Avec les outils qui ont été fait par Manic, aucun soucis pour exporter en txt : Je n'ai rien enlevé des fonctionnalités originales.
En revanche pour l'outil Free Quest, ce n'est pas possible. A la place, il est possible d'exporter en CSV. C'est un fichier texte qui a l'avantage d'être lisible sous Excel. Ceci dit Shendream tu dis que l'éditeur Free Quest ne modifie pas correctement les PAKS du jeu Shenmue 1. Tu peux donner plus de détails? Car la version 2.0 qui est disponible sur SourceForge l'était (à moins que j'ai pas assez testé, à vrai dire j'ai juste rendu "compatible" mais étant donné que Shenmue 1 ne se sert pas des dialogues qui sont dans le HUMANS.AFS...). |
Citation:
Je vais faire les tests avec la toute dernière version de l'éditeur FQ et mettre à jour ce post. Pour la version 2.0 de l'éditeur FQ engine 3.2.0 et test sous Null DC et la vraie Dreamcast = plantage totale, freeze du jeu quelque soit l'endroit où l'on essaie de se rendre avec les sauvegardes sans même voir les personnages. De toute façon notre priorité est Shenmue 2, on verra ça après pour ne pas se mélanger les pinceaux ^^. J'attends avec impatience la dernière version de la Multi-translation. |
Les bug que tu décrit c'est pour shenmue 1 ou 2 avec le FQ engine 3.2.0 ?
|
Citation:
Il me semble que j'arrivais à modifier correctement les fichiers PAKS (HUMANS.AFS) de Shenmue 1 cependant. Un test simple à faire: Prendre un fichier au hasard, exporter les sous-titres vers XML, modifier n'importe comment le fichier, sauvegarder le fichier, réimporter les sous-titres XML et comparer le fichier ainsi modifié avec l'original : si je me souviens bien il devrais être strictement identiques. Citation:
J'essayerais de l'envoyer depuis le point d'accès WiFi que j'ai réussi à trouver, en espérant que ce ne soit pas trop long... car c'est vraiment lent même la navigation des pages... Sinon faudra attendre le 25 aout, date de mon retour en France (et récupération de ma ligne haut débit lol). |
Citation:
Quand tu reviendras mon ptit Sizious tu verras que j'aurais un boulot de malade mental pour toi lol, en fait je compte sur toi et si tu le veux bien pour modifier les menus pendant les dialogues ( hyper chiant ce truc ), est-ce qu'on peut gagner de la place et voir comment tout ça fonctionne, faire en sorte que tout soit bien centré et que la taille des fenêtres correspond. Je sais que c'est limite impossible vu que ça sera sûrement modifier en hexa et que c'est le programme en lui même mais si on peut tenter un truc ça serait super. On a fait certains essais avec l'adorable Buranshie pour une version française de la jaquette Dreamcast, je pense qu'on mettra ton logo derrière avec celui de Manic. On referra aussi l'hideuse jaquette Xbox, définition 300dpi. http://img513.imageshack.us/img513/3904/testyiz.jpg http://img156.imageshack.us/img156/5...lanccopie2.jpg http://img29.imageshack.us/img29/8275/final2udg.jpg |
Même si je sais que vous ne devez rien a personne j'aimerai bien qu'il y ai un peu de communication, au moins sur le premier shenmue :D
|
putain la dernière image pour la jaquette de Shenmue 2 !
hallucinant, Buranshie t'es un saint ! non di diou ! waoh ! |
clair ça va péter !
|
Hé franchement pas mal du tout cette jaquette.
Je vois qu'il y a eu du boulot depuis la dernière qui avais était validé. En tout cas JA-DO-RE :hello: |
Citation:
|
bah elle est pas moche mais moi j'aime pas du tout
|
ben tu peux toujours proposer la tienne. ou dire plus en détail ce qui te plait pas. au moins ça fera avancer le schmilblik ;)
|
Salut à tous!
AVIS A TOUT LE MONDE! Je cherche les personnes ayant contribué de près ou de loin à ce projet. Il est temps d'attribuer à chacun ce qu'il se doit. Pour le moment ma liste est la suivante:
D'ailleurs si j'ai mis ce qu'à fait chacun, c'est juste un moyen mémotechnique pour vous de savoir pourquoi vous êtes crédités (en fait c'est grâce aux différents commentaires que j'ai retrouvé dans les codes sources des applications du pack). Voilà ! @+ |
Et pourquoi pas toi par exemple ? ;)
|
moi j'avais aidé hiei pour l'adaptation des graphismes de what's shenmue sur ce topic. des screenshots avaient été publiés ou une vidéo je sais plus...
mais bon vu que le projet à clapoté, mon travail a disparu avec. |
Question, quand tu marques
"avis à tout le monde" cela veut dire que vous êtes sur la dernière ligne droite? Yes si cela est le cas. @+ |
Bah moi pour ma part je traduis une partie du jeu :P
Il me reste encore quelques fichiers, certains longs, d'autres répétitifs car quasiment toujours les même dialogues... c'est là que ton "multritranslator" entrerait bien en jeu mon cher SiZiOUS ^^ D'ailleurs si jamais tu souhaites avoir accès aux fichiers que j'ai traduits, n'hésite pas à me contacter via MP. |
yes ! j'ai vraiment hâte de me faire ces deux shenmue avec les sous titres ! merci !
|
Citation:
Citation:
Citation:
Citation:
Sinon bonne nouvelle... Cinq mois de développement plus tard, AiO Free Quest Subtitles Editor est enfin sorti en v2.1. Beaucoup de changements, ajouts et fixes dans cette version. Les deux changements les plus importants sont:
C'est tout pour ce soir. Bonne nuit ! Site du projet |
Merci énormément SiZ ! Pour tout ce travail !
J'ai pu que tester ta mise à jour pour le moment, j'ai pas encore essayé d'appliquer une multi-translation mais d'ici demain (quoiqu'il est 03:20 donc dans quelques heures lol) mais j'ai déjà découvert les nouveautés contextuelles (du menu quoi). Je te dis quoi tout à l'heure mais ça va cartonne ça :D Des lignes similaires dans divers fichiers qui sont changées en une fois : tout simplement grandiose ! c'était mon rêve en plus :P et ça va permettre d'aller encore plus vite car Shenmue 1 mais surtout le 2 contient énormément de sous-titres, souvent répétés, bien que certains sortent du lot et nous apprennent parfois de belles choses, si si ! Goud naïte |
Bonne nnouvelle pour la multi-translation!
Pour ma part j'ai fait des demandes pour rajouter des fonctionnalités a aft_utils, mais bon ça vaut aps vraiment des crédits :P C'est moi qui doit te remercier en fait!! Vous y arrivez les mec!!! Bonne chance!! Keep on the good work!! FG |
J'ai fais quelques essais sur Shenmue 1 (J), pas très concluant pour le moment.
|
Citation:
Citation:
|
J'ai voulus supprimer les *.SRF contenus dans FREE01.AFS pour qu'ensuite la Dreamcast aille lire les fichier *.PKS contenus dans HUMANS.AFS.
Lorsque je supprime les *.SRF dans FREE01.AFS et que je le recréais sans refaire FREE01.IDX (je garde donc l'original), in-game le jeu plante. Si j'essaye de recréer FREE01.IDX depuis le nouveau FREE01.AFS (donc sans les *.SRF) j'ai une erreur de "IDX Creator v2.2" qui me sort "Copie de FREE01 (J).AFS" is not a valid Shenmue I AFS file. IDX creation stopped Il me sort ce message surement parce qu'il me manque les *.SRF Il faudrait peux être que je créais des fichier fictif de tout les *.SRF ? Tout ce que je fais actuellement, c'est pour but de me faire plus tard une version avec voix japonaise + sous titre français. EDIT: J'ai recréais tout les fichier *.SRF de 0 octect, le jeu plante plus mais plus de sous titres et les bouche non plus d'expression. Je crois pas qu'il soit possible de supprimer les *.SRF de FREE01.AFS sur la version japonaise... |
Tout ce que j'ai fait pour tester Shenmue I, c'est remplacer FREE01.AFS par un fichier vide. Puis j'ai modifié un PAKS de HUMANS.AFS (KNJI) avec l'éditeur Free Quest, et enfin j'ai testé sous nullDC : ça fonctionne, du moins avec la version PAL.
Ca a fonctionné :
|
Bon si ca fonctionne sur la version Pal c'est déjà pas mal.
Tan pis pour une version avec voix japonaise, on ce contentera des voix US pour le I. |
Je viens de tester, si on supprime FREE01.AFS, on retrouve les sous titre est l'expression faciale des bouches, mais on n'a plus de voix.
|
Citation:
Citation:
Je teste toujours sans son car ce qui compte c'est que les PAKS soient bien modifiées et le fait d'enlever l'émulation du son accélère énormément le jeu et donc accélère les tests. En tout cas l'éditeur n'est pas en cause. |
Non ton éditeur fonctionne niquel, c'est juste le faite de faire lire HUMANS.AFS au lieu de FREE01.AFS qui n'est pas compatible comme sur Shenmue II
|
Moi par contre j'ai un peu de mal. Je viens de faire quelques tests mais on fait comment pour sauvegarder quand on est en multi-translation ? J'ai dû louper quelque chose :D
|
Citation:
Pour sauvegarder une phrase modifiée, il faut soit cliquer sur le bouton Translate en bas à droite, soit cliquer sur une autre phrase dans la liste. L'icône grise devient vert pour indiquer que la phrase à été traduite. Pour voir la phrase traduite, il faut dérouler le noeud en question. J'ai préféré garder les phrases originales en "racine" du noeud. Quand le noeud devient vert, c'est que la modification a été appliquée, donc c'est sauvegardé :) Sinon kogami, je vais travailler un peu plus tard sur Shenmue PAL voir si je peux faire le même test mais en gardant les voix du FREE01.AFS. Je crois me souvenir que l'IDX de FREE01.AFS n'a pas la même structure que les autres (comme HUMANS.IDX aussi, d'ailleurs). |
Citation:
Bon ben j'y retourne alors, et encore merci :bnc: c'est vrai que cette version déchire tout par rapport à la dernière ! Merci pour tes efforts SiZ, t'es un amour :bedo: |
Citation:
La version avec voix jap sera faite qu'a la toute fin du projet, faudra que je récupe la traduction de la version Pal pour que je la balance sur la version japonaise, et surtout il restera des phrases à traduire du japonais. Enfin tout ca pour dire qu'on a le temps de voir venir les choses, au moin on sait quelle sont problème sur Shenmue 1. EDIT: Sinon petite chose, il serait possible de modifier l'export des sous titre en XML, pour la version japonaise au lieu de mettre l'encodage en <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> mettre plutôt <?xml version="1.0" encoding="euc-jp" ?> A l'ouverture du fichier on aurais directement le textes en japonais au lieu de ca <subtitle code="A001">°ð¤µ¤ó</subtitle> |
Citation:
OK, ça sera fait dans la version que je ferais ce soir. Ca sera la v2.11. D'ailleurs si vous avez autre chose que vous voulez voir et pas trop compliqué à faire, notez-le ici et je verrais ce que je peux faire :) |
SiZ, pourquoi t'utilise pas directement UTF-8 ?
|
Citation:
Shenmue Master Forum :: Voir le sujet - [POST-IT] discussion sur le logiciel de traduction et MAJ (le 1er post) |
Si tu peux mettre la possibilité d'exporté en .txt en plus du XML, c'est plus simple pour éditer depuis .txt je trouve.
EDIT: Je viens de voir que cette option est déjà présente dans la dernière version ^^ |
Citation:
j'ai du mal d'imaginé qu'il y ai beaucoup de joueurs qui s'interessenterai a un jeu en esperanto (que je ne comprend pas moi dailleurs :p ) |
Pour l'instant je n'ai encore rien fixé. J'attends que le programme prennent ces lettres "spéciales" en compte pour faire un batterie de tests. De toute façon je vais en tâter quelques mots avec des fans de la série (qui parlent Eo et qui ont connu la DC, si, si, il y en a ^^)
Par contre pour la version turque ça devrait bien marcher, faut savoir que nous on se plaint de ne pas avoir les jeux dans nos langues, mais dans d'autres pays c'est pire je crois, rien n'est traduit ou alors les jeux mettent plus de temps à débarquer car c'est à des boîtes tierce de faire le boulot. |
On pourrait traduire Shenmue 1 vraiment très rapidement en passant par les HumansAFS, ça serait largement plus rapide que pour Shenmue 2 mais il reste un obstacle à ça:
Faire en sorte que le jeu aille lire les sous-titres des NPC dans le HumansAFS tout en lisant voix, c'est à dire modifier les Freeafs et que les voix soient lues dedans mais sans les sous-titres ( enfin à part certains fichiers d'intéractions de Ryo comme avec les SRF suivants pour le disque 1 de Shenmue 1 PAL ) : -F1000 -F1147 -SA1091 -F1195 -SY07 -SY08 -SY09 -SY10 Sinon juste un petit défaut à signaler concernant l'éditeur FQ , des fois lors de l'export de texte en XML certains caractères accentués sont exportés sous forme de codes accents etc... si on pouvait exporter vraiment le texte tel qu'il est en français ça serait super. J'avais aussi promis à Buranshie ( la personne qui fait les jaquettes ) de parler d'une possibilité de traduire directement le jeu à partir du Jap, je viens de lire le topic et je vois que Delphi 2007 n'est pas compatible Unicode, j'ai presque envie de dire que c'est fichu, à moins de tout exporter en XML ou TXT ou de tout reprogrammer dans un language compatible Unicode. http://img168.imageshack.us/img168/6697/outil.jpg LOL trop fou le Sizious, je t'adore mec... |
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 16h54. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.