Metagames Spécialiste en pose de puce PSTWO, PS2, XBOX 360, PSP,GAMECUBE Linker DS,M3,Supercard,puces PSP, PSTWO, PS2, XBOX 360, PSP,GAMECUBE  


Précédent   Metagames > Consoles de jeux > Dreamcast

Dreamcast Venez discuter ici de tout ce qui touche à la console de jeux Sega Dreamcast: vidéo, émulation, rip, jeux, etc...

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 09/08/2008, 20h37   #1731 (permalink)
Profil
Hiei-
Hiei- -->
Membre
Ancienneté  79%
Ancienneté 79%
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 573
Merci: 1
Remercié 8 fois dans 7 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Manic Voir le message
Plus facile que je pensais et même pas besoin de modifier les sources l'éditeur de sous-titres.
Ce serait mieux de rajouter un mode à part pour "What's Shenmue" (si tu n'y as pas déjà pensé) dans "Characters modification" que de le mixer avec celui de Shenmue 1.

Sinon, quand on désactive dans le menu de "Characters modification" (enfin chez moi en tout cas), quand on éteint et rallume le programme, ils sont réactivés automatiquement (contrairement à ce que tu expliquais qu'on peut les laisser désactiver).

Donc bug chez moi seulement ? ou bug généraliste ?

Pour le DC_KANA.FON, pourquoi pas plutôt celui de Shenmue 1 ? (ce serait plus logique, mais bon, si ça marche comme ça).
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 09/08/2008, 21h07   #1732 (permalink)
Profil
kogami-san
kogami-san -->
Membre
Ancienneté  39%
Ancienneté 39%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 453
Merci: 0
Remercié 4 fois dans 2 Posts
Par défaut

Citation:
Sinon, quand on désactive dans le menu de "Characters modification" (enfin chez moi en tout cas), quand on éteint et rallume le programme, ils sont réactivés automatiquement (contrairement à ce que tu expliquais qu'on peut les laisser désactiver).

Donc bug chez moi seulement ? ou bug généraliste ?
Nan chez moi aussi, mais de toute facon il faut mieu qu'il soit activé constament. C'est juste utile de les désactiver pour récuperer le script Jap.

Citation:
Pour le DC_KANA.FON, pourquoi pas plutôt celui de Shenmue 1 ? (ce serait plus logique, mais bon, si ça marche comme ça).
Parce que les lettres acentué ne passerais pas.

A part ca j'ai presque terminé de modifié les sprites des menus de Shenmue 1, je dirais que j'en suis à 80%, j'ai fais le plus dure et la j'attaque les finitions. Il faut que je recreais a chaque modif un iso pour voir dans l'emu, c'est grave long à faire mais on n'est obligé de passé par la car on ce rend pas compte juste en voyant le pvr via PVR TOOL
__________________
16 bit forever

Un site qui traite des modifs de jeux Super Nintendo et Megadrive.
http://www.ultimate-console.fr/

Dernière modification par kogami-san ; 09/08/2008 à 21h14
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 09/08/2008, 23h31   #1733 (permalink)
Profil
Hiei-
Hiei- -->
Membre
Ancienneté  79%
Ancienneté 79%
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 573
Merci: 1
Remercié 8 fois dans 7 Posts
Par défaut

Oui, mais ma question, c'était "pourquoi ça ne passerait pas ?"

Vu que Shenmue 1 PAL, comme Shenmue 2 a des accents, donc pourquoi seul le fichier de Shenmue 2 fonctionne ?

Enfin, on s'en fout un peu, mais bon, j'aime bien être curieux

Pour la suite de la traduction de "What's Shenmue", je vais attendre la mise à jour de l'éditeur de sous-titres, ce sera plus simple (que de remettre à la main les accents ensuite), mais je pense que ça devrait aller assez vite, car j'ai remarqué en finissant la démo que beaucoup de phrases étaient presques identiques, contrairement au vrai jeu.

Par exemple, lorsque Ryô pose une question à quelqu'un, il pose toujours la même ou presque à tout le monde jusqu'à avoir la réponse qui lui permettra de continuer (Genre "Vous avez vu un certain Yukawa" ? Le mec répond "tel truc", et ensuite Ryô demande de préciser où se trouve l'endroit dont le perso vient de parler). Et même chose pour le perso suivant, etc...

Dernière modification par Hiei- ; 09/08/2008 à 23h33
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/08/2008, 01h39   #1734 (permalink)
Profil
Manic
Meta Québec  
Manic -->
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 836
Merci: 0
Remercié 3 fois dans 3 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Hiei- Voir le message
Pour la suite de la traduction de "What's Shenmue", je vais attendre la mise à jour de l'éditeur de sous-titres, ce sera plus simple (que de remettre à la main les accents ensuite)
Faire une mise à jour pour quoi? On ne peut pas différencier les SRF de Shenmue 1 et de What's Shenmue. Et il n'y a pas de liste de caractères accentués spécifique pour What's Shenmue... surtout si en plus c'est celle de Shenmue 2 qui est utilisée.

Pour ce qui est du menu «Characters modification», l'éditeur de sous-titres ne sauvegarde pas de fichier de configuration. C'est pourquoi tout est réactivé lorsque le programme est fermé et réouvert, si les CSV sont dans le dossier du programme.
__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Traduction de la série Shenmue: http://shenmuesubs.sourceforge.net
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/08/2008, 02h15   #1735 (permalink)
Profil
Hiei-
Hiei- -->
Membre
Ancienneté  79%
Ancienneté 79%
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 573
Merci: 1
Remercié 8 fois dans 7 Posts
Par défaut

Donc on charge directement comme si on chargeait un sous-titre du 2 ?

Ok, je n'avais pas pensé à cette possibilité.

Dernière modification par Hiei- ; 10/08/2008 à 02h18
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/08/2008, 02h59   #1736 (permalink)
Profil
Manic
Meta Québec  
Manic -->
Membre de Légende
Ancienneté  100%
Ancienneté 100%
 
Avatar de Manic
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Québec
Pays :
Messages: 836
Merci: 0
Remercié 3 fois dans 3 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Hiei- Voir le message
Donc on charge directement comme si on chargeait un sous-titre du 2 ?

Ok, je n'avais pas pensé à cette possibilité.
En fait, comme l'avait dit kogami, il faut renommer la liste de caractères de Shenmue 2 avec le nom de celle de Shenmue 1 (chars_list_two.csv » chars_list_one.csv) et laisser celle de Shenmue 1 de côté le temps de modifier avec les accents.

On ne peut pas chargé un fichier en le faisant passer pour celui d'un autre jeu. Les deux formats de fichier sont différents.
__________________
Recherchez sur le forum avant de poser des questions!
Et je parles le français, pas le langage SMS... et vous?
Traduction de la série Shenmue: http://shenmuesubs.sourceforge.net
Manic est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/08/2008, 03h20   #1737 (permalink)
Profil
Hiei-
Hiei- -->
Membre
Ancienneté  79%
Ancienneté 79%
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 573
Merci: 1
Remercié 8 fois dans 7 Posts
Par défaut

Hmm, c'est pas top alors, faut carrément avoir deux copies du log dans deux répertoires différents si on veut pas trop se pendre la tête.

Enfin ok, de toute façon, on a pas trop le choix si on veut les accents.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/08/2008, 04h44   #1738 (permalink)
Profil
Shendream
Shendream -->
Membre
Ancienneté  20%
Ancienneté 20%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 28
Genre : Homme
Pays :
Messages: 249
Merci: 9
Remercié 0 fois dans 0 Posts
Par défaut

Hiei ou Kogami-san est-ce que vous voulez vous occuper de la jacquette de What's Shenmue pour la traduire ou même la redéssiner etc.. C'est vous qui voyez mais ça serait vraiment super une fois la traduction terminée, on aurait tout comme dans l'original.

Ca me parait énorme 204 ko de texte pour une démo qui se termine si vite, il y a sûrement beaucoup de secrets et d'infos cachées sur les persos de Shenmue dans cette démo, je vais regarder ça de très près dés que ça sera fini, on pourra indiquer ces secrets sur Shenmue master.

Dernière modification par Shendream ; 10/08/2008 à 04h52
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/08/2008, 06h48   #1739 (permalink)
Profil
Hiei-
Hiei- -->
Membre
Ancienneté  79%
Ancienneté 79%
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 573
Merci: 1
Remercié 8 fois dans 7 Posts
Par défaut

C'est pas trop mon truc les retouches, donc bon (en plus, ça prend du temps que je peux pas utiliser pour des trucs plus intéressants, genre de la traduction).

Pour la taille du script, ça ne me choque pas, il y a quand même pas mal de personnages (même s'ils disent pour la plupart la même chose, donc ça s'accumule vite niveau taille).
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/08/2008, 07h48   #1740 (permalink)
Profil
Hiei-
Hiei- -->
Membre
Ancienneté  79%
Ancienneté 79%
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 573
Merci: 1
Remercié 8 fois dans 7 Posts
Par défaut

Sinon, pour ceux qui veulent continuer à traduire les menus :



Quelques petites précisons :

- "Options", c'est littéralement "Faire des modifications", mais bon, c'est long et "Options" colle bien mieux.

- Revenir/Reculer, c'est au choix, selon les goûts.

- J'ai remplacé "Otona" (おとな) et "Kodomo" (こども) par "Kanjis" et "Kanas" (donc en utilisant le nom de l'écriture, ce qui reste quand même un peu plus logique, même si de toute façon ce ne sera pas utilisé. Il faut donc remplacer les versions en kanjis par la même chose que la version kanas, en gros qu'on tombe sur le même résultat peu importe le choix).

- Dans la case à gauche de "Kanjis/Kanas", c'est donc le même texte mais écrit de deux façons différentes. Il faut donc mettre deux fois celui que j'ai mis (pareil pour les autres écrans).

- Pour les autres possibilités de la case en bas à gauche, les voilà :

1) シネマモード => Mode Cinéma (Voix : AVEC / Sous-titres : SANS)
2) Celui qui est sur l'image au dessus, donc je ne le remets pas.
3) ゲームモード => Mode Jeu (Voix : AVEC / Sous-titres : SANS)
4) テキストモード => Mode Texte (Voix : SANS / Sous-titres : AVEC)

Note : "Sous-titres" est évidemment remplaçable par "Textes" si le mot est trop grand (ce qui sera sûrement le cas).

Si j'ai oublié des choses ou qu'il y a des doutes, il suffit de poster la chose en question et je la traduirai/confirmerai.

Pour l'écran principal (après le "PRESS START BUTTON") :

What's
Shenmue

D-PAD : Choix / A : Valider / B : Retour

~ Informations ~

Les personnages
vous expliquent le jeu.

~ À la recherche du directeur général Yukawa ! ~
Le directeur général Yukawa est pris pour cible.
Vous avez 7 heures pour le retrouver !

Note : J'ai un doute pour la dernière phrase, ça pourrait être jusqu'à "19h" selon comment on le lit (même si dans ce cas ils auraient zappé un mot). Donc faudra vérifier dans le jeu pour être vraiment sûr.

~ Options ~ [Son]
[Mode Kanas]
[Voix & Sous-titres]

Note : Ou bien "Textes" à la place de "Sous-titres"

Voilà.

Dernière modification par Hiei- ; 10/08/2008 à 07h54
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse
Précédent   Metagames > Consoles de jeux > Dreamcast

Tags
shenmue, traduction

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non
Navigation rapide


Fuseau horaire GMT +1. Il est actuellement 20h49.