Metagames


Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast
Accueil S'inscrire Blogs FAQ Communauté Calendrier Téléchargements Messages du jour Recherche

Dreamcast Venez discuter ici de tout ce qui touche à la console de jeux Sega Dreamcast: vidéo, émulation, rip, jeux, etc...

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 04/09/2009, 05h23   #2481 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par SiZiOUS Voir le message
J'ai essayé, et finalement ça ne fonctionne pas.

Est-ce que tu peux m'expliquer comment tu as fait pour obtenir les caractères japonais à la place de ces " °ð¤µ¤" ?

Merci d'avance !
Je confirme, en changeant par "encoding=euc-jp" l'entête du xml, ça fonctionne si le PC est configuré pour afficher le japonais (j'ai testé par curosité de voir ce que donnait ton programme, bravo d'ailleurs, ça a l'air très complet !).

J'ai testé comme ça, juste par curiosité, mais sur What's Shenmue par exemple, je ne trouve pas la multi-translation intuitive.

Sachant que pour le moment, les phrases s'affichent dans un "charabia", lire la phrase sur le xml et trouver la ligne correspondante dans le programme, ce n'est pas gênant et assez rapide.

Par contre, la multi-translation trie tout ça dans le désordre (ou dans l'ordre alphabétique ou autre ?) mais pas dans l'ordre des phrases des fichiers, donc ce n'est pas très pratique.

Histoire que ton programme soit encore plus simple d'utilisation (et ça pourrait aussi profiter à Shenmue 1/2), je trouve qu'il manque un bouton/une option ici par exemple (là où j'ai mis un cadre rouge) :



Une fonction/Un bouton du style "Replace everywhere/Replace all occurrences" qui permettrait, une fois la traduction de la phrase entrée de remplacer directement toutes les autres phrases identiques dans tous les fichiers ouverts (celui modifié à la base inclus, donc aussi la phrase traduire à la main sans multi-translation) plutôt qu'actuellement devoir chercher/retrouver la phrase dans toute une liste.

Maintenant, ce n'est qu'une idée en l'air comme ça, mais à mon avis, ce serait encore plus simple pour ceux qui traduisent/traduiront les jeux (même pour Shenmue 1/2 qui n'a pas de "charabia", ce serait plus simple et rapide d'entrer une fois la traduction puis de cliquer et que ce soit remplacer partout directement, que de devoir aller dans l'onglet multi-translation, rechercher la phrase voulu, etc... (même si cette possibilité est aussi intéressante donc ça ne veut pas dire qu'elle est inutile, les deux possibilités seraient bien à avoir je pense).

A part ça, bien joué, cliquer sur une phrase, rentrer la traduction, cliquer sur un bouton et traduire de ce fait, par exemple, 22 phrases d'un coup, c'est un gain de temps énorme dans une traduction.

Une autre idée de fonctionnalité qui pourra peut-être intéresser des gens, dans l'onglet Multi-translation, il y a justement un vide à gauche du bouton "Retrieve" donc il serait possible de décaler tous les boutons à gauche et donc d'en rajouter un à droite.

Je trouve que ça pourrait être intéressant d'avoir un bouton qui classe les phrases par nombre d'occurrences, c'est à dire de la phrase la plus répetée dans le jeu (au moins environ 25 fois d'après ce que j'ai vu pour une phrase en survolant, mais il y a peut-être encore plus) à ceux les moins répétés (donc celles qui sont en un seul exemplaire).

En dessous de "First line length/Second line length", ça pourrait peut être aussi être intéressant pour la personne qui fait la traduction d'avoir une ligne/case du style :

Translated lines number : xxx ("xxx" étant le nombre de lignes qui ont été modifiés dans le programme, sachant qu'une phrase, même répetée 25 fois compterait 1, je parle donc du nombre de sous-titres trouvés après l'importation.

Ca permettrait au(x) traducteur(s) de savoir précisemment où ils en sont, voir même rajouter un % après le nombre de lignes, style au pif disons qu'il y ait 50000 lignes et qu'il y en ait 5000 de traduits, afficher un truc du style :

Translated lines number : 5000 (10%)

Enfin voilà des idées qui me sont venus après avoir testé rapidement ton logiciel, à toi de voir ensuite si tu en trouves certaines intéressantes ou pas.
__________________



Dernière modification par Hiei- ; 04/09/2009 à 05h57.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Cet utilisateur dit Merci à Hiei- pour ce poste utile:
SiZiOUS (04/09/2009)
Vieux 04/09/2009, 07h10   #2482 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Je suis désolé Sizious mais je vais confirmer les dires de Hiei sur la nouvelle fonction Multi-Translation, c'est pour moi un véritable enfer, je voulais bien tester avant de donner mon avis mais tous les fichiers sont balancés dans un seul menu, on perd totalement l'ordre "Question Réponse", je ne sais plus qui parle et à quoi correspond le contexte et la liste est tellement longue que je passe un temps infini à trouver la moindre phrase, pour moi personnellement la meilleure version de la Multi-translation était celle qu'on a mis au point ensemble, exactement la même avec l'ouverture fichier par fichier mais si à ça on peut ajouter l'excellente vitesse de traitement de la nouvelle, crois-mois sur parole il ne faut rien changer dans le principe ( absolument rien ) et reprendre l'ancienne version que tu as mis au point sauf la vitesse de traitement, et surtout ne pas mettre de Multi-translation automatique pour une phrase car il y a bien sûr des personnes de sexe différents dans le jeu. Par exemple pour "Je suis désolé" bien sûr c'est un homme et pour une femme bien entendu on rajoute un e, voilà pourquoi il ne faut absolument rien changer, en attendant je vais repasser à la version 1.4 de l'éditeur sinon je perdrais un temps infini ( ça va encore me mettre un bordel en terme de bugs dans les PAKS lol ).

Par contre ce nouvel onglet Multi-translation pourrait être utilisé en complément de l'ancienne version de la Multi-translation, si c'est trier par exemple en remontant les phrases avec le plus de doublons, là ça peut être intéressant pour ceux qui commencent la traduction des jeux.

Je trouve tes idées excellentes Hiei ce n'est pas un souci et de toute façon ça sera à Sizious de te répondre mais j'ai peur que ça devienne une usine à gaz et que ça provoque des bugs ( je peux dire que j'en peux plus de ce côté ^^), ou que ça embrouille Sizious parce qu'il y a trop d'éléments. Je doute pas des capacités du Sizious à part ça.

Bien joué pour l'affichage qui devient rouge dans "Lengh Line" lorsque l'on dépasse les 44 caractères.

Dernière modification par Shendream ; 04/09/2009 à 07h48.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 04/09/2009, 08h29   #2483 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Shendream Voir le message
Je suis désolé Sizious mais je vais confirmer les dires de Hiei sur la nouvelle fonction Multi-Translation, c'est pour moi un véritable enfer, je voulais bien tester avant de donner mon avis mais tous les fichiers sont balancés dans un seul menu, on perd totalement l'ordre "Question Réponse", je ne sais plus qui parle et à quoi correspond le contexte et la liste est tellement longue que je passe un temps infini à trouver la moindre phrase, pour moi personnellement la meilleure version de la Multi-translation était celle qu'on a mis au point ensemble, exactement la même avec l'ouverture fichier par fichier mais si à ça on peut ajouter l'excellente vitesse de traitement de la nouvelle, crois-mois sur parole il ne faut rien changer dans le principe ( absolument rien ) et reprendre l'ancienne version que tu as mis au point sauf la vitesse de traitement, et surtout ne pas mettre de Multi-translation automatique pour une phrase car il y a bien sûr des personnes de sexe différents dans le jeu. Par exemple pour "Je suis désolé" bien sûr c'est un homme et pour une femme bien entendu on rajoute un e, voilà pourquoi il ne faut absolument rien changer, en attendant je vais repasser à la version 1.4 de l'éditeur sinon je perdrais un temps infini ( ça va encore me mettre un bordel en terme de bugs dans les PAKS lol ).
A la limite, ça peut se corriger à la main ça, ou en réouvrant les fichiers des persos fémins à part, et tu refais une multi-translation pour rajouter le "e" manquant.

Citation:
Envoyé par Shendream Voir le message
Je trouve tes idées excellentes Hiei ce n'est pas un souci et de toute façon ça sera à Sizious de te répondre mais j'ai peur que ça devienne une usine à gaz et que ça provoque des bugs ( je peux dire que j'en peux plus de ce côté ^^), ou que ça embrouille Sizious parce qu'il y a trop d'éléments. Je doute pas des capacités du Sizious à part ça.
Pour l'idée principale, je ne pense pas que ça puisse faire devenir une usine à gaz, la fonction dont je parle c'est exaxctement la même que celle qui est implémentée actuellement dans l'application

Actuellement, dans l'application, tu cliques sur une phrase dans l'onglet multi-translation, tu la traduis puis ça remplace automatiquement toutes les phrases identiques.

Dans ma proposition, tu cliques sur une phrase (mais dans l'onglet avec les listes/numéros/noms de persos, etc... tu traduis la phrase, et tu cliques sur un bouton pour remplacer partout (à la limite, le bouton n'est pas vital, ça peut se changer automatiquement dès que tu appuies sur Entrée mais cliquer sur un bouton est mieux je pense, car par exemple si tu fais une faute d'ortho, ça permet de la corriger avant de commencer le remplacement de toutes les phrases (si ça se valide auto, tu es obligé de retaper la phrase complète et de refaire le remplaçement de toutes les phrases une deuxième fois).

Pour les autres propositions oui, ce n'est que du surplus, mais ça ne devrait pas non plus alourdir le programme.

Le fait de trier les phrases par nombre de répétitions dans l'onglet de multi-translation, ça doit prendre simplement quelques lignes de codes, là c'est déjà trié par ordre alphabétique ou autre donc basiquement, c'est le même truc.

Pour le nombre de lignes traduites (en comptant les doublons remplacés de la multi-translations, pareil, ça ne doit pas prendre plus de quelques lignes de codes j'imagine.

Il suffit simplement de de rajouter +1 à chaque dialogue modifié (qu'il soit modifié complètement ou même simplement une lettre, il n'y a pas non plus besoin que ce soit un truc très pointu).

Genre, tu traduis une phrase, une fois la modification enregistrée/validée, le nombre passe à +1, une autre, encore +1, tu traduis une phrase (avec la multi-translation qui est répétée 25 fois en tout, +25.

Pour le pourcentage, ben c'est un calcul basique, nombre de sous-titres total (le programme affiche déjà le nombre de sous-titres total de tous les fichiers ouverts) / par le nombre de sous-titres traduits * 100.

Evidemment, il faudrait que l'utilisateur en question ouvre la première fois tous les fichiers d'un coup (pour avoir le nombre de sous-titres total), pour que le calcul reste toujours exact, mais ça suffit de le préciser).

Mais oui, c'est surtout la première qui est intéressante je trouve, les deux autres ne servent pas à grand chose (la première et une option pour exporter les .xml avec le charset ""encoding=euc-jp", si vous voulez bosser sur la version japonaise du 1 plus tard sans problème, style "Batch export subtitles (japanese versions only)").

Mais sinon à part ces détails, je trouve l'application vraiment top.
__________________



Dernière modification par Hiei- ; 04/09/2009 à 08h37.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 04/09/2009, 11h43   #2484 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  46%
Ancienneté 46%
 
Avatar de Sunmingzhao
 
Date d'inscription: mai 2009
Localisation: Galaxie SH4
Âge: 36
Genre : Homme
Pays :
Messages: 1 804
Téléchargements: 9
Uploads: 1
Merci: 168
Remercié 91 fois dans 75 Posts
Envoyer un message via Skype™ à Sunmingzhao
Par défaut

Rassure-toi Shendream, pour moi c'est pareil, impossible de connaître le sexe, ni même le contexte, donc ce que je fais, comme je sens que c'est une phrase qui va poser problème, je ne la traduis pas de suite. De toute façon là je n'ai plus finir les lignes qu'ils restent en multi-translation, et je vais corriger avec le programme d'avant, notamment les "vous" en "tu" et les accords féminins, si tant est qu'ils ont lieu d'être.
__________________
Installateur actif FMCB agréé Metagames
Installations France et Bénélux

94 installations depuis septembre 2012
Besoin d'une installation ? sunmingzhao[@]live.fr "retirez le []" (réf: #MET'install FMCB)!
Sunmingzhao est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 04/09/2009, 16h14   #2485 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Hiei- Voir le message
Le fait de trier les phrases par nombre de répétitions dans l'onglet de multi-translation, ça doit prendre simplement quelques lignes de codes, là c'est déjà trié par ordre alphabétique ou autre donc basiquement, c'est le même truc.

Pour le nombre de lignes traduites (en comptant les doublons remplacés de la multi-translations, pareil, ça ne doit pas prendre plus de quelques lignes de codes j'imagine.

Il suffit simplement de de rajouter +1 à chaque dialogue modifié (qu'il soit modifié complètement ou même simplement une lettre, il n'y a pas non plus besoin que ce soit un truc très pointu).

Genre, tu traduis une phrase, une fois la modification enregistrée/validée, le nombre passe à +1, une autre, encore +1, tu traduis une phrase (avec la multi-translation qui est répétée 25 fois en tout, +25.

Pour le pourcentage, ben c'est un calcul basique, nombre de sous-titres total (le programme affiche déjà le nombre de sous-titres total de tous les fichiers ouverts) / par le nombre de sous-titres traduits * 100.

Mais sinon à part ces détails, je trouve l'application vraiment top.
Il n'y a pas de souci sur les idées en soi comme je te l'ai dit, je les trouve plutôt bonnes parce que ça permet de savoir où on en est etc... donc tu vois c'est plutôt positif.

On a discuté avec Sizous et développer de bonnes idées, tout devrait rentrer dans l'ordre maintenant. On va aussi utilisé ton idée de bouton en dessous du texte pour la Multi-translation parce qu'elle est très bonne on trouve avec Sizious. ("Multitranslate this text" ça devrait être normalement )

Je serai aussi tenté de te demander ton avis sur le disque 4 de Shenmue 2 sur Dreamcast vu qu'il est pour ainsi dire fini et étant donné que le doublage est Jap tu pourrais peut-être m'apporter des précisions si le coeur t'en dit, en tout cas ça serait super. On pourrait l'améliorer.

Dernière modification par Shendream ; 04/09/2009 à 19h39.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 04/09/2009, 20h04   #2486 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Et voilà le travail !!!

kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Cet utilisateur dit Merci à kogami-san pour ce poste utile:
SiZiOUS (04/09/2009)
Vieux 04/09/2009, 20h41   #2487 (permalink)
Profil
ドリームキャストメンバー
Ancienneté  85%
Ancienneté 85%
 
Avatar de SiZiOUS
 
Date d'inscription: mai 2006
Âge: 39
Pays :
Messages: 914
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 51
Remercié 60 fois dans 30 Posts
Par défaut

Franchement que du bon sur ce thread.

Merci à toi Hiei pour tes suggestions très intéressantes. J'ai décidé d'intégrer tes idées (j'en ai parlé à Shendream pour voir mettre en priorité ce qui est le plus urgent).

Je vais donc faire deux modes distincts:
  • Global-translation (ou mass-translation je sais pas encore)
  • Multi-Translation
La Global-translation correspond au mode "Multi-translation" actuel. Il permettra, via le choix de l'utilisateur (classé par ordre alphabétique comme c'est déjà le cas, ou par nombre d'occurence comme tu l'as spécifié) de "dégrossir" le travail en traduisant en masse: utile pour ceux qui commence une nouvelle traduction. En gros, pas besoin de connaitre le contexte pour traduire 36 fois la phrase "Oui" ou encore "Excusez-moi".

La nouvelle Multi-translation est sensiblement la même fonction que la global-translation à ceci près que c'est directement dans l'éditeur que les phrases sont "multi-traduites". En traduisant la phrase, par ex "I'm sorry", le programme ira chercher dans les fichiers de la liste toutes les occurences de "I'm sorry", à condition que le sexe du fichier en cours correspond au fichier en train de se faire multi-traduire. Ca contournera le problème des accords incorrects.

Concrètement voici pour moi un schéma type de démo d'articulation:
  • Traduire en gros avec la "Global-translation" la phrase "I'm sorry" par "Je suis désolé".
  • Ouvrir un fichier NPC d'une femme contenant la phrase "Je suis désolé".
  • Rajouter un "e", donc "Je suis désolée". Le programme ira "multi-traduire" tous les fichiers de type "femme" ou la phrase "Je suis désolé" se trouve, et uniquement ceux-ci.
Deux méthodes complémentaires donc. Y'en a pour tous les goûts!

Concernant les statistiques, je trouve ça également une excellente idée et j'avoue que ça ne m'a jamais traversé l'esprit, de plus comme ça ça évitera les questions du type "Vous en êtes à combien??". Cependant je pense que je metterais cette fonctionnalité dans les prochaines versions.

Ainsi, je souhaitais te remercier Hiei pour ton test et tes suggestions!

Merci aussi aux autres, comme à toi kogami pour le boulot que tu fais c'est vraiment très bon, on est une équipe de choc quand même
__________________
[big_fury]SiZiOUS, http://sbibuilder.shorturl.com/
SiZiOUS est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 09/09/2009, 00h55   #2488 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Juste par curiosité est-ce qu'en japonais les femmes ou les enfants parlent de façon différente ( comme le tutoiement etc... ) je serai curieux de savoir si c'est comme en français.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 09/09/2009, 01h39   #2489 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

A peu près (un enfant reste un enfant, quelque soit le pays et la langue).
__________________


Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 09/09/2009, 02h31   #2490 (permalink)
Profil
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Merci mais tu pourrais me donner plus de précisions, car des fois on entend des particules telles que -chan -kun etc... j'y connais strictement rien mais j'ai remarqué que des fois certaines personnes connaissant bien Ryo utilisaient des particules etc ... désolé si l'orthographe n'est pas la bonne.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse
Précédent   Metagames > Consoles de jeux et Systèmes divers > Dreamcast

Tags
shenmue, traduction


Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Shenmue 1 Jap sous titres US kojiro_39 Dreamcast 6 29/10/2008 16h36
Convertir un MKV avec sous titres + mutli-audio vers avi mono audio sans sous titres Valiran Vidéo numérique 8 14/08/2007 14h40
Traduction en FR des sous titres de Shen Mue The Movie PsyKos Dreamcast 74 06/08/2007 22h05
[PROJET] MGS3 Snake Eater sous titres fr Invité Playstation 2 21 02/12/2004 18h25
Sous titres Invité Vidéo numérique 3 14/01/2004 19h29


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 14h14.


© 2003-2018 MetaGames. Tous droits réservés.