Afficher un message
Vieux 16/01/2008, 03h56   #19 (permalink)
Profil
Hiei-
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Manjimaru Voir le message
ouai ben ci la trad et bourrer de fote d'ortografe avec des fote de grammère come je suis en trein de faire, sa serra pas top


PS: pour ceux ki ont pas compris, j'ai fait exprès d'écrire comme ça. Les trad de jeux fait par des teams, je m'en méfie. Traduction sans adaptation, fautes, il vaut mieux que le jeu reste tel kel. Mais ceux ki sont des couilles en anglais sont souvent des couilles en français donc ils verront pas les fautes. Certains doivent se reconnaitre là dedans^^
T'es sûr que t'en as vu beaucoup de traductions comme ça ? (écrits en sms).

Car en général il y a rarement beaucoup de fautes une fois le patch sorti (font attention), ou alors tu as vu des patchs d'indépendants qui s'en foutent un peu ? (un peu comme certains speedsubs en animes), mais bon, mieux vaut éviter la généralisation (et même malgré ça j'ai rarement vu des trucs de ce genre en sms quand même).

Pour le "il faut mieux que ça reste en anglais", à voir.

Je te conseille de regarder Chrono Trigger, c'est très mal traduit à cause des contraintes de place (au moins 1/3, voir 2/3 du script a été coupé, dixit le traducteur dans une interview, une team US l'a même retraduit en US du Japonais), il suffit aussi de voir FF7 en FR pour voir que les traducteurs non-officiels font un meilleur boulot que les traductions officiels d'époque (et même certains que les éditeurs n'ont jamais daigné sortir, Seiken Densetsu 3 ou Bahamut Lagoon par exemple).

Dernière modification par Hiei- ; 16/01/2008 à 04h02.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation