Afficher un message
Vieux 16/08/2007, 09h53   #481 (permalink)
Profil
Al64inthedark
Membre
Ancienneté  64%
Ancienneté 64%
 
Avatar de Al64inthedark
 
Date d'inscription: août 2007
Âge: 41
Pays :
Messages: 2
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 0
Remercié 0 fois dans 0 Posts
Par défaut

Citation:
Par contre pour ce qui est de l'usage de l'impératif présent, on ne met pas de s à la 2ème personne du singulier (ex : N'hésite pas) .
Ok désolé de ne pas avoir fait plus attention.


Citation:
Pour ce qui est d'appuyer sur la touche Avant, dans la traduction originale le personnage dit bien d'appuyer sur la touche en elle-même donc cela me paraissait naturel de traduire de cette manière.
Justement, je n'ai pas développé les raisons qui m'on poussées à remettre en question la pertinance de la traduction. Effectivement, tu as raison cela correspond parfaitement au texte original. Cependant push Forward est autrement plus naturel en anglais.
Par contre traduit tel quel en français :appuie Avant n'est pas naturel. Je trouve l'expression trop "rigide".

Citation:
Pour le terme 'Land Shark'...renvoie à une notion : des gens qui veulent récupérer à tout prix un terrain. Donc je me doute que le terme vautour est ce qui correspond le mieux pour une traduction de 'Land Shark'
Justement, tout comme pour une bonne partie des lieux, conserver le terme anglais me semble bien plus judicieux. 'Land Sharks' est le nom du gang, et bien que le nom soit étroitement lié avec leur activité, il n'est pas primordial de le traduire à tout prix en Français.
Plus tard dans le jeu, Ryo croisera le gang (le terme gang n'est pas exact) des Yellowheads. Penses-tu qu'il faudra aussi traduire ce nom en Français ?
Même question concernant les "Heavens".
Mélanger des noms Anglais et Français ne me semblent pas une bonne chose, d'autant que des connexions éxistent entre ces clans et qu'ils seront mentionnés dans la suite de l'aventure.

Citation:
De même, 'Punk' n'a pas la même connotation en anglais qu'en français. Une traduction qui serait la plus proche est 'Worthless person', vaurien, voyou. Cela me paraît donc plus logique...
J'avais bien compris ton point de vue, mais je n'avais rien développé, mon post étant déja suffisament long. Mon point de vue était que Guixiang parle de Ryo en tant que punk, notamment à cause de sa coupe de cheveux. Sur ce point la, après un tour sur wikipedia, je te l'accorde, tu as bien raison, punk vient d'un mot anglais signifiant "sans valeur".
Après réflexion, vaurien me semble être la traduction la plus pertinente.

Citation:
En ce qui concerne l'utilisation du 'on' à la place de 'nous' lors de la rencontre avec les Poison Brothers, il m'a semblé plus juste d'utiliser la 1ère personne du pluriel étant donné que le 'on' est familier et qu'il est plus correct d'utiliser le 'nous'.
Tout à fait, je pense donc que tu devrais être d'accord avec moi. Les Poison Brothers n'ont pas le profil des gars qui vont s'enerver tout en faisant preuve de politesse. Le voisonnage parle de gars qui ne paient pas leurs consommations et picolent dès le début de l'après-midi. Leur look/dégaine/réputation/comportement que l'on peut constater plusieurs fois au cours du jeu permet de cerner leur personnalité. De ce fait, tout comme dans notre quotidien, le language familier semble de rigueur lors de dialogues avec ce type de personnes.
Ils ne sont tout simplement pas du genre à être poli, même calmes. Tu ne penses pas ?
Bien entendu, concernant les répliques provenant des personnes plus posées/matures des autres quartiers, la question ne se pose pas.
__________________
I hold within me the memories of all that has passed. Who am I ? Rez © United Game Artists

Dernière modification par Al64inthedark ; 16/08/2007 à 10h37.
Al64inthedark est déconnecté   Réponse avec citation