Je crois que vous avez pas compris. ken on parle de vo, c'est biensur du VOST FR donc ya pas de probleme a comprendre le jap.
Ensuite les doubleurs japonnais ne font que ca, ils s'impreignent vraiament des personnages ont a l'impression d'entendre de vrai acteur, c'est leur culture, alors que les doubleur francais ils doubles aussi bien du pokemon que des feux de l'amour. Donc pour eux c'est un job de plus rien d'autre.
En plus il peut arriver que le doubleur change au cours de la série et aussi le pire de tout c'est les arrangement dans le texte.des fois tu te demande si le traducteur il a vu les precedent épisodes.
Et derniere chose, je vous l'accorde, aujourd'hui ca se voit moins mais ya 10 ou 15 ans mm le nom des perso étaient transformé.
Olivier atone (je l'ecris comme ca se prononce, de toute facon personne peut verifier) pour captaine tsubasa (c'est sur ca fais plus européen.
Mais ce qui me fait le plus rire c'est "Hercule" dans dbz, qui s'appelle "satan" au japon, et aussi dans d'autre pays europeen et au us. Ces con de francais, il ont voulu transformé 'picolo' en " satan petit coeur" et ils se sont bien fait enc*** parce qu'ils ont été obliger de trouver un autre nom au vrai satan japonais
Donc si après tout ca les mangas sont toujours mieux en francais, je ne vois plus quoi faire.
C'est soit que vous etes trop jeune, soit que vous ne comprenez pas l'esprit des mangas.