

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1458321)
J'ai fais quelques essais sur Shenmue 1 (J), pas très concluant pour le moment.

Comment ça... est-ce que tu peux préciser parce que ça m'aide pas trop. De plus c'est bête c'est la seule version du jeu que je n'ai pas... et j'ai surtout testé sur les versions PAL (car de toute façon Delphi 2007 ne supporte pas l'unicode donc pas d'affichage de caractères japonais).

kogami-san 29/08/2009 09h49

J'ai voulus supprimer les *.SRF contenus dans FREE01.AFS pour qu'ensuite la Dreamcast aille lire les fichier *.PKS contenus dans HUMANS.AFS.

Lorsque je supprime les *.SRF dans FREE01.AFS et que je le recréais sans refaire FREE01.IDX (je garde donc l'original), in-game le jeu plante.

Si j'essaye de recréer FREE01.IDX depuis le nouveau FREE01.AFS (donc sans les *.SRF) j'ai une erreur de "IDX Creator v2.2" qui me sort

"Copie de FREE01 (J).AFS" is not a valid Shenmue I AFS file. IDX creation stopped

Il me sort ce message surement parce qu'il me manque les *.SRF

Il faudrait peux être que je créais des fichier fictif de tout les *.SRF ?

Tout ce que je fais actuellement, c'est pour but de me faire plus tard une version avec voix japonaise + sous titre français.

EDIT:

J'ai recréais tout les fichier *.SRF de 0 octect, le jeu plante plus mais plus de sous titres et les bouche non plus d'expression.

Je crois pas qu'il soit possible de supprimer les *.SRF de FREE01.AFS sur la version japonaise...

SiZiOUS 29/08/2009 10h23

Tout ce que j'ai fait pour tester Shenmue I, c'est remplacer FREE01.AFS par un fichier vide. Puis j'ai modifié un PAKS de HUMANS.AFS (KNJI) avec l'éditeur Free Quest, et enfin j'ai testé sous nullDC : ça fonctionne, du moins avec la version PAL.

Ca a fonctionné :
  • Donc les fichiers PAKS sont modifiés correctement
  • Et donc mon boulot s'arrête là
A tester sous Shenmue JAP cependant.

kogami-san 29/08/2009 10h27

Bon si ca fonctionne sur la version Pal c'est déjà pas mal.

Tan pis pour une version avec voix japonaise, on ce contentera des voix US pour le I.

kogami-san 29/08/2009 10h29

Je viens de tester, si on supprime FREE01.AFS, on retrouve les sous titre est l'expression faciale des bouches, mais on n'a plus de voix.

SiZiOUS 29/08/2009 10h31

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1458344)
Bon si ca fonctionne sur la version Pal c'est déjà pas mal.

Tan pis pour une version avec voix japonaise, on ce contentera des voix US pour le I.

Je vais demander à Shendream de m'aider sur la version JAP car il me semble qu'il le possède. J'ai déjà fait la demande.

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1458345)
Je viens de tester, si on supprime FREE01.AFS, on retrouve les sous titre est l'expression faciale des bouches, mais on n'a plus de voix.

Les voix sont dans le FREE01.AFS. Je présume qu'il faut supprimer les SRF du FREE01.AFS ou un truc comme ça... J'en sais rien.

Je teste toujours sans son car ce qui compte c'est que les PAKS soient bien modifiées et le fait d'enlever l'émulation du son accélère énormément le jeu et donc accélère les tests. En tout cas l'éditeur n'est pas en cause.

kogami-san 29/08/2009 10h40

Non ton éditeur fonctionne niquel, c'est juste le faite de faire lire HUMANS.AFS au lieu de FREE01.AFS qui n'est pas compatible comme sur Shenmue II

Sunmingzhao 29/08/2009 12h45

Moi par contre j'ai un peu de mal. Je viens de faire quelques tests mais on fait comment pour sauvegarder quand on est en multi-translation ? J'ai dû louper quelque chose :D

SiZiOUS 29/08/2009 12h57

Citation:

Envoyé par Sunmingzhao (Message 1458384)
Moi par contre j'ai un peu de mal. Je viens de faire quelques tests mais on fait comment pour sauvegarder quand on est en multi-translation ? J'ai dû louper quelque chose :D

C'est vrai que j'aurais du faire une sorte de mini-guide car c'est pas forcément évident d'emploi.

Pour sauvegarder une phrase modifiée, il faut soit cliquer sur le bouton Translate en bas à droite, soit cliquer sur une autre phrase dans la liste. L'icône grise devient vert pour indiquer que la phrase à été traduite. Pour voir la phrase traduite, il faut dérouler le noeud en question. J'ai préféré garder les phrases originales en "racine" du noeud.

Quand le noeud devient vert, c'est que la modification a été appliquée, donc c'est sauvegardé :)

Sinon kogami, je vais travailler un peu plus tard sur Shenmue PAL voir si je peux faire le même test mais en gardant les voix du FREE01.AFS. Je crois me souvenir que l'IDX de FREE01.AFS n'a pas la même structure que les autres (comme HUMANS.IDX aussi, d'ailleurs).

Sunmingzhao 29/08/2009 13h02

Citation:

Envoyé par SiZiOUS (Message 1458388)
Quand le noeud devient vert, c'est que la modification a été appliquée, donc c'est sauvegardé :)

Ah bah c'est bon alors, plus besoin de mettre "auto-save" ou d'aller dans "file" pour sauvegarder, c'est super ça ! on n'a plus à s'en soucier ^^

Bon ben j'y retourne alors, et encore merci :bnc: c'est vrai que cette version déchire tout par rapport à la dernière ! Merci pour tes efforts SiZ, t'es un amour :bedo:

kogami-san 29/08/2009 13h35

Citation:

Sinon kogami, je vais travailler un peu plus tard sur Shenmue PAL voir si je peux faire le même test mais en gardant les voix du FREE01.AFS. Je crois me souvenir que l'IDX de FREE01.AFS n'a pas la même structure que les autres (comme HUMANS.IDX aussi, d'ailleurs).
Ok c'est pas urgent de toutes facon, il faut déjà que Shenmue II soit traduis et qu'ensuite Shendream s'occupe de Shenmue 1.

La version avec voix jap sera faite qu'a la toute fin du projet, faudra que je récupe la traduction de la version Pal pour que je la balance sur la version japonaise, et surtout il restera des phrases à traduire du japonais.

Enfin tout ca pour dire qu'on a le temps de voir venir les choses, au moin on sait quelle sont problème sur Shenmue 1.

EDIT:

Sinon petite chose, il serait possible de modifier l'export des sous titre en XML, pour la version japonaise au lieu de mettre l'encodage en

<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

mettre plutôt

<?xml version="1.0" encoding="euc-jp" ?>

A l'ouverture du fichier on aurais directement le textes en japonais au lieu de ca

<subtitle code="A001">°ð¤µ¤ó</subtitle>

SiZiOUS 29/08/2009 17h09

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1458402)
<?xml version="1.0" encoding="euc-jp" ?>

Purée mais c'est une excellente idée ça!!

OK, ça sera fait dans la version que je ferais ce soir. Ca sera la v2.11. D'ailleurs si vous avez autre chose que vous voulez voir et pas trop compliqué à faire, notez-le ici et je verrais ce que je peux faire :)

Ayla 29/08/2009 17h11

SiZ, pourquoi t'utilise pas directement UTF-8 ?

Sunmingzhao 29/08/2009 17h28

Citation:

Envoyé par SiZiOUS (Message 1458472)
Purée mais c'est une excellente idée ça!!

OK, ça sera fait dans la version que je ferais ce soir. Ca sera la v2.11. D'ailleurs si vous avez autre chose que vous voulez voir et pas trop compliqué à faire, notez-le ici et je verrais ce que je peux faire :)

Ben moi il y avait ça que j'avais posté sur le forum de Shenmue Master

Shenmue Master Forum :: Voir le sujet - [POST-IT] discussion sur le logiciel de traduction et MAJ

(le 1er post)

kogami-san 29/08/2009 17h42

Si tu peux mettre la possibilité d'exporté en .txt en plus du XML, c'est plus simple pour éditer depuis .txt je trouve.

EDIT:

Je viens de voir que cette option est déjà présente dans la dernière version ^^

sephirothff 31/08/2009 03h56

Citation:

Envoyé par Sunmingzhao (Message 1458480)
Ben moi il y avait ça que j'avais posté sur le forum de Shenmue Master

Shenmue Master Forum :: Voir le sujet - [POST-IT] discussion sur le logiciel de traduction et MAJ

(le 1er post)

ta version esperanto tu la fait pour toi meme ? un trip ? ou bien tu compte serieusement la distribuer a des miliers d'exemplaire ?
j'ai du mal d'imaginé qu'il y ai beaucoup de joueurs qui s'interessenterai a un jeu en esperanto (que je ne comprend pas moi dailleurs :p )

Sunmingzhao 31/08/2009 10h47

Pour l'instant je n'ai encore rien fixé. J'attends que le programme prennent ces lettres "spéciales" en compte pour faire un batterie de tests. De toute façon je vais en tâter quelques mots avec des fans de la série (qui parlent Eo et qui ont connu la DC, si, si, il y en a ^^)

Par contre pour la version turque ça devrait bien marcher, faut savoir que nous on se plaint de ne pas avoir les jeux dans nos langues, mais dans d'autres pays c'est pire je crois, rien n'est traduit ou alors les jeux mettent plus de temps à débarquer car c'est à des boîtes tierce de faire le boulot.

Shendream 31/08/2009 23h53

On pourrait traduire Shenmue 1 vraiment très rapidement en passant par les HumansAFS, ça serait largement plus rapide que pour Shenmue 2 mais il reste un obstacle à ça:

Faire en sorte que le jeu aille lire les sous-titres des NPC dans le HumansAFS tout en lisant voix, c'est à dire modifier les Freeafs et que les voix soient lues dedans mais sans les sous-titres ( enfin à part certains fichiers d'intéractions de Ryo comme avec les SRF suivants pour le disque 1 de Shenmue 1 PAL ) :

-F1000
-F1147
-SA1091
-F1195
-SY07
-SY08
-SY09
-SY10

Sinon juste un petit défaut à signaler concernant l'éditeur FQ , des fois lors de l'export de texte en XML certains caractères accentués sont exportés sous forme de codes accents etc... si on pouvait exporter vraiment le texte tel qu'il est en français ça serait super.

J'avais aussi promis à Buranshie ( la personne qui fait les jaquettes ) de parler d'une possibilité de traduire directement le jeu à partir du Jap, je viens de lire le topic et je vois que Delphi 2007 n'est pas compatible Unicode, j'ai presque envie de dire que c'est fichu, à moins de tout exporter en XML ou TXT ou de tout reprogrammer dans un language compatible Unicode.

http://img168.imageshack.us/img168/6697/outil.jpg

LOL trop fou le Sizious, je t'adore mec...


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 16h54.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.