Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [TRAD SHENMUE] Vos questions ? Nos réponses ! (03-11-2012) (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/trad-shenmue-vos-questions-nos-reponses-03-11-2012-a-126164.html)

Sunmingzhao 09/01/2011 19h50

[TRAD SHENMUE] Vos questions ? Nos réponses ! (03-11-2012)
 
Par SunMingZhao, de Shenmue-Master

Dernière mise à jour fichier : 03-11-2012

FAQ également disponible sur : FAQ : Traduction de Shenmue - SunMingZhao no Blog

Avant toute chose :
Sachez que cette traduction est à but non-lucratif. Nous la faisons sur notre temps libre. Aussi souhaitons-nous vous faire part du meilleur qui soit et donc cela implique une certaine patience de votre part dont nous vous remercions.


Quelle sera la suite des événements pour la traduction ?
Sortie depuis le 25 janvier 2012 dans sa version A, les versions B, C, D et E sortiront au fur et à mesure des corrections, des modifications et des optimisations.

Évidemment, nous ne pouvons pas définir les dates de sorties de ces versions pour l’instant.

Shenmue 2 est traduit, qu’en est-il pour Shenmue 1 ?
La traduction de Shenmue 1 est toujours prévue. Néanmoins, nous attendons encore de voir l’évolution des choses du côté de chez Sega. Des rumeurs feraient état d’une adaptation des Shenmue sur les consoles HD actuelles. Cette information est donc à prendre avec des pincettes.

Nous rappelons cependant que nous souhaitons que la version française des Shenmue soit totalement en Français dans les moindres recoins.

Nous mettons également un point d'honneur sur la qualité et la rigueur avec lesquelles nous travaillons pour vous donner un résultat plus que professionnel.

Au niveau des voix, qu'a-t-on pour la version A?
Une version avec voix japonaises et sous-titres français. Notre préférence est allée au Japonais car Shenmue est un jeu exotique et comme l’action se passe en Asie.

Petite information personnelle et historique que je souhaite partager :
Hong Kong a été rétrocédée à la Chine en 1997. Dans le jeu, on est en 1987 et donc Hong Kong appartient encore à la Couronne Britannique. Néanmoins, en traduisant un passage de Shenmue 2, j'ai découvert un personnage qui parle justement de cette rétrocession et donc nous avons là à faire à un anachronisme du jeu (un peu comme la Saturn avec laquelle Ryo peut jouer en 1986 dans Shenmue 1 alors que cette bécane ne sortira pas avant 1994).

Au fait, c'est pas un peu du piratage le fait de pouvoir accéder aux fichiers internes du jeu ?
En effet, nous nous trouvons dans le cas de la rétro-ingénierie (également appelée rétro-conception ou ingénierie inversée) et qui «consiste à étudier un objet pour en déterminer le fonctionnement interne ou la méthode de fabrication».

C'est ce qu'on appelle -à tort ou à raison- du piratage de données. Mais pour nous, c'est ce qui a permis de mettre au point les différents programmes d’édition des fichiers.

Peut-on avoir quelques chiffres sur cette version A ?
Le projet 5 c'est une grande équipe composée de près d’une dizaine de personnes, attelées à diverses tâches : traduction, codage des programmes, modifications des images et des sprites, testeurs alpha et bêta, etc. Une belle petite famille en somme !

Pour vous donner un ordre d'idée quant à la quantité de sous-titres, la totalité des sous-titres pour Shenmue 1 (c'est-à-dire les 3 GD additionnés) ne représente en tout et pour tout que les 2/3 des sous-titres composant le GD2 de Shenmue 2.

Je vous laisse donc vous faire une idée de la quantité de sous-titres sur chacune des 4 galettes ! On peut dire que c'est presque incommensurable !

Rien que le Free Quest de Shenmue 2 (4GD additionnés) représente plus de 1 000 fichiers. Chaque fichier peut contenir entre 5 à 1 200 lignes, chaque ligne peut être simple ou double ! Énorme !

cmottard 09/01/2011 20h01

Je vous souhaite beaucoup de courage ! Heureusement qu'il y a des gens comme vous pour qu'on puisse profiter au maximum de ces jeux de légende.

Sunmingzhao 09/01/2011 20h05

De rien cmottard. Tes mots vont à toute l'équipe ;-)

N'hésitez pas à poser d'autres questions auxquelles je n'ai pas répondu. Je suis sûr qu'il vous en trotte tout un tas en tête !

kogami-san 09/01/2011 20h45

Jolie récap bien que je connaissais déjà les réponses a la plupart des questions ^^

Je voudrais surtout savoir concernant la traduction de Shenmue 1, a t'elle commencé ?

Si la réponse est oui, peux tu me donner les speudo des personnes qui travaille dessus actuellement ainsi que leur taches attribué, car j'avais commencé à travaillé sur Shenmue 1 et il serait dommages de faire des doublons sur certaine choses qui on déjà été faite.

De même faire une récap complette de ce qu'il reste exactement à faire sur Shenmue 2, j'ai une vague idée mais entre temps peux être que beaucoup de chose on été finalisé.

Sunmingzhao 09/01/2011 21h03

Il y a un certain Drukzz qui est entrain de s'occuper de traduire le 1. Il souhaite nous avancer le travail, on ne peut refuser, d'autant plus qu'il a un bon niveau de Français, ce qui fera évidemment gagner du temps. Mais il y aura les phases de corrections obligatoires, pas de soucis ;-) on fait tous des fautes, moi le premier.

Il faudrait que Shendream puisse lire ce topic car c'est lui qui a certaines réponses à tes questions. Je ne le vois pas beaucoup en ce moment sur émésséne.

SiZiOUS 09/01/2011 21h29

Parfait petit résumé, merci Sun! :D

De mon côté j'ai commencé le programme pour traduire les SYSTALK, dernier élément où je n'avais jusqu'à présent absolument rien fait. Il faudra aussi que je relance Ayla sur le patcheur du binaire car pour le moment l'interface est finie mais le moteur est encore à terminer.

-=FamilyGuy=- 09/01/2011 22h12

Pour ce qui est d'automatiser la création d'une image fonctionnelle du jeux traduit si l'usager fourni une version électronique viable du jeux (GDI dumpé avec le BBA ou la carte SD ou bien dump de coder's cable) et si le "check" légal du jeux passe, ça ne devrait pas être difficile étant donné qu'on sait exactement avec koi on travaille.

Cependant mes techniques permettent de faire une iamge au format *.NRG hacké peu compatible avec certains graveurs ou logiciels. Si quelqu'un pouvait m'aider pour créer un application en ligne de commande du type nrg2cdi je serait très content.

Bref je peux facilement automatisé l'opération " GDI + trad = image_NRG_traduite(80 ou 99min) "

Mais pour simplifier la tâche à l'utilisateur " moyen " il serait cool d'avoir un nrg2cdi à la fin qui simplifi le tout!

Sinon directement faire le programme pour graver sur un cd, sans image temporaire!

FG

ikus 09/01/2011 22h33

Très bonne initiative, clea place votre travail dans le temps
en plus tu réponds
Quand?
Pourquoi?
Comment?

Franchement c'est excellent
Bon et bien j'attends cette année pour pouvoir y jouer sur ma Dreamcast, parce que à part les shoots et les fights elle fait plus grand chose ma Dreamcast (c'est déjà bien... allez un petit coup de IKARUGA the best)

Sunmingzhao 09/01/2011 22h59

Merci à tous pour vos commentaires ;-)
Je voulais faire ce petit résumé depuis longtemps, surtout parce qu'on a beaucoup de demandes concernant une potentielle date de release et on ne peut pas vraiment y répondre car comme je l'ai dit "il faut anticiper des imprévus possibles".

Sun (ou SunMingZhao, ou encore SakuraZoah pour les anciens de DCGAMES, hein ikus ;-) ^^)

Patlabor 09/01/2011 23h54

Merci pour ce résumé il est excellent

J'ai encore quelques questions : existe-t-il des endroits ou des personnes capables de graver des gd-roms ? C'est un format exotique et les gd-rom vierge se font rare même très rare sur le net.

Enfin quelqu'un est-il sur le côté packaging (covers etc...) ?

Merci encore pour votre gentillesse ^^


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 00h35.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2019, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.