Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

-=FamilyGuy=- 12/08/2007 09h06

SAit tu s'il est possible de faire du wav2ahx ? Ça serait super !

Dark_Neo 12/08/2007 15h53

J'aurai une question simple : "Comment reconstruire une image bootable de Shenmue I/II ??". Pour le moment, toutes les images que j'ai essayé de créer bootent et écran noir :heu:...

MagicSeb 12/08/2007 17h45

Citation:

Envoyé par -=FamilyGuy=- (Message 1058994)
SAit tu s'il est possible de faire du wav2ahx ? Ça serait super !

Plus que super si on peut réduire le bitrate :)

Là on pourra conserver beaucoup plus de dialogues

@Dark_Neo : Pour les images bootables, il faut obligatoirement passé par la gravure (sinon c'est trop compliqué)

Dans le cas de Shenmue I, un patchage LBA 11702 suffit et un petit coup cdi4dc suffit.

Pour Shenmue II, c'est beaucoup plus galère :S

Je te recommande de créer une image en LBA 45000, d'injecter l'ip.bin et de booter via nullDc en GD Image

-=FamilyGuy=- 13/08/2007 00h44

Citation:

Envoyé par MagicSeb (Message 1059309)
Plus que super si on peut réduire le bitrate :)

Là on pourra conserver beaucoup plus de dialogues

@Dark_Neo : Pour les images bootables, il faut obligatoirement passé par la gravure (sinon c'est trop compliqué)

Dans le cas de Shenmue I, un patchage LBA 11702 suffit et un petit coup cdi4dc suffit.

Pour Shenmue II, c'est beaucoup plus galère :S

Je te recommande de créer une image en LBA 45000, d'injecter l'ip.bin et de booter via nullDc en GD Image

Ça serait vrm cool, pour le AHX.

A propos de shenmue2 selfboot, pour optimiser lespace disponible sur le disque, puisque les executables no sont pas haxable, il faut se faire une premiere session ne contenant aucun executable en mode data, calculer (avec lajout d'un dummy par exemple) pour que la 2iemem session, commence a 45000 LBA. Ensuite, créé la 2ieme session avec tout les autres fichier inclus les executables et lier les fichier de la premiere session a la 2ieme, ce qui permet de voir les fichier de la 1ere session comme s'ils etait dans la 2ieme, même s'il sont physiquement dans la premiere.

Bref, c'est un backup data/data extremement avancé.

-=FamilyGuy=-

MagicSeb 13/08/2007 17h56

Citation:

Envoyé par -=FamilyGuy=- (Message 1059538)
Ça serait vrm cool, pour le AHX.

A propos de shenmue2 selfboot, pour optimiser lespace disponible sur le disque, puisque les executables no sont pas haxable, il faut se faire une premiere session ne contenant aucun executable en mode data, calculer (avec lajout d'un dummy par exemple) pour que la 2iemem session, commence a 45000 LBA. Ensuite, créé la 2ieme session avec tout les autres fichier inclus les executables et lier les fichier de la premiere session a la 2ieme, ce qui permet de voir les fichier de la 1ere session comme s'ils etait dans la 2ieme, même s'il sont physiquement dans la premiere.

Bref, c'est un backup data/data extremement avancé.

-=FamilyGuy=-

La technique utilisée par echelon est de mixée les deux sessions, des données du jeux sur les deux sessions : ca fait 670 mo de données de jeux. Après, j"avoue que ce n'est pas super propre d'avoir blanké le plus gros afs pour que ca rentre :S

-=FamilyGuy=- 13/08/2007 18h45

Citation:

Envoyé par MagicSeb (Message 1059925)
La technique utilisée par echelon est de mixée les deux sessions, des données du jeux sur les deux sessions : ca fait 670 mo de données de jeux. Après, j"avoue que ce n'est pas super propre d'avoir blanké le plus gros afs pour que ca rentre :S

" il faut se faire une premiere session ne contenant aucun executable en mode data, calculer (avec lajout d'un dummy par exemple) pour que la 2iemem session, commence a 45000 LBA. Ensuite, créé la 2ieme session avec tout les autres fichier inclus les executables et lier les fichier de la premiere session a la 2ieme, ce qui permet de voir les fichier de la 1ere session comme s'ils etait dans la 2ieme, même s'il sont physiquement dans la premiere. "

Ceci veut dire : "mixée les deux sessions"

J'ai expliquer la technique d'echelon ci-haut, en detail.

Et non, ce n'est vraiment pas propre, mais c'est deja bon davoir tout fait rentrer, a leur place j'aurais enlever les soustitres jap et foreign, (tout sauf englais, et p-e francais puisque je suis quebecois) et downsampler tout les voix jap, mais bon. S'il avait fait comme poue SOA pour Shenmue 2, sa aurait ete parfait, si seulement c<est possible avec shenmue2.


-=FamilyGuy=-

_edd_ 13/08/2007 19h55

Pour Shenmue II, ECH a deja viré les ST non anglais des disques 2 à 4.

-=FamilyGuy=- 13/08/2007 20h00

Dans ce cas, ils ont p-e bien fait de blanké ce afs ... mais il aurait pu downsample les sons, si ce n'est pas deja fait.

Al64inthedark 16/08/2007 04h10

Bon cela fait quelques temps que j'ai pris connaissances de votre projet de traduire la saga Shenmue en Français. Voila une initiative que je salue pour un projet qui mérite d'arriver à terme, d'autant que la tâche est loin d'être facile.

Il est temps maintenant (que je viens de reterminer les deux pour la X-ième fois) de participer un peu au projet. Je viens de lire l'intégralité de la traduction actuelle, j'en ai donc profité pour proposer certaines corrections.
Ayant encore l'aventure en tête, j'ai noté certaines tournures de phrases qui pourraient être améliorées/revues par mieux coller au contexte, voir simplement pour "sonner" mieux.

D'une manière générale, j'ai noté que la traduction est de très bonne qualité. Cependant, DarkNeo ne pouvant pas tester ses traductions directement, comme il l'a déja mentionné, la présence de petits défauts est inévitable. Il est d'ailleurs toujours nécessaire d'avoir de l'aide extérieure dans ce genre de travail.

Voila donc ma contribution, c'est à dire une correction faites à partir des fichiers textes (pour le moment en tout cas). J'aimerais cependant proposer ma candidature pour l'assister dans la traduction. Chacun pourrait ainsi s'occuper de fichiers différents, ce qui ferait avancer le projet plus rapidement. Je suis relativement disponible et prêt à m'investir pour réaliser une traduction de qualité, si Manic et Darkneo accepteraient mon aide.
  • Fichier 0018

55
TKR_STDL
Ok. À moins que je ne te dise¡õle contraire, n'arrête pas d'appuyer Avant.

57
TKR_STDL
À moins que je ne te dise le contraire,¡õn'arrête pas d'appuyer Avant.
- - - - -
70
TKR_STDL
Qu'est-ce que tu fais?¡õJe t'ai dit d'appuyer Avant!
----------
71
TKR_STDL
Je te l'ai déjà dit!¡õAppuie Avant!
----------
72
TKR_STDL
Hé, hé!¡õJe t'ai dit d'appuyer avant!
----------
73
TKR_STDL
N'oublie pas!¡õAppuie Avant!
----------
74
TKR_STDL
De quel côté est-ce que tu appuies?¡õAvant!
----------
75
TKR_STDL
Appuie avant!¡õPas une autre direction!

Ne serait-t-il pas plus judicieux de traduire cela par :
"Ok. À moins que je ne te dise¡õle contraire, n'arrête pas d'appuyer vers l'Avant
Et cela à chaque fois que "Avant" est mentionné ?

Par ailleurs, "Avant" ne comporte pas toujours de majuscule. (72, 75)

  • Fichier 0023

Certains termes employés dans l'intégralité du fichier m'interpellent :

Je ne comprends pas pourquoi "Land Shark" a été traduit en "vautour". La traduction littéraire serait "Requins de terre". Il s'agit du nom du gang qui cause des problèmes à Guixiang.
De mon humble avis, il serait plus judicieux de conserver le nom original "Land Shark".
Toujours dans ce passage qui concerne lors de la "rencontre" entre Guixhang et Ryo, à propos de la phrase "What would a punk like you want with Lishao Tao?" qui a été traduite par :

10
KEK_STDL
Qu'est-ce qu'un voyou comme¡õtoi veut faire avec Lishao Tao?

Mon avis étant que le terme "punk" ne possède de connotation négative que si le locuteur le veux bien, cela rendrait mieux/plus fidèle en laissant la phrase en l'état à savoir :
10
KEK_STDL
Qu'est-ce qu'un punk comme¡õtoi veut faire avec Lishao Tao?

Idem bien évidemment pour la réplique de Ryo :
4
RYO_STDL
Je ne suis pas un voyou¡õet encore moins un vautour.

que je verrais personnellement mieux tournée ainsi :
4
RYO_STDL
Je ne suis pas un punk¡õet encore moins un Land Shark.

Idem concernant le fichier 0030 concernant les vautours/Land Shark :

1
RYO_STDL
Alors, c'est vous les vautours.
  • Fichier 0026

16
RYO_STDL
C'est un mouvement appelé Vortex throw.

Correction : Etant donné qu'entre temps, DarkNeo a repris la formulation anglaise des coups (la meilleure décision, j'en suis convaincu), la majuscule à été oubliée à "Throw". Je viens de vérifier, il y en a une dans les deux mots dans le jeu. Ce qui nous donne :

16
RYO_STDL
C'est un mouvement appelé Vortex Throw.
--------
20
RYO_STDL
Je veux savoir¡õce que les Quatre Wudes sont.

Je pense que la phrase sonnerait mieux ainsi :
20
RYO_STDL
Je veux savoir¡õce que sont les Quatre Wudes.

Par ailleurs, je viens d'envoyer un mail à une personne passionnée d'art martiaux afin de lui demander si il éxiste une traduction Française du terme "Wude".

---------
Idem :
72
KEM_STDL
Ne t'inquiètes pas.¡õViens et frappe.
---------
74
KEM_STDL
La plupart des styles débutent avec¡õde la force, et se développent en douceur.
---------
84
KEM_STDL
Nous parlerons plus tard.¡õD'abord, entraînes-toi avec moi.

Ici, une phrase mal tournée par rapport à contexte et au moment :

114
KEM_STDL
Tous les jours, sans négligeance,¡õn'arrête pas de t'entraîner=@

Correction :
114
KEM_STDL
Tous les jours, sans négligeance,¡õ continuer de s'entraîner=@
---------
Celui-là me semble étrange, j'aimerais avoir la phrase originale car je trouverais cela bizarre de la part de Jianmin :

152
KEM_STDL
Temps de te montrer¡õun truc ou deux.
  • Fichier 0027

2
RYO_STDL
Je voulais vous demander¡õdes informations sur les Wudes.

Je pense que tournée comme cela la phrase serait plus fidèle et sonnerait mieux :

2
RYO_STDL
Je voulais vous demander¡õdes informations concernant les Wudes.
---------
Il faudrait adapter la traduction de "sharp" de cette phrase, mais je n'ai pas encore trouvé le mot adéquat :

4
RYO_STDL
Le mouvement du rasoir était tranchant,¡õmais je n'ai senti aucun danger.
  • Fichier 0031

Petite incohérence vis à vis du contexte étant donné que l'on parle de symbôles du type "kanji" :

33
RYO_STDL
=@Cela signifie qu'il y a¡õd'autres lettres cachées=@

33
RYO_STDL
=@Cela signifie qu'il y a¡õd'autres signes cachées=@
---------
66
RYO_STDL
Cette statue est appelée Dieu de l'Homme.
---------
Je pense que cette phrase serait plus fidèle et sonnerait mieux ainsi :

82
SYE_STDL
Il n'y a aucune différence¡õentre le meurtre et se venger.

Correction :
82
SYE_STDL
Il n'y a aucune différence¡õentre un meurtre et se venger.
---------
86
SAI_STDL
C'est la période de nettoyage.
  • Fichier 0032

Une erreure ici :

14
RYO_STDL
Ne m'en veuillez pas si vous êtes blessée!

Correction :
14
RYO_STDL
Ne m'en voulez pas si vous êtes blessée!
---------
32
SYE_STDL
N'hésites pas.
---------
36
SYE_STDL
J'imagine¡õque tu n'as pas d'endroit où
aller.
  • Fichier 0076

Pour ce passage, étant donné que le gars s'énerve vraiment (au point de casser une bouteille par terre), je pense qu'il faudrait revoir la tournure de la phrase :

17
HTK_STDL
Alors nous allons te montrer comment¡õles choses se passent dans Aberdeen!

17
HTK_STDL
Alors on va te montrer comment¡õles choses se passent dans Aberdeen!

Par ailleurs, ne dirait-on pas plus tôt "à Aberdeen" ?

Dark_Neo 16/08/2007 09h04

En ce qui concerne la traduction, je me charge de la correction dès que j'ai un peu de temps. Par contre pour ce qui est de l'usage de l'impératif présent, on ne met pas de s à la 2ème personne du singulier (ex : N'hésite pas) .

Pour ce qui est d'appuyer sur la touche Avant, dans la traduction originale le personnage dit bien d'appuyer sur la touche en elle-même donc cela me paraissait naturel de traduire de cette manière.

Pour le terme 'Land Shark', la notion de requin de terre est beaucoup trop littérale mais renvoie à une notion : des gens qui veulent récupérer à tout prix un terrain. Donc je me doute que le terme vautour est ce qui correspond le mieux pour une traduction de 'Land Shark'. De même, 'Punk' n'a pas la même connotation en anglais qu'en français. Une traduction qui serait la plus proche est 'Worthless person', vaurien, voyou. Cela me paraît donc plus logique...

En ce qui concerne l'utilisation du 'on' à la place de 'nous' lors de la rencontre avec les Poison Brothers, il m'a semblé plus juste d'utiliser la 1ère personne du pluriel étant donné que le 'on' est familier et qu'il est plus correct d'utiliser le 'nous'.



Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 09h17.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.