Metagames

Metagames (https://www.metagames-eu.com/forums/)
-   Dreamcast (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/)
-   -   [Projet] Traduction des sous-titres de Shenmue 1 et 2 (https://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-65066.html)

mimix 09/09/2009 05h58

ouai pour ça j'avais remarqué et chui curieux de savoir.
san ça doit être l'équivalent de Mr chez nous

kogami-san 09/09/2009 07h38

Il me semble que c'est une marque de politesse.

Quand ont emploi le nom suivie du suffixe -san c'est quand ont connais pas la personnes dans ce cas la en français ont pourra la vouvoyer.

et quand ont connais bien la personne ont emploi le nom suivie du suffixe -kun donc ici on pourra tutoyer la personnes.

Pour le suffixe -chan on l'emploie pour des personnes très proches (frères, soeurs, meilleure amie) ou les animaux de compagnie.

Shendream 09/09/2009 12h40

Merci Kogami-san, ça m'apprend des choses. Aujourd'hui le 09/09/2009 me vient une petite larme à l'oeil pour le 10ème anniversaire de la Dreamcast aux Etats-Unis, cette console restera pour moi la meilleure jamais conçue et surtout celle qui m'a le plus fait rêver ( avec Shenmue bien sûr ), voilà j'ai une grosse pensée pour la petite Dreamcast et espèrons qu'on fera quelque chose pour ses 10 ans en Europe bientôt.

kogami-san 09/09/2009 14h52

Autrement je continue à bosser sur la traduction des menus/sous écran de Shenmue 1 que j'avais laissé de côté un moment.

Pour le moment ce n'est pas très utilie mais le jours ou la version française sera en court sa fera ça de moin à faire pour l'équipe qui se chargera du projet lol

Sunmingzhao 09/09/2009 15h08

ça serait bien de voir aux JT par exemple qu'ils en parlent de notre chère dame blanche ^^

kogami-san 09/09/2009 15h46

Sinon autres remarque que je peux apporté sur la langue Japonaise et que l'on risque de rencontrer dans Shenmue assez souvent.

Au japon les jeune lycéen entre fille et garçon s'appel par leur nom de famille, on entend souvent Ryô appeler Nozomi par "Harasaki" (De même Nozomi appel "Ryô" par "Hazuki-kun")

Le jour ou l'on verra Ryô l'appeler "Nozomi", sa voudra dire qu'il sont devenus plus que de simple amis.

C'est une petite ambiguïté que malheureusement dans les mangas cela saute au détriment de la compréhensions de l'histoire notamment dans le manga I"s pour ceux qui l'on lus.

Hiei- 09/09/2009 23h48

Sans exemple, c'est assez dur à expliquer, mais bon :

-kun, ça s'utilise en général entre personnes du même âge (camarades de classes, collège de bureaux), sauf si la personne n'est vraiment pas de la même classe sociale que toi (si ton PDG a le même âge que toi, tu ne vas pas le tutoyer, même en France).

-san, ça s'utilise en général pour les personnes plus agées, c'est un peu l'équivalent du monsieur oui, mais pas uniquement, car tu peux l'utiliser pour une fille, et ce n'est donc pas à 100% la traduction de mademoiselle/madame. Si tu as une camarade de classe qui a deux ans de plus que toi par ex, tu utiliseras "-san", ce qui ne veut pas dire ici qu'on vouvoierait la personne.

-chan, ça dépend aussi, en général les enfants l'utilisent souvent envers des personnages plus agés qu'eux, ca englobe tout ce qui a une marque d'affection en général (que ce soit de l'amitié, de l'amour, de la famille).

Par exemple, pour grand père, jii-chan, "Papa", "tou-chan", "Maman", "Kaa-chan", mais ce n'est pas une vérité absolue. Tu verras des gens appeller leur parents "Tou-san", voir "O-tousan" (double marque de politesse"), "Kaa-san/O-kaa-san". Les femmes sont aussi plus inclins à l'utiliser, dans City Hunter, certaines femmes que Ryô fréquente l'appellent "Ryô-chan".

Pour le prénom oui, c'est assez rare, et là il ne faut pas trop se fier à certains animes (où le héros est souvent appellé par son prénom), c'est juste pour que ça passe mieux.

Sunmingzhao 10/09/2009 00h41

Y'a dans "Chihiro" également qu'elle dit (en cherchant ses parents partis se gouffrer) : "Otousan ! Okaasan !"

mimix 10/09/2009 06h02

ah ouai bien vu ! super intéressant tout ça ! merci les gars !
ptain ça serais cool si y'avais des cours du soir de jap près de chez moi :P

iori01 10/09/2009 19h39

bonjour a tous,

Je tiens a saluer le travail de kagomi san sur Shenmue 1.

Étant donné que Hiei a abandonner la traduction de Shenmue 1, j'avoue que l'utilité de traduire le 2 perd beaucoup de sens.

Je ne vois malheureusement que peut d'intérêt a faire un jeux dont la première partie n'aurai pas été traduite, c'est un peu comme de prendre un film en cour de route.

Enfin merci quand même a tous de votre travail sur Shenmue.

:jap::jap::jap:


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 20h07.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Integrated by BBpixel ©2004-2024, jvbPlugin

Version française #23 par l'association vBulletin francophone
© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.