Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

Manic 20/12/2007 03h06

Citation:

Envoyé par alphaphoenix55 (Message 1156227)
Salut à tous c'est Shendream comme je viens de regarder les fichiers de Shenmue 1 en preparation de sa traduction j'ai fait une découverte je l'espère qui vous fera plaisir, en ouvrant tous les fichiers du jeu on s'appercoit que le "caractère Id" de Ryo dans Shenmue 1 est "AKIR" ce qui veut dire que le nom d'origine était sûrement Akira et non Ryo.

Shenmue est parti d'un projet pour un RPG de Virtua Fighter, d'où le personnage d'Akira...

Hiei- 20/12/2007 05h17

Citation:

Salut à tous c'est Shendream comme je viens de regarder les fichiers de Shenmue 1 en preparation de sa traduction j'ai fait une découverte je l'espère qui vous fera plaisir, en ouvrant tous les fichiers du jeu on s'appercoit que le "caractère Id" de Ryo dans Shenmue 1 est "AKIR" ce qui veut dire que le nom d'origine était sûrement Akira et non Ryo.
Oui. Remarqué depuis le début perso, mais ça ne veut pas dire que c'était le nom choisi à la base. Ca peut juste être un "nom de code" pris au hasard en attendant de choisir un nom. Ce n'est d'ailleurs pas le seul perso qui est dans ce cas, de mémoire.

Edit : Pareil que Manic en gros.

kogami-san 21/12/2007 20h38

Je vais me prendre un graveur Plextor qui a la possibilité de graver 1.2Go sur un CD-R 99 minutes grace à l'option "Gigarec" ce qui me permettra de supprimer aucun dialogues dans Shenmue (surtout sur Shenmue II en faite)

Après si y'a des gens qui souhaite une fois la traduction fini que je leur grave les .cdi sans aucune perte de dialogue, je pourrais le faire sans problème, suffira de venir me faire la demande en MP ;)

La fonction Gigarec est en faite un peu la même technique utilisé pour les GD-Rom de la Dreamcast, à savoir que les donnés sur le CD-R au moment de la gravure sont plus raproché entre eux comparé à une gravure normale.

SiZiOUS 21/12/2007 21h02

Salut à tous!!!

Je reviens après des long mois d'absence. En effet j'ai énormément de boulot en ce moment, ma première année de master me prend énormément de temps, voir plus de temps que prévu...

J'aimerais savoir si vous aviez déjà réussi à résoudre le problème de humans.afs, qui contient les dialogues "libres"?

kogami-san 21/12/2007 21h05

Pour le moment, je ne crois pas.

MagicSeb 21/12/2007 22h14

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1157469)
Je vais me prendre un graveur Plextor qui a la possibilité de graver 1.2Go sur un CD-R 99 minutes grace à l'option "Gigarec" ce qui me permettra de supprimer aucun dialogues dans Shenmue (surtout sur Shenmue II en faite)

Après si y'a des gens qui souhaite une fois la traduction fini que je leur grave les .cdi sans aucune perte de dialogue, je pourrais le faire sans problème, suffira de venir me faire la demande en MP ;)

La fonction Gigarec est en faite un peu la même technique utilisé pour les GD-Rom de la Dreamcast, à savoir que les donnés sur le CD-R au moment de la gravure sont plus raproché entre eux comparé à une gravure normale.

J'ai un graveur Plextor en Gigarec, je peux te dire tout de suite 2 choses :

- Ca ne supporte pas le multisession (DAO ou pas)
- Seul le gigarec 1.1x est supporté par les dreamcasts.
Dés que l'on passe au 1.2x ca deconne grave :bedo:

kogami-san 21/12/2007 22h27

En gros il est pas possible de mettre des CDDA + les donnés du jeux en mode Gigarec ?

MagicSeb 21/12/2007 22h39

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1157551)
En gros il est pas possible de mettre des CDDA + les donnés du jeux en mode Gigarec ?

Voilà :(

Sur le site de plextor on dit bien que le mode Gigarec fonctionne en DAO, mais on oublie de préciser qu'il ne supporte qu'une seule session.

SiZiOUS 22/12/2007 00h25

Citation:

Envoyé par kogami-san (Message 1157488)
Pour le moment, je ne crois pas.

Bon j'ai regardé humans.afs et l'outil de Manic extrait bien l'archive. Dedant se trouve pleins de fichiers PAKS (apparament un format de compression), pas de fichiers de sous-titres à première vue.

En revanche le fichier FREExx.AFS contient bien des fichiers de sous-titres et AFS Utils arrive aussi à l'extraire sans problèmes.

Question: Qu'est-ce qu'il ne fonctionne pas lors de la traduction des textes en free quest?

MagicSeb 22/12/2007 03h46

En fait si tu regardes bien FREE01.AFS et en particulier les SRF Fxxx ils sont illisibles !

Et si tu vas dans humans.afs avec un editeur hexa, tu as du texte entremelé avec le modèle. le format PAKS est peut être un conteneur au meme titre que l'afs.


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 07h03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.