Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

sephirothff 20/08/2009 21h10

bah elle est pas moche mais moi j'aime pas du tout

mimix 20/08/2009 21h40

ben tu peux toujours proposer la tienne. ou dire plus en détail ce qui te plait pas. au moins ça fera avancer le schmilblik ;)

SiZiOUS 27/08/2009 18h28

Salut à tous!

AVIS A TOUT LE MONDE!

Je cherche les personnes ayant contribué de près ou de loin à ce projet. Il est temps d'attribuer à chacun ce qu'il se doit. Pour le moment ma liste est la suivante:
  • Manic (évidemment) : Initiateur du projet, majeure partie du code, fixes et support
  • Shendream : Testeur / contributeur général. Gros travail sur l'éditeur Free Quest.
  • Sadako : Testeur / contributeur sur l'éditeur Free Quest.
  • Hiei- : Travail sur Shenmue I, m'a aidé à élaborer la bitmap font utilisée par le Previewer
  • Dark_Neo : A élaboré (au moins?) la liste de décodage des caractères pour Shenmue I (merci Manic d'avoir écrit ça dans le fichier en question parce que je le savais pas du tout!).
  • kogami-san : Différentes suggestions, captures d'écran (qui m'ont aussi aidé à faire la bitmap font utilisée par le préviewer)
  • (votre nom ici?)
Ceux qui suivent le projet depuis longtemps peuvent également être crédité (mais je ne sais pas qui car j'ai attrapé le truc en cours de route), c'est pas un concours pour savoir qui fait le plus de trucs, juste par ce que ça fait toujours plaisir de voir qu'on participe à quelque chose de sympa et donc d'avoir son nom crédité.

D'ailleurs si j'ai mis ce qu'à fait chacun, c'est juste un moyen mémotechnique pour vous de savoir pourquoi vous êtes crédités (en fait c'est grâce aux différents commentaires que j'ai retrouvé dans les codes sources des applications du pack).

Voilà !

@+

Ayla 27/08/2009 19h15

Et pourquoi pas toi par exemple ? ;)

mimix 27/08/2009 19h31

moi j'avais aidé hiei pour l'adaptation des graphismes de what's shenmue sur ce topic. des screenshots avaient été publiés ou une vidéo je sais plus...
mais bon vu que le projet à clapoté, mon travail a disparu avec.

ikus 27/08/2009 21h18

Question, quand tu marques
"avis à tout le monde"
cela veut dire que vous êtes sur la dernière ligne droite?
Yes si cela est le cas.
@+

Sunmingzhao 27/08/2009 23h29

Bah moi pour ma part je traduis une partie du jeu :P

Il me reste encore quelques fichiers, certains longs, d'autres répétitifs car quasiment toujours les même dialogues... c'est là que ton "multritranslator" entrerait bien en jeu mon cher SiZiOUS ^^

D'ailleurs si jamais tu souhaites avoir accès aux fichiers que j'ai traduits, n'hésite pas à me contacter via MP.

slaynAW 28/08/2009 20h24

yes ! j'ai vraiment hâte de me faire ces deux shenmue avec les sous titres ! merci !

SiZiOUS 29/08/2009 01h32

Citation:

Envoyé par Ayla (Message 1457791)
Et pourquoi pas toi par exemple ?

Oui bien sûr, en fait je fais cette liste pour l'incorporer dans la section "Merci à" des outils/documents.

Citation:

Envoyé par mimix (Message 1457796)
moi j'avais aidé hiei pour l'adaptation des graphismes de what's shenmue sur ce topic. des screenshots avaient été publiés ou une vidéo je sais plus...
mais bon vu que le projet à clapoté, mon travail a disparu avec.

Peu importe: T'es crédité :)

Citation:

Envoyé par ikus (Message 1457825)
Question, quand tu marques
"avis à tout le monde"
cela veut dire que vous êtes sur la dernière ligne droite?
Yes si cela est le cas.
@+

Non non, ça veut simplement dire que je veux remercier ceux qui y ont contribué. Je n'ai pas suivi le projet depuis le début, d'où ma question. Sinon concernant ta question, c'est vrai que je considère avoir passé un stade. Les outils parviennent à maturité et sont performants maintenant (faut dire j'ai eu pas mal de temps libre, normal vacances d'été... mais ça risque d'être plus lent dans quelques semaines!).

Citation:

Envoyé par Sunmingzhao (Message 1457864)
Bah moi pour ma part je traduis une partie du jeu

Il me reste encore quelques fichiers, certains longs, d'autres répétitifs car quasiment toujours les même dialogues... c'est là que ton "multritranslator" entrerait bien en jeu mon cher SiZiOUS ^^

D'ailleurs si jamais tu souhaites avoir accès aux fichiers que j'ai traduits, n'hésite pas à me contacter via MP.

OK pas de soucis t'es crédité :)

Sinon bonne nouvelle...

Cinq mois de développement plus tard, AiO Free Quest Subtitles Editor est enfin sorti en v2.1. Beaucoup de changements, ajouts et fixes dans cette version. Les deux changements les plus importants sont:
  • Le moteur d'édition a été débuggé et comporte maintenant du code 100% clean. Plus aucune erreur n'est à prévoir avant très longtemps. C'est quasiment un sans-faute (le bug de Shenmue I a été corrigé, j'ai testé sur le premier perso qu'on voit dans le jeu, le gamin en jaune à Yamanoze). Je pense réellement avoir couvert tous les cas possible, au moins pour Shenmue I et II (à voir pour What's Shenmue -> on verra plus tard).
  • La Multi-translation est enfin là et j'ai mis le paquet: Je vous laisse découvrir. C'est juste aux antipodes de l'ancien "bousin"! Ce module a complètement été réécrit et sera intégré dans l'éditeur des SRF.
Très franchement, l'éditeur Free Quest est bientôt terminé je pense.

C'est tout pour ce soir.
Bonne nuit !

Site du projet

Sunmingzhao 29/08/2009 02h21

Merci énormément SiZ ! Pour tout ce travail !
J'ai pu que tester ta mise à jour pour le moment, j'ai pas encore essayé d'appliquer une multi-translation mais d'ici demain (quoiqu'il est 03:20 donc dans quelques heures lol) mais j'ai déjà découvert les nouveautés contextuelles (du menu quoi).

Je te dis quoi tout à l'heure mais ça va cartonne ça :D Des lignes similaires dans divers fichiers qui sont changées en une fois : tout simplement grandiose ! c'était mon rêve en plus :P et ça va permettre d'aller encore plus vite car Shenmue 1 mais surtout le 2 contient énormément de sous-titres, souvent répétés, bien que certains sortent du lot et nous apprennent parfois de belles choses, si si !

Goud naïte


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 03h38.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.