Citation:
|
Bonjour a tous ! Le probleme de mon pc semble etre resolu : adieu ma Geforce 6600 :snif:... Bonjour petite Radeon 9250 (temporaire)... La traduction peut reprendre, j'uploaderai des demain de nouveaux sous-titres (corriges cela va de soi). En attendant, il vaut mieux que je fasse des economies pour trouver une carte qui puisse remplacer ma 6600 ;)...
Bref c'est reparti :D |
http://www.megaupload.com/?d=0DCIRTGU
Le FREE01.AFS pour Dreamcast, repacké par moi, tout l'audio a dégagé, mais les SRF sont là. http://www.megaupload.com/?d=D39C8819 le lien vers l'image iso à graver pour la première session ainsi que l'ip.bin à injecter dans data2.iso la commande mkisofs : mkisofs -C 0,45000 -M data1.iso -V SHEN_D2 -sort sort1.txt -l -o data2.iso le_dossier_ou_vous_avez_copié_le_contenu_du_cd1 _echelon Un petit coup d'afs compactor sera nécessaire pour les AFS autre que FREE01.AFS. sort1.txt peut être obtenu via isobuster. au mpire je fournis le mien. |
Upload de la nouvelle mouture des sous-titres en cours (je ne sais pas si ça va marcher étant donné l'endroit d'où j'uploade...) :
- Maintenant, j'uploade en 2 versions : une archive rar et les fichiers afs/idx en eux-mêmes. Cela permettra à ceux qui ne veulent pas telecharger les fichiers un par un de prendre l'archive et de la decompresser directement dans le repertoire du jeu. Dans ces 2 versions j'ai laisse les scripts (comme d'habitude) , cela laisse une opportunité de corriger la trad sans pour autant jouer en meme temps. J'ai cree une dossier "archive" dans lequel je mettrai les anciennes archives rar "obsolètes" au cas où l'on en aurait besoin... On sait jamais... - J'ai relu entierement les scripts deja ecrits et les ai recorriges vu qu'il y avait des erreurs (ne pas exclure d'autres erreurs, j'ai fait ca a 2h du mat... :bedo:) - Traduit jusqu'au 0099.afs (sauf 0081.afs car la structure du fichier me parait bizarre)... Je reprends la traduction vu que maintenant je sais d'ou vient exactement mon probleme donc pendant le temps ou je peux utiliser cette carte graphique (temporaire...), j'essaierai de mettre a jour tous les lundis... ;) Contenu du fichier 0081.SRF : 0081.SRF 7 ---------- 1 RYO_STDL µ¤¸ù¤Î°ì¼ï¤«¡Ä ---------- 2 KZN_STDL ¤µ¤¢¤µ¤¢¡¢¤ªÎ©¤Á²ñ¤¤¡ª ---------- 3 KZN_STDL ¾¯ÎÓ»û¼·½½ÆóÉð·Ý¤Î¤Ò¤È¤Ä¡¢¡õ¹Åµ¤¸ù¤À¡ª ---------- 4 KZN_STDL ¤*¤¿¤¨¤¿ÂΤÏÅ´¤Î¤´¤È¤·¡ª¡õ¥ä¥ê¤âÅá¤òÄ̤µ¤Í¤¨¡ª ---------- 5 KZN_STDL ¥¦¥½¤À¤È»×¤¦¤Ê¤é¤½¤ÎÌܤǡõ¤ª³Î¤«¤á¤¢¤ì¡ª ---------- 6 KZN_STDL ¤µ¤¢¤µ¤¢¡¢¸«¤Ê¤*¤ã»¤À¤è¡ª ---------- 7 SSY_STDL ¤Ï¤Ã¡¢¤¢¤¡¤Ã¡ª |
Citation:
Pour ce qui est du 0081.afs il me semble que ce genre de caractères apparaissait aussi durant la phrase de Joy le lendemain de la première nuit au Come Over Guest House, il me semble qu'elle essaye de dire un truc Japonais et la phrase est sous titrée en... Japonais ^^ (je me suis tjs demandé ce qu'elle voulait dire d'ailleurs). Bref, peut-être que cet afs fait référence à un dialogue uniquement en Japonais qque part dans le jeu, ou tout simplement une scène supprimée (simple supposition). EDIT : Ce que je veux dire c'est que c'est peut-être voulu par le contexte. Si Joy dit en effet une phrase en Japonais durant la scène décrite + haut, elle n'a pas été traduite car elle montre la volonté de Joy à vouloir dire une phrase en Japonais à Ryo pour "l'impressionner" (car même si les dialogues en cours de jeu sont Japonais... ils devraient être Chinois ^^). C'est comme ca que je l'ai compris maintenant peut-être que je me plante complètement :p |
Elle parle en chinois, c'est traduit en chinois ;)
|
Citation:
|
Si un fichier SRF ne contient pas de texte lisible, autant ne pas y toucher. C'est mon conseil du jour!
|
Je suis en train de mettre sur mon serveur Free des sous-titres et des sprites mis a jour.
- Le fichier 0102.srf a ete entierement traduit, il correspond aux parties de des (note : il faudra que je modifie l'expression 'lance le de' par 'lance les des' :D) - J'ai tenté une traduction des sprites pour le shots-viewer, cela ne marche pas tres bien, verifiez... - J'ai corrigé une faute dans l'ecran qui dit que c'est une histoire de fiction. 'existEntes" par "existAntes"... - J'ai fait la traduction des menus de sauvegarde/chargement, il y a aussi des soucis... - Je vais laisser ici quelques notes que j'ai ecrites concernant le carnet et sur les sprites. Pour le moment, la traduction va avancer moins vite vu que je suis en periode de partielles pendant les 2 prochaines semaines. J'essaierai de traduire LES 0104xxx.SRF qui contiennent les parties de Lucky Hit(il me semble) et la suite tout naturellement. On arrive bientot au Free01.afs :bedo:, la plus grosse partie du boulot... Voila les qqs notes que j'ai prises, esperons qu'elles seront utiles pour une traduction du carnet : 2e 00 = changement de page ? 00 = saut ligne a1 a7 = : 2c = , 2e = . 3d 40 = ... "=@" a1 e1 = = "éèàâ........." = couleur des caracteres ? 17 caracteres par ligne ? 5 lignes par page ? Pour les sprites : t_larea.spr => nom des zones en cours de visite ? t_area.spr => Villes ??? loadnum.spr = Calendrier ??? omake.spr = collection shenmue ??? Pour finir, le fichier aide de la version dreamcast se trouve dans misc\f_help.bin pour la version francaise et us_help.bin pour la version anglaise/us. Par contre, je ne sais pas si ca vient de moi mais je ne parviens pas a trouver le fichier d'aide de la version XboX... |
Citation:
|
Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 15h54. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.