Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

Sunmingzhao 28/05/2010 18h43

Citation:

Envoyé par Ayla (Message 1582074)
@Sunmingzhao : super intéressant ce que tu racontes ;)
Ça permettrait de jouer à skies of arcadia en VGA ? :o

tiens, c'est vrai que je n'y avais pas pensé ! SOA est un super jeu, mais quand j'ai appris que la version EURO ne passait pas en VGA :snif:

bon, je me suis pris la version US sur ce forum d'ailleurs :smokey: je me rappelle plus via qui, mais je l'avais touché pour 15€ fdp in.

je posterai le tutoriel prochainement, mais en version bêta car je voudrais le peaufiner et montrer que ça marche vraiment ! je veux faire des tests, j'aime le travail bien fait ;)


@SiZiOUS, Shendream i tutti quanti

Vu que l'outil pour traduire le carnet de Ryô est prêt, je m'adresse à l'équipe de traduction pour lui dire que je suis prêt pour traduire les lignes anglaises du carnet en Français ;)

SiZiOUS 29/05/2010 16h29

Citation:

Envoyé par Ayla (Message 1582074)
Super SiZ, cependant c'est pas vraiment concevable d'aller chercher toutes les strings du jeu à la main...

Il faudrait pouvoir extraire tous les pointeurs vers ces strings, et pour cela il faut pouvoir les différencier des autres mots... Chose facile sur DC car l'adresse de base est 0x8c010000, mais sur xbox je vois pas vraiment comment faire.
En plus, bien que les chaines de caractères soient situées dans la section .rodata, les pointeurs vers celles-ci sont situées dans la section .data qui est bien plus grande et qui contient toutes sortes de données...

OK, je vais essayer une autre solution, et je te tiens au courant!

@+

Shendream 31/05/2010 14h05

Citation:

Envoyé par Sunmingzhao (Message 1582131)

@SiZiOUS, Shendream i tutti quanti

Vu que l'outil pour traduire le carnet de Ryô est prêt, je m'adresse à l'équipe de traduction pour lui dire que je suis prêt pour traduire les lignes anglaises du carnet en Français ;)


Si tu veux t'en occuper pas de souci comme je te l'avais promis..... Par contre tu risques d'avoir d'énormes problèmes de place à certains endroits du carnet mais avec un peu d'astuce et mon aide si tu en as besoin, ça devrait passer sans problème :P

Ça tombe bien que tu t'occupes du carnet, j'avoue être pas mal occupé sur la correction en elle-même et je fais le maximum pour accélérer les choses :p


Bravo à Sizious et Ayla pour tout ce boulot, en espérant que de la même manière que sur la version Dreamcast, on trouvera un moyen de trouver l'emplacement des pointeurs vers toutes les strings où ce trouvent ces menus. ( Je continue à pester contre Sega d'avoir mis ces menus dans les éxecutables et pire encore le carnet de Shenmue dans le 1ST, ça nous simplifie vraiment pas la vie, enfin..... :smokey:

philou games 01/06/2010 14h07

bonjour ,a tous ,je suis nouveau sur ce forum.
je viens de voir qu'il y a une traduction de shenmue.sur dreamcast.
je sais pas si elle est fini?
Je voudrais savoir en quoi consiste cette traduction?
-sur les sous titre
-ou sur les partis audio

autrement en surfent sur le net j'ai vu qu' il existe des shenmue avec des sous-titres en français (sur dreamcast),du moins c'est ce que les vendeurs mentionnent dans leurs annonces.
Merci de me renseigner.
philou

SiZiOUS 01/06/2010 16h39

Citation:

Envoyé par philou games (Message 1583206)
bonjour ,a tous ,je suis nouveau sur ce forum.
je viens de voir qu'il y a une traduction de shenmue.sur dreamcast.

Bonjour à toi et bienvenue! :hello:
Citation:

Envoyé par philou games (Message 1583206)
je sais pas si elle est fini?

Non, mais le gros du travail est fait. Mais il reste encore beaucoup de choses à faire!

Citation:

Envoyé par philou games (Message 1583206)
Je voudrais savoir en quoi consiste cette traduction?
-sur les sous titre
-ou sur les partis audio

Sur les sous-titres et tous les textes du jeu (écrans d'aide, de chargement, options...).

Citation:

Envoyé par philou games (Message 1583206)
autrement en surfent sur le net j'ai vu qu' il existe des shenmue avec des sous-titres en français (sur dreamcast),du moins c'est ce que les vendeurs mentionnent dans leurs annonces.
Merci de me renseigner.
philou

Les versions officielles de Shenmue sorties à ce jour sont toutes en anglais, quelque soit la version du jeu. Sur Shenmue II Dreamcast, les options et les menus ont été approximativement traduits mais c'est tout, le gros du jeu est en anglais.

La traduction que nous réalisons sera la première intégralement en français. Le projet a grosso-modo démarré en 2006-2008, et nous voyons enfin le bout!

Sunmingzhao 01/06/2010 23h22

Pas de soucis Shendream, on se voit sur MSN ou ailleurs pour discuter de tout cela.
De mon côté, ça avance toujours et comme je n'ai plus de cours ni d'examens, je vais mettre les bouchées doubles.

SiZiOUS 02/06/2010 00h24

Bon j'ai réussi à modifier le DEFAULT.XBE avec une nouvelle approche, qui facilitera la modification avec ton outil Ayla.

J'ai réussi à allonger une section du XBE afin de créer de la place libre pour mettre nos strings traduites. J'ai fait le test et ça marche bien. En gros voilà ce que j'ai fait:

- J'ai allongé de 2048 octets la section D4_CNST de l'exécutable, puis dans ces 2048 octets, j'y ai inscrit une chaine ("SiZ!").

- J'ai modifié la valeur de mon pointeur pour la string "Challenge" vers la section D4_CNST + offset de la chaîne "SiZ!" (de la même façon expliqué plus haut).

- Je teste, et le jeu affiche bien "SiZ!" à la place de "Challenge" à l'écran.

Cette découverte implique donc que nous n'aurons pas de problèmes de place avec la version Xbox, étant donné que les exécutables XBE sont bien structurés avec un principe de sections (et là on voit bien que M$ ne s'est vraiment pas fait chier, le XBE ça ressemble grosso modo à du PE, le format de Windows... pourquoi réinventer la roue après tout!).

Reste à détecter toutes les chaines à traduire. Pour cela, il faut qu'on utilise les outils qu'on avait fait pour la Dreamcast à l'époque, à ceci près qu'il faut remplacer l'adresse base 0x8c010000 de la Dreamcast par chaque adresse base de chaque section du XBE.

En gros, voici l'algorithme tel que je le vois:

1 - On lit l'adresse base de la section (dans le header du XBE, je sais comment faire car je me base sur la doc de Caustik, auteur de Cxbx).

2 - On scanne le binaire pour chaque octet lu + l'adresse base de la section (de la même façon que pour la DC)

3 - Si la valeur lue pointe vers une string, on l'enregistre --> on trira ce qu'il y'a à traduire plus tard.

4 - On recommence pour la section suivante (21 sections en tout).

Je peux t'aider Ayla sur cette partie si tu le souhaites.

Ayla 02/06/2010 09h13

Commences sans moi, j'ai vraiment pas le temps en ce moment ;)

SiZiOUS 02/06/2010 11h26

Ah OK! Mais le souci c'est que je n'ai pas tes sources... Si tu me les donnes je pourrais éventuellement rajouter le support des XBE à ton outil.

Ayla 02/06/2010 11h41

Bah le truc c'est que je passe par 3 programmes différents avant d'afficher l'interface graphique, donc si tu pouvais juste faire un petit programme qui extrait les strings du binaire (avec leurs pointeurs) ça devrait être facile à imbriquer.


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 10h42.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.